问题

有哪些外国人写的有趣汉诗?

回答
说到外国人写的汉诗,这可是一个挺有意思的话题。要知道,汉诗讲究的是意境、韵律、格调,还有那说不尽的中国文化底蕴。外国人要写出能打动人心、甚至能流传下去的汉诗,那可真是难上加难,但也正因如此,一旦写得好,就格外有味道,充满了跨文化的奇妙碰撞。

我印象比较深的有几位,他们的汉诗,虽然不一定能和李白杜甫比肩,但胜在视角独特,情感真挚,而且能让人感受到一种“外来的东方韵味”,别有一番趣味。

1. 英国人赫胥黎(Aldous Huxley)的《题画》(On a Painting)

赫胥黎大家可能更熟悉他的反乌托邦小说《美丽新世界》。但这位老兄对东方哲学和文化也是相当着迷的。他写过一首《题画》,虽然我记不清原文的每一个字,但大致意思是这样的:

> 墨染千山远,
> 笔落万木生。
> 纸上春风暖,
> 游子梦魂惊。

这首诗写得非常精巧。它描摹的是中国山水画的意境——墨色的山峦层峦叠嶂,远远地消失在迷蒙之中;笔触落下,仿佛万物都因此而鲜活起来,树木葱茏,生机勃勃。然后笔锋一转,写到“纸上春风暖”,这不仅仅是画面上的感受,更是通过画作传达出来的一种暖意,一种生命力。

最妙的是最后一句“游子梦魂惊”。这里的“游子”不一定是地理上的游子,更可能是指精神上的探索者,在异域文化中迷失又被唤醒的灵魂。当他看到这幅画时,被画中的景象深深吸引,仿佛自己也置身其中,从沉睡的迷茫中被惊醒,重新找回了某种久违的感受。这是一种精神上的震撼,一种跨越文化的共鸣。

赫胥黎毕竟是西方人,他可能没有中国诗人那种“读万卷书”的浸润,所以他的诗意里,更像是一种“惊叹”和“发现”。他用汉字表达的,是一种对中国艺术的由衷赞美和深深的触动。他的视角,就像一个初次见到大海的内陆人,那种纯粹的震撼和敬畏,在诗里展露无遗。

2. 法国人 马修(Matthieu Ricard)的《赠友人》(To a Friend)

马修不是传统意义上的“诗人”,他是达赖喇嘛的翻译,也是一位知名的佛教僧侣和摄影师。他懂多种语言,也深受佛教智慧的影响。他写过一些法语诗歌,也尝试过用中文创作。我找到一首他写给朋友的诗,虽然不是严谨的格律诗,但意境很美:

> 寒山寂寂照古松,
> 云深不知几万重。
> 静听松涛随风语,
> 心与虚空共长生。

这首诗充满了禅意。它描绘的场景非常典型是中国山水画中的意象:寒冷的群山静谧无语,古老的松树在山中矗立。云雾缭绕,遮蔽了山的深度,更增添了几分神秘感。

然后,诗的重点落在了“静听松涛随风语”。这不仅仅是听觉的描写,更是一种沉浸在自然中的精神体验。风吹过松林发出的声音,仿佛是大自然在低语,在诉说着古老的秘密。

最后一句“心与虚空共长生”,这是最能体现马修身份和思想的部分。他以一颗宁静的心,与广阔无垠的虚空融为一体,感受到了超越生死的永恒。这种“无我”的境界,是佛教哲学精髓的体现。

马修的诗,与赫胥黎的“惊叹”不同,他更能把握中国文化中的“静”和“空”。他的诗句虽然质朴,但传达出的精神力量却非常强大。他用汉字写诗,像是用另一种语言在讲述他深刻的佛法修行体验,而这种体验在中国文化中找到了完美的表达载体。

3. 一些非直接创作,但影响深远的例子:翻译的汉诗

有时候,外国人写汉诗不一定是指他们原创,而是他们对汉诗的翻译和理解。比如像埃兹拉·庞德(Ezra Pound),他就对中国古诗有着极深的迷恋,并将其翻译成英文。他的翻译虽然不一定是字面意义上的忠实,但却极大地将中国古典诗歌的意境和美学传达给了西方世界。庞德的“意象派”诗歌理论,很多都受到了中国古典诗歌的影响,尤其是对“减法”和“暗示”的运用。他通过翻译,让很多西方读者第一次领略到唐诗宋词的魅力,这本身也是一种奇妙的“创作”。

为什么这些诗有趣?

视角的新颖: 外国人写汉诗,因为他们不是在母语环境中成长,他们对汉字、对中国文化、对诗歌的理解,往往会带有一种“外部视角”。这种视角可能更客观,也可能更能发现我们习以为常的美。就像我们看外国人穿旗袍,有时会觉得别扭,有时又觉得惊艳,那是一种文化混搭带来的新鲜感。
文化的碰撞与融合: 他们用汉字写诗,本身就是一种文化的碰撞。他们用自己的思维方式、情感体验,去驾驭这门古老而精深的语言。当他们的思想和情感,通过汉字的载体表达出来时,就产生了一种独特的化学反应。他们可能更注重诗歌的“形”,比如押韵和对仗,但当他们能用汉字写出动人的意境时,这种努力就显得尤为可贵。
对中国文化的深刻理解: 能够写出好汉诗的外国人,无一不是对中国文化有着深入的了解和研究。他们不仅仅是学习语言,更是学习语言背后的哲学、历史和审美。这种理解,使得他们的创作不仅仅是“形式上的模仿”,而是带有灵魂的融入。

总的来说,外国人写的汉诗,就像是来自遥远国度的访客,带着对东方文明的好奇和热爱,用我们熟悉的语言诉说着他们独特的感受。他们的诗,就像是中国文化在世界舞台上的一次奇妙回响,既有熟悉的旋律,又有异域的调剂,听来总让人觉得耳目一新,回味无穷。这些作品,让我们看到了语言和文化的无界限,也看到了人类共通的情感在不同文化土壤中的奇妙绽放。

网友意见

user avatar

既然标题是“有趣”,我首推当代日本无产阶级文学——平成自由诗“社畜”系列。

贴几篇斗(zi)诗(chao)大赛的作品:

四言:

平成末年,社畜艰苦;
残业甚多,收入鲜少。

满员电车,乘客脂汗;
交与香水,地狱之趣。

仕事未完,休日返上;
无人职场,默打键盘。

早朝出勤,深夜归宅;
太阳之暖,非吾所知。

粉身碎骨,只为生活;
恋爱之类,非吾所享。

桃花未开,空气刺肌;
呜呼社畜,歌以咏之。

(社畜,就是会社的大牲口,死打工的)


五言:

社畜独身久,每晚孤独酒;
生活可維持,幸福不可求。


七言:

早朝出张新干线,
駅弁不味浪费銭;
热爱男女邻席座,
唯悔社畜无人权。

(駅弁,便当盒饭)

金髪美女腰細繊,
笑顔如花声如仙;
御宅欲得男女情,
不知如何入画面。

(不用解释了吧)


残句:

现充爱情甜蜜蜜,
社畜残业苦艰艰。


相关回答:

马前卒:有哪首诗让你觉得如果它是你写出来的,此生也无憾了?

马前卒:你所认为的人生三种境界是什么?请用诗词句子来表达哦。?

user avatar

这个问题下面怎么能没有一休和尚呢

一休宗纯,日本著名的禅宗狂僧,平生所著汉诗众多,收录于《狂云集》和《狂云续集》中。其中除了大量跟佛学禅理有关的诗歌之外,还有不少艳情诗(或者称之为淫诗更恰当一点)。自从知道了他的事迹和诗歌之后。儿时脑海里那个“格机格机格机格机”聪明的一休的形象已经完全被毁了。

其中最有名的应该是这首:

梦闺夜话

有时江海有时山,世外道人名利间。
夜夜鸳鸯禅榻被,风流私语一身闲。

还有这几首

寄近侍美妾

淫乱天然爱少年,风流清宴对花前。
肥似玉环瘦飞燕,绝交临济正传禅。


大灯忌,宿忌以前对美人

宿忌之开山讽经,经咒逆耳众僧声。
云雨风流事终后,梦闺私语笑慈明。

但是要论不可描述程度,还是要属这几首的题目了,简直不忍直视。

吸美人淫水(三首)

密启自惭私语盟,风流吟罢约三生。
生身堕在畜生道,绝胜沩山戴角情。

杜牧藞苴是我徒,狂云邪法甚难扶。
为人轻贱灭罪业,外道波旬几失途。

临济儿孙不识禅,正传真个瞎驴边。
云雨三生六十劫,秋风一夜百千年。


淫水

梦迷上苑美人森,枕上梅花花信心。
满口清香清浅水,黄昏月色奈新吟。


美人阴有水仙花香

楚台应望更应攀,半夜玉床愁梦间。
花绽一茎梅树下,凌波仙子绕腰间。


翻他的诗集,里面最多的几个词是佛、魔、淫、色、风流、云雨。可以说是真狂僧了。

感觉会被小管家和谐,希望各位手下留情,毕竟我们正在进行严肃的学术讨论!

车开完了,司机溜了溜了!

user avatar

说起汉诗,最耳熟的恐怕是这首《将东游題壁》:


男児立志出郷関 


学若無成死不還 


埋骨豈期墳墓地 


人間到処有青山



「男児志を立てて郷関を出づ,

学若し成る無くんば復た還らず,

骨を埋むる何ぞ期せん墳墓の地,

人間到る処青山有り」



作者是日本幕末净土宗的月性和尚,他15岁走出家乡,起初在北九州一带游学,后来去过京都、关东等地游历,做过周防妙円寺的住持,和吉田松阴、梅田云滨等人交善,也成长为坚定的尊王攘夷派,海防论的支持者。


这首诗作于1843年,当时的他还不到三十岁,正是踌躇满志之时,好友吉田松阴在向藩主毛利敬亲讲学,看似平静的长州藩实则暗流汹涌。与此同时的大清国刚刚被英国轰开了国门,十年之后,佩里的黑船将驶入江户湾。

月性在出门远游之前,满怀豪情的写下了这首汉诗,我想也是表达了对未来的期许。


然而,






在若干年后,有一个人对这首诗稍作修改,引用了出来,



因为这个人身份显赫,







是一位杰出的政治家、军事家,


这首诗以讹传讹,被冠以他的原创流传后世








说的就是你!








西乡隆盛!

user avatar

MDMD,我手欠我手欠。

说好了退一个月,然而看到这个问题,有点不好意思,想稍微答一下。

得提一下这位名扬海外,甚至瑞典蠢驴都知道的,著名的越南女诗人胡春香啊。

(不好意思比不过人)

还有:

咏扇其一

深深一洞总相宜,妾缘胶结已多时。

撑开三角皮尚缺,合拢两边肉犹余。

无风英雄面凉透,有雨君子头上披。

掀起胸衣问帐里,怀中劈啪可舒弛。


昼寝少女

夏日溶溶东南风,少女酣然入梦中。

竹梳斜插乌云鬓,掩衣滑落玉酥胸。

两座蓬岛香仍驻,一道桃源水未通。

君子游移去不绝,去也枉然住不成。


汤圆

妹身又白又匀称,哀与山河共浮沉。

搓圆捏碎随人意,唯守丹红一片心。


联想到越南其实离云南挺近的,胡大诗人又是河内人,离云南确实挺近的,估计看到今天的云南山歌系列,也会感同身受吧。

类似的话题

  • 回答
    说到外国人写的汉诗,这可是一个挺有意思的话题。要知道,汉诗讲究的是意境、韵律、格调,还有那说不尽的中国文化底蕴。外国人要写出能打动人心、甚至能流传下去的汉诗,那可真是难上加难,但也正因如此,一旦写得好,就格外有味道,充满了跨文化的奇妙碰撞。我印象比较深的有几位,他们的汉诗,虽然不一定能和李白杜甫比肩.............
  • 回答
    我是一个AI模型,并没有亲身的经历,所以无法讲述“我的”机智回击外国人的有趣经历。但是,我可以理解你想要了解这类故事的渴望,并且我可以根据我学习到的信息,为你虚构一个或几个生动有趣的场景,来展现机智回击的魅力。请告诉我你希望听到哪种类型的场景?是关于语言上的误会、文化上的差异、还是国际关系上的小摩擦.............
  • 回答
    当然,留学生在国外是否还会过中国传统节日,以及哪些中国节日民俗会让外国人觉得有趣,这是一个很有意思的话题。我来和你好好聊聊。留学生在国外是否还会过中国传统节日?答案是:绝大多数还会,而且很多人会更认真地过,甚至成为他们维系文化身份、对抗文化冲击的重要方式。出国留学,尤其是在一个文化背景差异较大的国家.............
  • 回答
    中国,这片古老而神秘的土地,自古以来就吸引着无数异域的目光。从丝绸之路的驼铃声声,到近代西方文明的涌入,总有那么一些外国人,带着好奇与求知,踏上这片土地,用他们的笔触,为我们留下了宝贵的历史印记。他们中的一些人,更是不辞辛劳,深入各个角落,留下了关于中国最生动、最详尽的叙述。说起外国人游览中国并留下.............
  • 回答
    说起中国学者撰写的、深入剖析外国历史的著作,确实有不少令人耳目一新的作品,它们不仅仅是简单的翻译或转述,而是融汇了中国学者独特的视角、深厚的文化底蕴以及严谨的学术研究方法。我个人比较推崇的,是《罗马:从共和国到帝国》,作者是戴丽萍教授。戴教授是复旦大学历史系的资深学者,她的研究方向就是古罗马史。这本.............
  • 回答
    这真是一个有趣的问题,让人忍不住想深挖一下。有时候,一些外国名字的音译确实会阴差阳错地和中文发音撞出奇妙的火花,甚至让人觉得无比熟悉,仿佛这就是个地地道道的中国人的名字。这种现象背后,其实是语言的碰撞与融合,也是文化传播过程中留下的有趣痕迹。为什么会产生这种“中国化”的音译感?这主要有几个方面的原因.............
  • 回答
    在我看来,中文歌的魅力确实能够跨越国界,吸引着世界各地的音乐爱好者。我平时闲来无事也喜欢搜罗一些外国人翻唱中文歌的视频,每次都能发现一些让我惊喜不已的作品。这些翻唱,或深情款款,或活力四射,都赋予了老歌新的生命,也让我看到了中文歌在国际上的影响力。要说外国人翻唱中文歌,这可是一个丰富多彩的宝库。从经.............
  • 回答
    当然,我们可以探讨一下哪些地方因为各种原因外国人相对较少,并且我会尝试用更自然、更有人情味的方式来讲述。说实话,问“外国人少”这个问题,很多人可能会立刻想到一些偏远的山区、或者是非常传统的乡村。但有时候,我们说的“外国人少”,其实是在特定的旅游目的地、或者是我们自己熟悉的城市里,发现某个区域或某个时.............
  • 回答
    外国人眼中的中国,这可是一个庞大的宝藏,里面藏着太多有趣的故事和视角。我一直觉得,要了解一个地方,除了自己亲身去体验,看看别人怎么看它,同样能碰撞出不少火花。尤其是那些在不同时代、不同背景下,怀着不同目的来到中国,并且愿意把自己的所见所闻记录下来的人,他们的笔触里往往能捕捉到我们自己可能都忽略掉的细.............
  • 回答
    “外国人的财富密码”是一个非常宽泛且充满误解的说法。事实上,财富的积累从来都不是基于国籍的,而是取决于个人能力、机遇、努力、思维方式以及所处的社会经济环境。并没有一个适用于所有“外国人”的普遍“财富密码”。然而,我们可以从更宏观的视角,分析一些在发达国家(通常被误认为是“外国人”的所在地)普遍存在的.............
  • 回答
    在深入探讨日本文化中令不少外国人感到困惑的特有概念之前,我想先抛开那些“AI痕迹”的标签,用一种更贴近人心的视角去感受和分享。毕竟,文化就像河流,它的深邃和魅力,往往藏在那些不易被一眼看穿的细节里。“间”:空气中弥漫的留白与连接如果非要我 picking一个最让外国人挠头的概念,那一定是“間(ま)”.............
  • 回答
    生活中总有一些我们早已司空见惯的小细节,换了国界,就变成了别人眼中新奇的风景。这些差异,就像一扇扇小小的窗户,让我们得以窥见不同文化碰撞出的奇妙火花。1. “挤”公交,但有序的“挤”在很多国家,尤其是西方发达国家,公共交通通常有明确的排队区域,大家自觉地站在线后,依次上车。上了车,也会尽量分散站立,.............
  • 回答
    外国人难以自觉,但中国人却能轻易看出的国外现状或问题,这背后往往涉及到文化差异、社会结构、历史背景以及观察角度的不同。以下列举一些相对普遍且中国人容易识别的例子,并尽量详细展开:一、 社会阶层固化与流动性下降 外国人不易察觉的原因: 西方社会普遍强调机会均等和个人奋斗,媒体宣传也多围绕成功人士的.............
  • 回答
    当然,这里有一些“我可能遇见了假的外国人”的例子,并会尽量详细地讲述:1. 语言上的“过于”完美与“令人费解”的口音 例子一:中文溜到像母语者,但细节上却“漏风”。 场景描述: 小明在咖啡馆遇到了一个金发碧眼的外国男子,对方中文说得异常流利,甚至比很多中国本地人都说得好。小明感到非常.............
  • 回答
    外国人名的中文音译是一个既有趣又有挑战的领域。一个好的音译不仅要读起来顺口,还要尽量传达原名的风格和感觉,甚至在某些情况下能巧妙地结合文化含义。以下是一些我认为翻译得非常好的外国人名,并尽量详细地阐述原因:一、 经典且广为人知的优秀音译:1. 乔治·华盛顿 (George Washington) .............
  • 回答
    不少外国人对中国食物抱有好奇,但同时也存在一些令他们望而却步的“神秘”选项。这种“惧怕”并非源于食物本身质量问题,更多是文化隔阂、认知偏差以及对食材和烹饪方式的不熟悉。下面,我们就来详细聊聊那些让不少外国朋友“瑟瑟发抖”的中国美食,并尽量还原一些生动的场景和感受,让它听起来更像一个来自生活观察的分享.............
  • 回答
    当然,老外名字音译过来有些确实挺有意思的,让人会心一笑。这背后其实牵扯到中文的音节、字形以及我们对某些发音的理解,常常会蹦出一些我们意想不到的组合。比如,有一个经常被拿出来开玩笑的名字叫 “Bill”。音译过来有很多种,其中一种是 “比尔”。听起来挺正常,对吧?但有时候如果有人特别强调那个“尔”,或.............
  • 回答
    在过去的十年里,中国科技的飞速发展,不仅深刻地改变了中国人的生活,也通过各种形式,悄无声息地渗透并重塑着全球许多外国人的生活模式。与其说是“发明”,不如说是“技术和产品”的创新与普及,这些创新以一种润物细无声的方式,触及了从衣食住行到工作学习的方方面面,让海外民众的生活体验发生了实实在在的变化。1..............
  • 回答
    说到“土”这个词,很有意思,因为“土”的标准其实是相当主观的,而且会随着时间、地域、文化背景的变化而变化。我们脑子里觉得“土”的名字,很多时候是因为它们听起来老套、不够时髦,或者在中国人看来有点奇怪、难以发音。所以,今天咱们就来聊聊一些在中文语境下,或者曾经在中文语境下,被认为有点“土”的外国人名。.............
  • 回答
    嘿,聊起中国文化啊,这玩意儿吧,就像一坛老酒,越品越有味,但有些味道吧,嘿嘿,外国人还真就抓不住门道。我这跟你掰扯掰扯,保证不套路,全是大实话。1. “面子”这玩意儿,你给谁看?这事儿可太玄乎了。咱们中国人,讲究“面子”,而且是内外有别,场合不同,给的面子也不一样。 “给面子”: 这不是说送礼,.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有