前一阵子写文章,说中国互联网公司遇到美国制裁,还是需要尽可能争取法律救济。后来想了想,去掉了「救济」字眼,怕被误解成是要去哀求、乞讨、争取施舍。
其实,法律中的「救济」一词,完全不带有卑微色彩,指的就是补救、纠正、获得补偿。它来源于英语单词 remedy,按照布莱克法语词典的解释,在专业领域的含义是:
保障某项权利得以实现,或者保障违反某项权利的行为得到阻止、改正、赔偿的方式
the means by which a right is enforced or the violation of a right is prevented, redressed, or compensated
我的房产被政府征收了,我觉得征收程序违法,要求停止强拆,这是在争取获得法律救济;我被人打了,觉得自己的健康权受到侵害,起诉打人者要求赔偿医疗费,这也是在获得救济。
法律中的救济,和「朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的救济粮」中的救济完全不是一回事,不可望文生义。
之所以被翻译成这样,可能是因为 remedy 在英语中带有「补救」的含义,强调是对侵犯他人权利的补救。Remedy 并不限于经济补偿,像是签发禁制令终止行政命令的执行、裁定审判程序违法而发回重审之类程序层面的纠正措施,也可以称之为「救济」,这一点和通俗理解的,给予物质的「救济」有所不同。
插播一嘴:不得不说,任总对于专业术语的掌握还是很精准的,这就是一个正确使用术语的例子,直呼内行。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有