美服目前在打折,只需要20美元,观望的同学可以入手了。
目前重温到1代的第三章,说点感受。
目测CAPCOM不同的游戏应该是找的不同的外包翻译,例如《生化危机启示录》的翻译质量就很难让人恭维,但万幸的是,以文字对话为主要内容的本作整体翻译还是用了心的。
尤其是游戏中证物、场景等图片资源也都进行了完全汉化,很难得。
另外说一些有争议的翻译方式。
1、
大家知道,逆转系列的一大特色,是“个性丰富的各类角色”。而原作中突出角色个性的方法之一,就是“独特的第一人称/语气/语尾”。(严格说,这是所有ACG作品的惯用手法)
例如,代表角色之一——系锯,在原作中的语气是典型的“体育会系”,第一人称是“自分”,语尾也总会带“XXっス”。
在以前逆转ACE以及CGP汉化的作品里,将这一语癖翻译成了“XX的说”。
先不说这种翻译究竟合不合适,至少在“突出角色个性”这个角度,应该算是完成了任务。
而在这次的官方翻译里,系锯说话的口气与其他人基本看不出来区别了。这样做的同时也带来了一个问题,就是:他人在转述系锯的话时,很难直观地看出“这句话一看就是系锯说的”了。
2、
在民间汉化中,游戏里的剧中剧“トノサマン”翻译的是“大将军”。而官方则将其译作“将军超人”。目前在各论坛里,已经有不少玩家表示出对这种新译法的不适应。(这里借一下楼下 @sntulc 的图)
不过大将军的原名“トノサマン”,明显是将“トノサマ(殿様)”和“マン(man,超级英雄和特摄片作品里经常见到的名字,如奥特曼ultraman、超人superman、蜘蛛侠spiderman等)”混合而成。因此官方翻译也有它的道理。
另外,按照上面的规律,其实大将军也可以翻译成“将军侠”(狗头
3、
在这次的官中里,真宵将成步堂叫的是“成步堂哥”。而原作里真宵的叫法是“なるほどくん”,直译是“原来如此君”。类似的还有成步堂对千寻的称呼“千寻姐”(原作叫“ちひろさん”)、大婶对御剑的昵称“小剑剑”(怎么听起来像在骂人。。。原作叫“みっちゃん”)等等。
关于这一点就有些见仁见智了,不过官方这一译法似乎打破了粉丝们CP的幻想?(战术性狗头
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有