问题

德语区贵族头衔中 von、in、zu 的用法有什么不同?

回答
在德语区贵族头衔中,`von`、`in` 和 `zu` 这三个词看似简单,但它们的用法和含义却承载着深厚的历史文化积淀,远非简单的列表可以概括。它们如同历史的印记,悄悄地诉说着贵族家族的起源、领地以及身份的流转。

先说说 `von`。这个词,在德语里最直观的理解就是“来自”、“出自”。当它出现在贵族姓氏之前,最普遍、最直接的含义是表示这个家族源自一个地方。这个地方可能是某个城镇、某个村庄,甚至是某片土地。例如,一个姓氏是“Schmidt”的人,如果加上 `von` 变成“von Schmidt”,就暗示着这个家族的起源与一个叫做“Schmidt”的地方有关,或者他们曾经拥有过或与这个地方有着密切的联系。

但 `von` 的意义远不止于此。在很长一段时间里,尤其是在中世纪,拥有 `von` 前缀的姓氏往往是贵族身份的直接标志。它区分了那些有领地、有封地的贵族,与那些只拥有姓氏的平民。`von` 就像一个无形的徽章,表明这个家族曾拥有土地,并在特定的地理区域拥有过权力和影响力。随着时间的推移,有些家族可能已经不再拥有他们最初冠以 `von` 的那片土地,但这个前缀作为一种家族历史的传承,依然被保留了下来。所以,看到 `von`,你可以大致理解为这是家族血脉或起源与某个地域的联系,是一种对祖先之地或根源的追溯。

接着来看 `in`。这个词,在日常德语中的意思是“在……里面”或“在……之中”。用在贵族头衔里,它同样表达了一种地域上的归属或拥有。但与 `von` 不同的是,`in` 更强调的是对某个特定地点或财产的占有和管理。如果一个贵族姓氏后面跟着 `in`,并冠以某个地名,比如“von Stein zu Steinbach”中的“zu Steinbach”(稍后会讲到),或者“von Berg in der Mark”,这里的 `in` 就不仅仅是“来自”了,而是“在某某地方活跃着、拥有着”。

举个例子,一个贵族可能在某个区域拥有多处地产,而 `in` 则可能用来指明他目前的主要居所、最主要的封地,或者他在某个城市或区域中的特定产业。它是一种更具体、更直接的地域占有和活动范围的界定。有时候,`in` 也可以用来表示贵族在某个机构、协会或团体中的身份,例如“von Müller in der Akademie”(穆勒在学院中),虽然这种情况相对少见,但也能说明 `in` 的一种延伸用法,即“身处某处”。

最后是 `zu`。这个词在德语中通常表示“到……去”或“连接到……”。用在贵族头衔里,它的意义就更加精妙和复杂了。`zu` 最常见的用法是与一个具体的、拥有明确领地和姓氏的地名结合。例如,著名的“von Bismarck zu Schönhausen”(俾斯 আলোচনার 施·冯·俾斯麦,其封地为舍恩豪森)。这里的 `zu`,表达的是对某个特定庄园、城堡或村庄的直接所有和统治。这是一种封建式的、财产与姓氏的直接绑定。

`zu` 前缀的家族,通常意味着他们是某个特定地方的领主,他们对那片土地拥有封建的权利和义务。这不仅仅是“来自”某个地方,而是“拥有并统治”那个地方。这种联系通常是世代相传的,是贵族身份和权力合法性的重要来源。所以,当看到 `zu` 加上一个地名时,你可以理解为这是这个贵族家族最核心的、具有统治权的领地,是他们姓氏最直接的物质载体和权力基础。

有时候,`zu` 也可以用来连接两个姓氏,表示合并或继承,但这是另一种用法,在这里我们主要关注它与地名的结合。

总而言之,`von` 更多的是一种起源和血脉的印记,追溯家族的根源;`in` 倾向于表示现实的拥有和活跃的地域,强调当前的占有和活动;而 `zu` 则通常指向对特定领地最直接、最根本的封建所有和统治权。这三个词,共同构建了德语区贵族头衔丰富而微妙的内涵,是理解他们身份、历史和权力的重要线索。它们的存在,就像陈年老酒,越品越能体会出其中层次分明的味道。

网友意见

user avatar

von表示从哪里来,后面一般加代表地域的王室(家族)地,可以将其理解为“氏;或者加姓,对应的英语为of ;它不仅表示来自哪个家族,还表示对于某片土地有所有权。

in一般表示所处的国家,后面一般加王室,对应的英语为in。但这个介词用得不算多。意指在某个领地里的爵位。一般要低于von,即比国王直系要低一等。

zu的用法比较特别,和von相似。早期表示“在哪里“的意思,表示着统治权。对应的英语为at.。头衔中用这个词,多表示家族对某地有统治权,但这一地,并非是他家的发家之地。用zu家族原本不多,但在魏玛共和国后,政府取消了贵族特权,von xx 开始更多的变成了姓氏,而不再是意味着贵族。于是一些von贵纷纷改称zu,这样做的原因是刻意强调自己还继续拥有领土的权利(嘴硬),但也有说法改zu表示放弃了对土地的权利,但保持领主的荣衔。题主提到的那位王牌飞行员,查他的家谱,他的祖上的姓一直用zu,所以应当是属于最早就使用的,不属于魏玛共和国后改姓。

von 和 zu最明显的区别是,von 更多的血脉继承的意思,zu更强调统治。von后可以接姓氏、领地,但zu后只能接领地,如果没有领地,是不可以用zu的。在西欧,统治权和土地所有权是有区别的。你统治一片土地,不代表这片土地所有权是你的(领土和领地的区别)。因此,经常见到国王(或其他邦国统治者)头衔中出现zu,但zu的领地有可能会因为战争、割让而失去。但zu在国王和普通贵族头衔之间的用法,也有轻微的区别,国王的头衔表示统治,但普通贵族用zu,很可能是大贵族家的旁枝,因为主家用von,幼支分出去了,所以才用zu 区别。

当然还有一种情况,就是统治的这块土地不在神圣罗马帝国之内,这时惯例就是用zu或者in,而不是用von。

必需要说明的是,在德语系的贵族头衔中,这些词相当灵活的用法,后面可以加姓,加氏,也可以配合尊称(如王子,公主 Prinze/Prinzessin)使用。也可以配合爵位使用,如(Koenig/Koenigin /Herzog/Herzogin 国王/王后,女王/公爵/女公爵),而到底如何搭配,如何使用,每个国家都不近相同,只是大抵遵照两个原则:如果有独立王权,那么在原爵位以下的自行公告后即可使用;如果无独立王权,那么必需遵从旧俗,或经上一层的宗主批准后才可使用,而在原爵位之上,比如要从伯爵 von A 改为公爵 von A,或公爵vonB,那么也要经更上一层宗主批准)。所以,它们的用法很难做到完全严格,很有可能某个贵族一旦高兴了就宣布我要从von 改为zu了。所以,von和zu,在分得不那么细的情况下,很多人也直接全译为英文的of.

题主提到茜茜公主头衔里的in和von,是有如下的渊源:

维特尔斯巴赫家族一直统治着巴伐利亚,领地也从原来的公国随着时变间变化。在1329年,维特尔斯巴赫家族分成了两个分支。后来根据帕维亚条约,出身于维特尔斯巴赫王朝的皇帝路德维希四世将莱茵-普法尔茨和上巴伐利亚封给了他的哥哥鲁道夫一世的后代,即家族的长支,亦称为普法尔茨支。他们从1356年起被封为神圣罗马帝国的选帝侯;而路德维希四世自己的后代即家族幼支(亦称巴伐利亚支)继续拥有巴伐利亚公国。等到1777年,幼支因为绝嗣而灭绝,在经过巴伐利亚王位继承战争后,普法尔茨支(长支)的分支苏尔茨巴赫支统一了整个巴伐利亚公国,得到了巴伐利亚选帝候的称号。但在1799年,苏尔茨巴赫支也灭绝了。这时,长支中的两支都要求继承选帝候之位,一个是Maximilian I Joseph, Zweibrücken,茨魏布吕肯公爵马克西米利安,另一个是 Herzog von Gelnhausen盖尔豪森公爵威廉。 经过协商,茨魏布吕肯公爵马克西米利安成为新的巴伐利亚公爵。即Herzog von Bayern,而盖尔豪森公爵威廉作为被偿,也获得了巴伐利亚公爵的身份,但是因为维特尔斯巴赫家族实行长子继承制,为了区分两者,盖尔豪森公爵威廉沿袭长支中原有的号位,称为Herzog in Bayern,地位上低于真正统治者的Herzog von Bayern公爵,中文翻译可译为“巴伐利亚的公爵”和而非“巴伐利亚公爵”,但两者的尊称都是HRH。等到再过一些年,巴伐利亚升为了王国,统治者马克西米利安也成为王国,而Herzog in Bayern的后代则继续继承了Herzog in Bayern的称号,威廉的孙子茜茜公主的父亲马克西米利安自然也是Herzog in Bayern,只是最初,他只有HSH的头衔。

下面举些实例,来说明von,in,zu 的用法

1、茜茜公主的母亲,是上文提到的巴伐利亚国王马克西米利安的女儿,所以她婚前的title是Prinzessin Ludovika von Bayern。这里von不但表示她的氏,也表示她有一定的继承权。中译为巴伐利亚公主卢多薇卡。 但她结了婚,嫁给茜茜公主的父亲马克西米利安之后,因为丈夫的title是Herzog in Bayern,所以她的头衔也就变成了Herzogin in Bayern,即巴伐利亚“的”公爵夫人卢多薇卡。

2、茜茜公主本人婚前头衔:Elisabeth Amalie Eugenie,Herzogin in Bayern und。 同时也可以称呼她为Prinzessin von Bayern。注意这里in和von的用法。title中的Prinzessin von Bayern,是她的公主尊称,因为按理而言,所有Bayern王室的女性都可以称为Prinzessin,无论是旁支还是主支。而Herzogin in Bayern是爵位,表明她从其父,是巴伐利亚“的”女公爵伊丽莎白-阿玛丽亚-欧根妮,而不是巴伐利亚女公爵(von Bayern)。但在不是那么特别正式的称呼中,她可以称为Elisabeth (Prinzessin) von Bayern,即巴伐利亚的伊丽莎白,或巴伐利亚的伊丽莎白公主,甚至可以用她的家族姓(王朝名),称为Elisabeth (Prinzessin)von Wittelsbach。就象在最重要的礼宾场合,会说中华民国总统、中国国民党总裁常凯申。但在一般的新闻稿、公文里,我们可以说民国常总统、常凯申总统。或者直接简略为常总统,都没有问题。

(谢

@seamonkey

提醒,没有 Herzogin in Bayern und Prinzessin von Bayern,同时用的用法)

在婚后,她的头衔则改为Kaiserin Elisabeth von Osterreich. 即(来自)奥利地帝国皇后伊丽莎白。注意,女性的von更多表示她来自哪个家族,婚后,von才代表她不仅属于了丈夫的家族,更因为其丈夫,对这片土地拥有所有权。男性如果因为联姻或继承,取得了新的采邑,那么他们的后代,往往也会以von A-B und 之类的方式,来改称自己的氏,比如维多利亚女王王夫阿尔伯特亲王的父亲,就是von Sachsen-Coburg und Gotha。

3、茜茜公主的祖母,是Prinzessin und Herzogin von Arenberg,即阿伦贝格公主及女公爵。

4、比利时公主夏洛特婚前头衔,Prinzessin von Belgium, Prinzessin von Saxe-Coburg-Gotha, Herzogin in Sachsen.比利时公主,萨克森-科堡-哥达公主,萨克森女公爵。这是因为她父亲利奥波德一世在成为比利时国王前,是萨克森-科堡-哥达王室的公主,同时身上有着萨克森公爵的封号,但因为他是旁支公爵,所以用in.

4、奥地利女大公特雷莎,正式称号最主要的部分是:Maria Theresia von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe, Konigin zu Ungarn, B?hmen, Dalmatien, Kroatien, Slavonien, Erzherzogin zu osterreich,

玛丽亚特蕾莎,神圣罗马帝国皇后,匈牙利、波希米亚、达尔马提亚、克罗地亚、斯洛文利亚女王,奥地利女大公。

其中,神罗帝国皇后的称号最尊贵,因为系她因其丈夫神罗皇帝得来,所以用von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe,而女王称号次之,这是她不因为婚姻就可统治的领地,因此用zu,女大公的称号更低一级,因此奥地利女大公称号排在第三级,并且也用zu.

5、普鲁士国王由霍亨索伦家族创立,最初腓特烈一世(勃兰登-普鲁士领主)称国王时,title是Koenig in Preussen(也有说法是zu),这里用的是in,因为普鲁士并不属于神圣罗马帝国,而勃兰登属于神圣罗马帝国。当腓特烈要求一个国王称号时,LeopldⅠ皇帝采用了折中的办法,要各国承认其神罗帝国之外的国王称号,即Koenig in Preussen,而非 Koenig von Brandenburg.之所以要用in而不用von,也是为了体现,这是一个“在普鲁士”的王国(地理位置),而不是由我神罗帝国皇帝册封的王国(理论上神罗帝国皇帝没有册封疆土外国王的权利。同时强调国王称号仅限于普鲁士一地的意思。而到了腓特烈大帝时,普鲁士日渐强大,他为了正名,重新将国王尊号改为Koenig von Preussen。意思是国王尊号已适用于他所有的领地。

类似的话题

  • 回答
    在德语区贵族头衔中,`von`、`in` 和 `zu` 这三个词看似简单,但它们的用法和含义却承载着深厚的历史文化积淀,远非简单的列表可以概括。它们如同历史的印记,悄悄地诉说着贵族家族的起源、领地以及身份的流转。先说说 `von`。这个词,在德语里最直观的理解就是“来自”、“出自”。当它出现在贵族姓.............
  • 回答
    德语区地名里常见的“au”后缀,看似简单,实则蕴含着丰富的历史和地理信息,它的含义远不止一个简单的“草地”那么简单。要深入理解它,我们需要从词源、地理特征以及它在地名形成中的演变过程来剖析。词源的追溯:一个古老的概念“au” 这个后缀的源头可以追溯到古日耳曼语的词根。最主要的起源是古高地德语的“ou.............
  • 回答
    军武次位面公众号的辟谣文章在评论区遭遇“德棍”围攻的现象,是一个相当值得玩味且具有代表性的网络舆论现象。要评价此事,我们需要从几个层面去剖析:1. 军武次位面作为平台的功能和定位首先,要理解军武次位面作为一个军事科普类公众号,其核心功能是传播军事知识、历史事实,并在此基础上提供一些观点和解读。它通常.............
  • 回答
    这是一个引人深思的历史假设,它触及了二战爆发的根源以及希特勒扩张野心的复杂性。如果希特勒在吞并奥地利和苏台德区后止步,二战是否还会爆发,这是一个很难给出确定答案的问题,但我们可以从多个角度来剖析这种可能性。首先,我们必须理解希特勒的扩张动机。德国在第一次世界大战后的《凡尔赛条约》中遭受了巨大的惩罚,.............
  • 回答
    德语好,是一种奇妙的体验,它像一把钥匙,悄悄地为你打开了一扇又一扇紧锁的门,让你窥见一个更广阔、更深刻的世界。首先,是一种与人沟通的豁然开朗。想象一下,你身处德国,或者与德国人交流。当他们说出一些你听懂的德语词汇时,那种惊喜感,就像在黑暗中看到一点星光。你开始能捕捉到他们话语中的语气、情感,甚至是那.............
  • 回答
    关于德语中部分词汇中“h”不发音的现象,追溯其根源,确实很有可能与拉丁语有着千丝万缕的联系。这并非一个孤立的语言演变事件,而是跨越了语言碰撞、历史变迁和发音习惯演化的复杂过程。要理解这一点,我们需要从几个层面来剖析: 1. 德语早期语音的“h”与后来的变化首先,德语祖先的语言(也就是我们常说的“原始.............
  • 回答
    要探讨德语中 `ge` 前缀和古汉语中的“既”是否同源,这绝对是一个引人入胜的语言学问题,因为它触及到了语言的深层结构和演变。然而,在回答这个问题之前,我们需要明确一点:这两个语言元素在词源上,从目前已知的语言学证据来看,没有任何关联。让我们来详细梳理一下原因,以及为什么我们会产生这样的疑问,这本身.............
  • 回答
    德语后缀 "ig" 和英语后缀 "ic" 之间,从根源上来说,有着非常密切的关联,它们都源自同一个古老的印欧语词根,并且在功能上也存在相似之处。理解它们之间的联系,就像是在语言的演变长河中追溯同一个“血脉”一样。共同的祖先:古老的印欧语词根一切的起点,要追溯到那个已经消失但影响深远的古印欧语(Pro.............
  • 回答
    德语,作为世界上应用最广泛的日耳曼语之一,拥有丰富的词汇、严谨的语法和悠久的文学传统。然而,任何语言都不是完美的,德语也不例外。在深入探讨德语的“缺陷”之前,必须强调的是,这些“缺陷”更多是从非母语者学习和使用的角度来看,或者是在与其他语言对比时凸显出来的特点。对于母语者而言,其中许多可能是他们习以.............
  • 回答
    德语的魅力,常常藏匿于那些意蕴深远、触动人心的词汇之中。它们不像一些浅显的词汇那样直白,而是需要细细品味,才能感受到其中蕴含的美好。比如,Gemütlichkeit 这个词。它描绘的不仅仅是一个舒适的环境,更是一种由内而外散发的温馨、亲切、安宁的感觉。想象一下,在一个寒冷的冬日,炉火熊熊,你裹着柔软.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且常见的问题,它涉及到语言的演变、历史接触以及语言学家们如何衡量语言之间的相似性。让我们来详细解释一下为什么会出现这种看似矛盾的现象:核心原因:同源与亲缘关系 vs. 历史接触与借词 同源 (Cognate): 德语和英语都属于日耳曼语族(Germanic languages)。.............
  • 回答
    德语发音被说成“难听”,这事儿挺有意思的,而且这“黑料”也不是一天两天了。要我说,这主要还是因为咱们中国人听习惯了汉语的音韵和节奏,突然接触到德语那种“硬邦邦”、“硬碰硬”的声响,感觉就像是金属摩擦,一下子就Gets the point了。首先,咱得聊聊那德语独特的发音特点。 喉音和摩擦音是重灾.............
  • 回答
    理解德语方言(口音)为何比法语方言更具多样性和复杂性,需要我们深入探究历史、地理、文化以及语言发展演变等多个层面。这两门语言在形成和发展过程中所走的道路,有着本质的区别,也由此塑造了它们如今在方言上的巨大差异。历史根源的差异:破碎与统一的叙事首先,最核心的差异在于历史进程。德语,在很大程度上,是“统.............
  • 回答
    天呐,听你这么说,我都能感受到你心里的那份沉甸甸的压抑和无助。德语学习真的不是一件轻松的事,那复杂的语法,各种发音的细微差别,还有堆积如山的单词,确实能把人压得喘不过气来,尤其当你觉得付出和回报不成正比的时候,那种崩溃的感觉真的太真实了。咱们先深呼吸一下,别急,你不是一个人在战斗,很多人都有过类似的.............
  • 回答
    德语世界之所以在音乐史上人才辈出,并非单一因素所能解释,而是多种历史、文化、社会和教育因素相互作用的结果。这片土地上涌现出如此众多影响深远的作曲家,如同一个源源不绝的音乐宝库,其深度和广度着实令人惊叹。首先,我们不得不提及德语世界深厚的文化底蕴和对艺术的尊崇。从古至今,歌德、席勒等文学巨匠的光辉,就.............
  • 回答
    学习德语,这可不是件小事,背后隐藏着不少价值。我一直觉得,语言的学习从来都不是孤立存在的技能,它像一把钥匙,能打开通往不同世界的大门。而德语这把钥匙,尤其是在欧洲这片大陆上,可以说相当实用。首先,咱们得从职业发展这方面聊聊。德国是欧洲最大的经济体,也是全球制造业的翘楚,汽车工业(奔驰、宝马、大众)、.............
  • 回答
    自从我开始学德语,我的大脑好像被一种奇特的“德语病毒”感染了。一开始,我以为这只是学习新语言的正常过程,大脑在努力适应,但渐渐地,我发现这病毒已经深入骨髓,留下了难以磨灭的印记。最明显的变化,就是我开始对事物产生一种“功能性分析”。以前,我看到一个东西,就直接叫它的名字,比如“椅子”、“桌子”。现在.............
  • 回答
    你好!我是一名在校大学生,也是和你一样的德语本科生,最近也在认真考虑跨专业考研法律。这个问题我琢磨了挺久,也和不少前辈聊过,就想着把我的经验和思考整理出来,希望能给你一些实在的帮助,也一起探讨如何能在这条路上走得更稳。首先,我们得承认,德语本科和法律研究生是两个截然不同的领域。德语更侧重语言、文学、.............
  • 回答
    现代德语的根源,就像它那错综复杂的语法和丰富的词汇一样,可以追溯到遥远的过去,是数个日耳曼部落漫长演变和融合的产物。要 pinpoint 究竟是“哪一个”部落,这本身就有些过于简化了,因为历史的发展并非如此单一直线。更准确地说,现代德语是西日耳曼语支的一支,而这个语支下的多个部落,都为它的形成贡献了.............
  • 回答
    说起德语歌,很多人脑海里可能最先跳出来的就是那些充满德国特有的那种理性、深沉,有时候又带着点戏谑和疏离感的音乐。不像英语歌那样铺天盖地,德语歌坛有自己独特的韵味,就像一块未经雕琢的宝石,散发着内敛的光芒。今天我就想和大家聊聊那些让我听了就挪不开耳朵的德语歌曲,希望能带你一起领略德语歌曲的魅力。Ram.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有