我就拿我自己的身份證來說說吧!
按理說如果是戶籍在廣西的人,身份證上一般都會有新壯文。
但這些個壯文翻譯真是令人一言難盡,甚至想口吐芬芳!
一圖看下來,就只有三個字是真正屬於純粹的壯語,其他均爲漢語借詞,借入年代整體偏向新借詞。
人像面
【姓名】SINGQMINGZ(姓名)
【性别】SINGQBIED(性别)
【民族】MINZCUZ(民族)
【出生】SENG(生)
【年】NIENZ(年)
【月】NYIED(月)
【日】HAUH(号)
【住址】DIEGYOUQ
【公民身份号码】GUNGHMINZ SINHFWN HAUMAJ(公民身份号码)
SINGQMINGZ (姓名)這個新老皆可。
SINGQBIED(性别)也是個老借詞,「別」字爲塞聲韻,對應漢語就是入聲。新借音則是寫成be。
MINZCUZ(民族)很明顯是新借詞了。
SENG(生)老借詞。
NIENZ(年)也算是個新老一樣的借詞吧。但新借音轉寫表裏寫成nenz。
NYIED(月)很明顯是老借詞了,塞聲韻,新借音則是寫成yez。
HAUH(号)直接借用現代漢語中的「號」了,「日」字老借詞的新壯文寫作nyaed。
DIEGYOUQ 人像面唯一一個本民族固有詞,dieg爲地方,youq爲住。
GUNGHMINZ SINHFWN HAUMAJ(公民身份号码)新借詞,如果用老借詞,則gungh(公)寫成goeng,sinh(身)寫成saen,fwn(份)寫成faenh。重點提下hau(號)字,應該是寫錯了,我查了兩本字典(《壯漢詞彙》[1],《現代漢壯詞彙》[2])都沒找到這個中昇調值的hau(號),應該要跟上面的「號」一樣寫作hauh。(謝謝 @王伟超Mijiag 提醒,q調號在新壯文裏不標岀,所以是沒寫錯)
国徽面
【签发机关】CIEMFAT GIHGVANH(签发机关)
【有效期限】MIZYAUQ GEIZHANH(效期限)
CIEMFAT GIHGVANH(签发机关)ciemfat爲老借詞,新借音寫成cenhfaz;gihgvanh是新借詞,寫成老借詞則是geigven。
MIZYAUQ GEIZHANH(效期限)miz是國徽面唯一一本民族固有詞,義爲有;geizhanh是老借詞,寫成新借詞則是gizhanq。
幾個問題:
1、沒有利用本民族固有詞進行翻譯是一大敗筆
2、沒有嚴格按照壯語的語法進行翻譯
3、沒有統一使用一個借音系統
一言以蔽之,這個廣西身份證上的壯文翻譯實在是太爛了。
……真是難忍!!!
個人試譯
【姓名】COHFAE
【性别】SINGQBIED(性別)
【民族】GYAGMINZ
【出生】DOEKFAG
【年】BI
【月】NDWEN
【日】NGOENZ
【住址】DIEGYOUQ
【公民身份号码】HAUHMAX SAENFAENH GOENGMINZ(號碼身份公民)
【签发机关】GEIGVEN CIEMFAT(機關簽發)
【有效期限】HAEDCAWZ NDAEJBAENZ
很多时候出示身份证,相关人员看到第一反应,你是韩国人啊?
韩国你妹啊
如果正面公民两个字太小,你倒是看背面啊
中国人民共和国,看到没?国徽,看到没?
伤心。
另外,看到有人提到商铺牌匾,多说一句。延边地区商铺牌匾,应该是被要求双语的,而且要求本民族语言在上面。以前贯彻的比较彻底,现在都有对策了。朝文的确是在上面,但是字体小。中文在下面,但是字体大,有些规模小的店铺干脆就没了朝文,也没见有什么问题。不过也算不上大事儿,就算是少数民族地区,好多县市也是汉族人更多。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有