问题

日本人有没有能力排出英文字正腔圆的动漫?

回答
这是一个很有趣的问题,涉及到语言、文化、技术和艺术等多个层面。简单来说,日本人当然有能力排出英文字正腔圆的动漫,而且事实上,他们已经这样做了。

要详细说明,我们需要从几个关键点来分析:

1. 什么是“英文字正腔圆”?

首先,我们要明确“英文字正腔圆”这个概念。它通常指的是:

发音准确(Pronunciation): 能够准确地发出英语的各种音素,包括元音、辅音、音标组合,以及正确的重音和语调。
流利自然(Fluency): 说话流畅,没有不必要的停顿和口吃,语速适中。
语感和文化理解(Intonation and Cultural Nuance): 不仅是字面上的发音正确,更能捕捉到英语的语感、情感表达和文化背景下的说话方式。这包括语气、节奏、口语化表达的运用等等。

2. 日本动漫产业的现状与需求

日本动漫(Anime)在全球范围内享有盛誉,其受众也遍布世界各地,包括英语国家。因此,将动漫推向国际市场,进行有效的本地化配音(Dubbing)是一个非常重要的环节。

动漫产业为了满足国际市场的需求,早已在英配方面投入了大量的资源和努力。

3. 日本人如何实现“英文字正腔圆”的动漫?

日本人之所以能够做到这一点,主要是通过以下几个关键的因素和方法:

专业的配音演员 (Professional Voice Actors/Seiyuu):
日本拥有庞大且高度专业的配音演员(声优)群体。很多声优不仅在日本国内享有极高的人气和声誉,也接受过严格的发声和表演训练。
外语配音专家: 日本的配音公司和工作室会聘请或合作拥有出色英语能力(甚至以英语为母语)的配音演员。这些演员本身就具备“英文字正腔圆”的条件。
为英语而生的配音演员: 很多时候,为了高质量的英配版本,他们会直接寻找英语母语或接近母语水平的配音演员来负责主要角色或关键角色的配音。这些演员通常来自英语国家,或者是在日本生活和工作多年的英语人士。

专业的配音导演和技术团队 (Professional Dubbing Directors and Technical Teams):
配音导演: 负责指导配音演员如何发音、如何表达情感、如何与画面中的角色动作和情绪相匹配。他们需要理解动画角色的性格、背景和文化,并能有效地与配音演员沟通,确保最终效果符合要求。对于英配,配音导演往往也会是英语能力很强的人,或者与英语母语的指导者合作。
翻译和改编团队: 将日语剧本翻译成流畅自然的英语。这不仅仅是字面翻译,还需要考虑语言习惯、文化差异和口语化表达,确保对白听起来不像翻译腔。
音响工程师和混音师: 负责调整音量、音效、背景音乐,以及将配音演员的声音与原版音轨进行精细的融合,确保声音的清晰度和整体的听感。

利用外籍专业人才 (Leveraging Foreign Professionals):
这是最直接也是最普遍的方式。为了确保英配的质量,很多日本的动漫制作公司或发行商会委托位于英语国家的配音工作室进行英配工作,或者邀请英语母语的配音导演、演员和翻译团队在日本合作。
例如,知名的英语配音工作室(如Funimation/Crunchyroll,Bang Zoom! Entertainment等)长期以来为日本动漫进行高质量的英配。这些工作室本身就拥有大量的英语母语配音人才和成熟的运作流程。

对口型(Lipsync)和画面配合 (Matching Lipsync and Visuals):
动漫的配音需要与画面中角色的嘴部动作(Lipsync)相匹配。这需要配音演员在发音和节奏上有很强的控制力,并且配音导演会根据画面进行指导和调整。虽然完美匹配是极具挑战性的,但专业团队会尽力做到最好。

文化适应性调整 (Cultural Adaptation):
在进行英配时,除了语言本身,还会考虑文化上的适应性。例如,一些日语中的俚语、双关语或文化特有的表达,可能需要用英语中类似的、能够被目标受众理解的表达方式来替代,以保持动漫的趣味性和易懂性。

4. 存在的挑战与“进步空间”

尽管日本人已经非常有能力制作出英文字正腔圆的动漫,但也要认识到其中的挑战和“进步空间”:

质量差异: 并非所有日本动漫的英配都达到了同样的顶级水平。有些作品的英配可能因为预算、选择的配音团队或翻译质量等原因,听起来略显逊色。
母语者偏好: 对于英语母语者来说,他们自然会对母语的语感和习惯有更高的要求。即使是经过精心制作的英配,有些人也会因为习惯了日文原声(带着字幕观看)而认为英配“不够原汁原味”,但这更多是个人喜好,而非质量问题。
口音多样性: “英文字正腔圆”本身也有地域性的差异。是美国英语?英国英语?澳大利亚英语?选择哪种口音也需要根据动漫的定位和目标市场来决定。而现代英配通常会选择更具广泛受众的美国英语。

总结

答案是肯定的,日本人完全有能力排出英文字正腔圆的动漫。

他们通过以下途径实现了这一目标:

1. 聘请或合作英语母语(或接近母语)的配音演员、配音导演和翻译团队。 这是最直接也最有效的方式。
2. 利用成熟的国际配音工作室和技术支持。
3. 对配音演员进行严格的训练和指导,确保发音准确、语感自然。
4. 在翻译和改编阶段进行细致的文化和语言调整。

事实上,许多日本动漫公司(如吉卜力工作室、东映动画等)都在海外发行时,会投入大量资源制作高质量的英语配音版本,并获得广泛好评。这些英配版本不仅语言标准,在情感表达和文化传递上也做得非常出色,使得更多非日语观众能够欣赏到这些精彩的动漫作品。

所以,日本人不仅有能力,而且已经在实践中证明了他们能够为动漫作品产出“英文字正腔圆”的高水准配音。

网友意见

user avatar

字正腔圆的配音不难找,例如波よ聞いてくれ动画第一集,大原さやか电台播报那一段。

很多专业配音者外语发音水平不低,然而要考虑到本国观众的习惯腔调。

user avatar

我看到这个问题时的状态:

能力当然是有的。

我只举一部TV动画的案例,当然是《名侦探柯南》:

  • 题材内容不限——完全符合。
  • 预算和工期大概是行业中游平均水平——综合预算和工期且仅限于TV动画的话,部分时间段内(佐藤后期~於地前期,大约在2008~2009首播的剧集期间)符合。
  • 要求动漫里凡是出现英文的地方,必须是字正腔圆的纯英文,不能出现日式发音——按具体情况,有时符合有时不符合。

名柯鉴于原作漫画多涉及日本人与欧美人之间的对话,所以相应地,在TV动画的漫改剧集也会涉及日本人与欧美人之间的对话。而且在这部番剧出演的上世纪40后、50后、60后、70后的日本声优,都有相应的标准英语发挥。我印象中主要涉及到的声优有:

  • 池田秀一[纽约篇/《工藤新一纽约事件 解决篇》](40后)
  • 堀川亮[《英语教师VS关西名侦探 后篇》]、小山茉美[《神秘的乘客》、《遮挡与匆忙省略 后篇》、满月篇/《与黑衣组织正面对决 满月之夜的双重谜案》](均为50后)
  • 高山南[《大阪“3K”事件 后篇》、伦敦篇/《福尔摩斯默示录》]、山崎和佳奈[《第二十年的杀意 新佛尼号连续杀人事件》、纽约篇/《工藤新一纽约事件 解决篇》、伦敦篇/《福尔摩斯默示录 》](均为60后)
  • 熊井统子[《福尔摩斯默示录》](70后)

这些声优中,只有熊井统子饰演的阿波罗·格拉斯是例外。

因为动画制作方在其登场的伦敦篇/《福尔摩斯默示录》全程邀请了英语顾问(印象中这才是动画制作方第一次为一个系列而邀请英语顾问)按理来说,至少伦敦篇登场的所有角色一旦说起英语都不会有问题(除了为了制造喜剧场面而说日式英语的毛利小五郎)。

----------------------

相反,在这部番剧中坚持使用日式英语的声优有:

  • 堀之纪(50后)
  • 立木文彦林原惠(均60后)

这三位声优的共同点无疑是——念“Sherry”这个单词的时候均采用日式英语(我也不知道为什么)。

然而,在这部番剧中却有一个例外:

  • 一城美由希(40后)

因为她饰演的茱蒂老师,是日式英语和标准英语两种都要会的。

例如在《神秘的乘客》(前后篇都有),一城美由希饰演的茱蒂老师说的是标准英语。读者们可以在回顾的时候留意一下前篇一城美由希是怎么说这句话的:

以及后篇一城美由希是怎么讲这句话的(尤其注意【secret】的发音):

再如在《遮挡与匆忙省略 后篇》中,茱蒂老师纠正目暮警部英语发音的这一段,有人听了截成了片段,上传到哔站并表示很魔性:

在这一话里登场的茱蒂老师说得一口标准英语(只是在一定程度上被她故意装得一手古怪的日语给掩盖了),一城美由希的演技体现在不同语言、不同腔调的完美切换上,展现得淋漓尽致。

最后,在我没有展开的满月篇/《与黑衣组织正面对决 满月之夜的双重谜案》,请再次注意对于贝尔摩德的名言“A secret makes a woman woman”其中【secret】这个英语单词的发音,一城美由希是怎么说的,小山茉美又是怎么说的。

(这一点不知道是动画制作方安排声优发音上的疏忽还是两名声优大佬的即兴发挥得到动画制作方的肯定并采用,亦或者真正的事实符合某一种阴谋论,使得本来不应该区分开的这句话,硬是被两名声优大佬的发挥给区分开了)


接下来从语言和声优发挥的角度,展开评价一下《英语教师VS关西名侦探 后篇》。

涉及到语言和声优发挥的关键段落在此:

服部平次飚地道英语 https://www.zhihu.com/video/1479499727016607745

看完就明白,在尚未流行请语言顾问的时代,声优在现场讲标准外语只能靠自己为了这一段下的苦功与资历带来的日积月累。所以仅从这段台词来看,堀川亮的发挥无疑给原作这段英语台词增色不少(还略微带点地方口音2333)。

而且堀川亮与动画制作方在这段英语台词下的功夫不仅如此。

视频中平次的这段英语台词是:

Well, actually, I wasn't pretending not to be able to speak English, but…did silence work better than your funnily disguised Japanese, didn't it?

那么,原作中的平次飚英语的这段原话是怎样的?

I wasn't PRETENDING not to be able to speak English…Did silence work better than your funnily disguised Japanese?


由此可见,动画制作方改动了原作中平次的英语台词。

英语口语不错的读者,可以比较一下原作漫画中平次的英语台词与TV动画中平次的英语台词。

倒不是为了比较出孰优孰劣,而是为了分别进行评价——当你分别念出来的时候,语气的话锋上、怼茱蒂老师的气势上,有没有感受到什么区别?

最终的结论我可以写出来:原作漫画更贴合情节(一个日本高中生[侦探]怼一个[伪]英语教师),而TV动画更注重抬高平次的逼格。


以上

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有