百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英语水平一般 最近在准备专八,发现专八的汉译英完全不知道从哪入手,我该怎么办? 第1页

  

user avatar   myCATTI 网友的相关建议: 
      

2021专八汉译英解析


专八的翻译都挺短的,这篇要翻译出文学色彩有点难度。


你的青春就是一场远行,一场离自己的童年,离自己的少年,越来越远的远行。你会发现这个世界跟你想象的一点都不一样,你甚至会觉得很孤独,你会受到很多的排挤。度假和旅行,其实都解决不了这些问题,我解决问题的办法,就是不停寻找自己所热爱的一切。

Your youth is a long journey, one that takes you further away upon each passing day from your childhood and your vigorous years. You will discover that the world acts in a manner entirely different from what you had imagined. You may even feel extremely lonely, or marginalized on many occasions. Taking a vacation or a trip is by no means a solution to these problems, and my solution is to run constantly after all that I am passionate about.

点评
第一句话,汉语的句式,实际上和英文的同位语构造非常相似。翻译的时候不要刻意追求变化。“一场离xxx越来越远的远行”,英文如果用a long journey做主语,要添加takes you away from xxx,必须添加这部分内容,否则英文搭配就不对了。upon each passing day对应的是“越来越”,这个介词短语放在这里,以插入语的形式体现,让译文更具文学色彩。

第二句话,中文都是用你做主语,英文无需变动。细节上稍微注意一下,“世界不一样”,如果直接用be different,英文太呆板,故此用acts in a manner entirely different,这么一变动,文学色彩就出来了。“排挤”怎么说?去查查词典,marginalize是个很好用的词。


第三句话,中间涉及一个主语变化,翻译成英文的时候,用and衔接,英文同样是两个主语引导两个句子。“其实都解决不了”有点强调的意思,英文用by no means表达强调。“不停寻找”用seek continuously可以吗?有点刻板了,不如用run after追逐,词语虽然简单,但小词能用得灵活,并不容易。


2018年专八翻译:寂寞

寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是认识自我、凸显个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失他原有的火一般的烈性,反而更增添了几分幽幽的抑或是浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒种子,在被世俗的喧哗和骚动所忽视、所苛求下,艰难而又坚强地,痛苦而又愉悦地孕育着生命的辉煌。


To feel loneliness we need both leisure and a proper mood. Faced with the increasingly rapid pace of life, modern people seem to be in short supply of loneliness, which happens to be the prerequisite for knowing one's true self and forming one's distinct temperament. However, the taste of loneliness resembles that of liquor, which during its long-time storage and isolation from the outside world may even acquire some subtle or rich fragrances, instead of gradually losing its inherent strong taste. Loneliness is a seed planted in our souls, often overshadowed and diminished by the mundane riots and tumults, but always injecting perseverance into our souls, so that we may fight against all hardships in our lives and achieve glories through a path that is both painful and joyous.


点评

这篇文章翻译,最大的挑战在与原文解读,不宜过于照字面翻译。

比如“寂寞需要时间,也需要心情”,这句话怎么理解?直接翻译成Loneliness needs both time and mood可以吗?这个译文显然不通。正确理解这句话,是译文通顺地道的前提。翻译为“To feel loneliness we need both leisure and a proper mood.”,要能感到“寂寞”这种情绪,我们不仅需要有空闲,还得有适宜的心情。脾气暴躁时,我们不会感到寂寞;工作忙得不可开交时,也没空寂寞。

再比如,“寂寞如酒”这个比喻,直接翻译成loneliness is like wine?这里要考虑这句话后文的写作,“在长时间的封存和孤独中,不但没有消失他原有的火一般的烈性,反而更增添了几分幽幽的抑或是浓郁的芳香”。wine一般是葡萄酒,这种酒是没有“烈性”的,所以这里的“酒”实际上是中国的白酒,翻译为liquor更恰当。“寂寞如酒”也不能直接翻译成loneliness is like liquor,最好翻译为the taste of loneliness resembles that of liquor,增加the taste of,因为这个比喻实际上是借“品酒”来比喻“品味寂寞”。

这篇中文看似简单,实际上充斥着大量都比喻,翻译时需谨慎处理,注意用恰当的英文修辞手法和意象,否则很可能导致译文僵硬,不忍卒读。

2016专八翻译:时间流逝

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”(他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。)

The word "elapse" describes how people in the southern regions felt about the passage of time since ancient times. Standing by the river, Confucius once exclaimed, 'How time elapses like the flowing river!' Ancient people in the south found that all flowing waters, either small brooks or great rivers, moved on without turning back; during the elapse of time, wrinkles began to accumulate on the once young faces and green grass wilted as seasons changed. Therefore, they naturally developed a sense of urgency, for fear that they should fail to catch the elapsing time. The elapse of time may be slow, yet no matter how slow it is, people have been forced to use the word "elapse" in order to warn their descendants to act promptly, out of the fear for opportunities lost and infusing a sense of tension into this word.


解析

这段话的翻译,首先要注意“流逝”这个词语,英文的选词前后一致。因为这段话讲的就是这个词语,千万不要为了追求变化,选用同义词——这样会让词语的指代出现问题,让读者感到困惑。

第一句话,“表现”这个词怎么选?这里要考虑英文搭配,不能简单用display/demonstrate。“南国人”是哪里人?这里并不是真正的国家,而是住在南方的人,这层意思要翻译出来。

第二句话,“子在江上曰:逝者如斯夫。”整句话是引用,出自《论语》。那问题来了,英文是否需要把整句话也处理为引用?这就要考虑衔接问题了。如果用According to The Analects, "....."这句话和前一句话的衔接就有点断裂感。此外,这里虽然是引用,但实际上核心意思是举例论证。因此,英文按照举例论证的格式来写作就好。

第三句话,是典型的中文流水句。翻译的时候,要注意断句。“他们发现xxx,(他们)很自然有xxx”看懂了没?注意中文主语变化,很多时候可以作为翻译时断句的依据。另外,“他们”指的是谁?“发现”是什么时候发现的?指代和时态,是汉译英最大的坑。“无论xxx,还是xxx”用either ... or ...就可以了,简约不简单。“青年变成老翁”译文可以稍微灵活一些,如果我们背诵过那篇Youth,years may wrinkle the skin,这里就能想到用wrinkle来暗示年龄变化——wrinkles began to accumulate on the once young faces。“有紧迫感”这里的有不宜翻译为had,为啥?因为这种紧迫感是有来头的,不是一个静态的概念,所以用they developed a sense of urgency。词语的动静变化,本质上还得基于对汉语的深度理解。

第四句话,注意衔接词“但”,英文直接照搬xxx, but/yet xxx即可。“xxx使人们xxx”这部分怎么处理?注意“使”这个词语暗含被动意思,英文可以改为被动,people have been forced,同样要注意时态。“急匆匆”翻译成hastily吗?这个词感情色彩不对,用promptly更好一些。“灌注”用哪个词?去查一下词典,infuse这个词简单实用,而且还带点文学色彩。




  

相关话题

  如何做到流畅阅读英文资料和听懂国外公开课? 
  英语基础不好,怎么记好单词? 
  为什么英语中,dumpling(饺子)与 dump(垃圾)如此相近? 
  英语怎么说“素质”,或者说外国人用什么表达“素质高”和“素质低”? 
  自然拼读法(Phonics)如何学习? 
  为什么要改革英语高考考试形式,并调整其在招生录取中的权重? 
  一个英语句子很奇怪,有谁知道怎么理解吗? 
  留学党们家庭经济条件都很好吗? 
  为什么英语求救「help」喊起来感觉底气很足,而汉语「救命」发声声音不大? 
  在日常英语对话中有哪些细节中国人不会注意,但是外国人却觉得很重要,并可能认为中国人很无礼? 

前一个讨论
「EUV (极紫外光刻)」是一项什么样的技术?
下一个讨论
大家在深圳的一天怎么度过的呢 ?





© 2024-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利