百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何理解罗马帝国(以及神罗)的“皇帝”这一称号? 第1页

  

user avatar   yao-hong-yu-49 网友的相关建议: 
      

罗马帝国的皇帝巴塞琉斯是世袭的,只不过罗马皇帝经常绝嗣,所以当巴塞琉斯去世后,罗马军队会推举出他们的代表人当皇帝。而有些皇帝当的不得人心,军队也会掀起军事政变,拥戴一位新的皇帝。这样的戏码层出不穷,从屋大维登基建立罗马帝国到东罗马帝国灭亡之后,都是如此。

至于神罗,首先,神罗选举的并非是神圣罗马帝国皇帝,神罗选帝侯选举的是“德意志国王",而德意志国王如果想要加冕为神圣罗马帝国皇帝,必须前去意大利,由教皇亲自加冕。所以神罗的皇帝可以视为一个称号,而不是固定的皇位。


user avatar   hou-tu-15 网友的相关建议: 
      

某些共和国的首脑都可以世袭,君主为何就不能选举产生?是什么样的思维束缚了题主的认知呢?

其实归根结底在于中文翻译导致了错误的联想,这也是没办法的。因为我们生活在汉语的语境中,翻译采用什么词汇,完全可以主导历史小白的想象。正因为天朝的皇帝是这样的,所以当我们用中文词「皇帝」来翻译异文化国度的君主时,你就会用中国式皇帝来套在外国人头上。这里不需要解释罗马或中世皇权的体制,只需要指出病根就够了。

以后看到外国的官职或其他翻译名词,我们要把它们尽量与中文语境脱离,不要根据中文字去想象外国的某某也是如何如何。翻译,归根结底就是「强名之曰道」。翻译出来的中文词汇,即使在汉语中有完全相同的对应,本质上也是一堆无意义的字符。


user avatar   chris-chou-29 网友的相关建议: 
      

神罗选的是国王(手动滑稽)

选举君主制(Elective Monarchy)在欧洲是普遍现象,神罗的Rex Romanorum、波兰的Rex Poloniae和法国的Rex Franciae、英国的Rex Angliae都是Rex,是不是Rex都翻译成“总统”算了,甚至Monarch干脆也别翻译成“君主”?(手动滑稽)

而且罗马皇帝后来的正式头衔是Basileus kai Autocrator ton Romaion,前面那个Basileus历史上主要是世袭君主,也主要用于东方专制世袭君主大国君王头衔的翻译,同时也是中古希腊语对Imperator的翻译。

所以请接受“一个词在不同的场合具有不同的涵义”这个普遍现象。Imperator系列词作为具有“普世统治者”“(一定程度的)世袭统治”这两重性质的的统治者头衔的话,汉语固有词中,“皇帝”最适合作为对译语。

假如还是觉得难以接受这个“选举君主”(不管是名是实)的皇帝,那就这样理解好了:

咱天朝的皇帝也是选举君主,天选民举,选举程序叫“易姓革命”。




  

相关话题

  博斯普鲁斯海峡因什么而得名?这个海峡的名称与历史上曾经存在过的博斯普鲁斯王国有关系吗? 
  法兰西王国和奥斯曼帝国的渎圣同盟是否在基督教世界世界造成了思想混乱? 
  中世纪之后贵族是怎么丧失土地占有权的? 
  为什么人人都想复兴罗马而不是马其顿? 
  为什么古装剧常出现昏君蒙眼抓妃子作乐的情节? 
  土耳其为何难以加入欧盟? 
  怎样才能活出奥斯曼哈里发的感觉? 
  为什么罗马帝国在中世纪的对外战争总是表现得很丢人,领土也愈来愈缩水? 
  为什么很多人觉得意大利人和罗马人没有关系? 
  西罗马帝国为什么打不过蛮族? 

前一个讨论
谁能说说niqqa具体是来自哪里还有意义吗?
下一个讨论
中国人对一些外国的称呼算是歧视吗?如果是,为什么不改?





© 2024-11-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-05 - tinynew.org. 保留所有权利