罗马帝国的皇帝巴塞琉斯是世袭的,只不过罗马皇帝经常绝嗣,所以当巴塞琉斯去世后,罗马军队会推举出他们的代表人当皇帝。而有些皇帝当的不得人心,军队也会掀起军事政变,拥戴一位新的皇帝。这样的戏码层出不穷,从屋大维登基建立罗马帝国到东罗马帝国灭亡之后,都是如此。
至于神罗,首先,神罗选举的并非是神圣罗马帝国皇帝,神罗选帝侯选举的是“德意志国王",而德意志国王如果想要加冕为神圣罗马帝国皇帝,必须前去意大利,由教皇亲自加冕。所以神罗的皇帝可以视为一个称号,而不是固定的皇位。
某些共和国的首脑都可以世袭,君主为何就不能选举产生?是什么样的思维束缚了题主的认知呢?
其实归根结底在于中文翻译导致了错误的联想,这也是没办法的。因为我们生活在汉语的语境中,翻译采用什么词汇,完全可以主导历史小白的想象。正因为天朝的皇帝是这样的,所以当我们用中文词「皇帝」来翻译异文化国度的君主时,你就会用中国式皇帝来套在外国人头上。这里不需要解释罗马或中世皇权的体制,只需要指出病根就够了。
以后看到外国的官职或其他翻译名词,我们要把它们尽量与中文语境脱离,不要根据中文字去想象外国的某某也是如何如何。翻译,归根结底就是「强名之曰道」。翻译出来的中文词汇,即使在汉语中有完全相同的对应,本质上也是一堆无意义的字符。
神罗选的是国王(手动滑稽)
选举君主制(Elective Monarchy)在欧洲是普遍现象,神罗的Rex Romanorum、波兰的Rex Poloniae和法国的Rex Franciae、英国的Rex Angliae都是Rex,是不是Rex都翻译成“总统”算了,甚至Monarch干脆也别翻译成“君主”?(手动滑稽)
而且罗马皇帝后来的正式头衔是Basileus kai Autocrator ton Romaion,前面那个Basileus历史上主要是世袭君主,也主要用于东方专制世袭君主大国君王头衔的翻译,同时也是中古希腊语对Imperator的翻译。
所以请接受“一个词在不同的场合具有不同的涵义”这个普遍现象。Imperator系列词作为具有“普世统治者”“(一定程度的)世袭统治”这两重性质的的统治者头衔的话,汉语固有词中,“皇帝”最适合作为对译语。
假如还是觉得难以接受这个“选举君主”(不管是名是实)的皇帝,那就这样理解好了:
咱天朝的皇帝也是选举君主,天选民举,选举程序叫“易姓革命”。