神特么的双重标准...题主对漫威了解的太少了。
惊奇队长不叫漫威队长,除了大家都提到的音译意译的问题,可能延续至今最重要的原因,就是美漫译者以及汉化组的功劳。
先说背景。在Marvel踏进中国之前,也就10多年前,它是没有正式的中文名字的。最早一批的国内汉化组和译者们,都将MARVEL COMICS称为“惊奇漫画”,称呼Marvel为惊奇公司,因为Marvel这个词的英语本意就是令人惊奇的意思。那时候漫威都还没自己拍电影呢。如果你看看蜘蛛侠三部曲的字幕,应该都是写的“惊奇漫画”。在这种情况下,汉化组们早早的把Captain Marvel翻译为惊奇队长(包括隔壁的沙赞,不过沙赞也有翻成神奇队长以区别Marvel家惊奇队长的)
直到Marvel自己成立影业拍电影了,自己把中国的名字定成“漫威”了,这才有漫威的说法。那时候漫画汉化组们有的遵照传统沿用“惊奇漫画”,也有的遵从官方用“漫威漫画”的,随着新晋漫威粉大量产生,在贴吧中还一度引起了混淆。
漫威中国在为这些角色确定译名的时候,经常都会参考国内最早的一批美漫爱好者——汉化译者们的译名,约定俗成流传下来。不过官方确定译名的时候还是有所斟酌的。
比如IRON MAN,早期漫画翻译多翻成“铁人”(所以有石油工人王进喜的梗),还好官方用的钢铁侠这样的名字。
比如Guardians of the galaxy,漫画翻译多是“银河守护者”,官方用了“银河护卫队”。
大多数译名还是没什么悬念的,比如“Hawkeye鹰眼”,“Captain America美国队长(据说很早也有美国上尉的叫法)”,“Black widow黑寡妇”等,这些都直译即可,也有很多并不好翻译的。
比如Doctor Strange,有双关梗的,doctor既是博士又是医生,Strange既是奇怪又是姓名,所以我见过有翻“魔医斯特兰奇”,“怪奇医生”的,不过更多的翻得“奇异博士”,最后这也成官方译名了。
*******************新注*******************
我看到我 不少答主对奇异博士的译名都很有看法,甚至有答主认为不应该翻译成博士而应该翻成医生的,我简单说说我的看法。
Dr. Strange,原名斯蒂芬·斯特兰奇,成为法师之前是个医生。因此他正常人的身份也可以叫做Dr. Strange(斯特兰奇医生)。但是这并不能表现他成为法师,特别在设定上是非常厉害的至尊法师,如果翻成怪奇医生或者奇异医生就很难表现出其精通秘法,博学多才的特点。相对来说,“魔医斯特兰奇”其实很能表现出他的特点——又是魔法师,又是医生;但太啰嗦名头不够响亮,将真名体现出来又不太合适。反观“奇异博士”确实是个不错的翻译了,因为既体现了斯特兰奇博学,也体现了奥法的深奥。
电影里面也有玩这个梗,不过那是真的把双关玩到了极致,翻译也不能原滋原味地把梗翻出来。
卡西里奥斯在第一次面对成为法师的斯特兰奇时,问道:“该如何称呼你呢?奇异法师?”
斯特兰奇答道:“不,奇异博士”。
卡西里奥斯说的是Master Strange,master有法师/大师的意思,但是还有个隐含的意思——Master在学历中是硕士学位。作为文化人,斯特兰奇当然难以接受这样的歧视,我特么可是博士诶。这恰好说明,奇异博士的翻译没有问题。
(新注:这是我凭借记忆写的,有点遗漏,没有把梗完全表述完。可移步置顶评论,将梗解释的很清楚。这里双关确实精妙)
***********************************%*%%**%
又比如THANOS,最早的美漫圈子懂行的人并不多,只知道这是个很重要的大Boss,有必要单独研究下译名。据传,最早在贴吧里确定译名的时候,挺多人都觉得音译“萨诺斯”即可,但就是有个老哥提了中二的名字“灭世霸王”,后来直接索性改称“灭霸”,这也被官方采纳了。
还比如Deadpool,确实不太好翻,本意是死人的池子,打架每多死一个人,这个池子就多装一具尸体。据传当时定译名的时候大家都很纠结,就有个老哥评论了“死侍”,最后被汉化组采用,现在也成为了官方译名。
所以呀,惊奇队长这么叫着,更多的是十多年前的美漫爱好者们埋下的种子呀。他们凭借爱好,在漫威电影之前先推广了漫威的文化,当时谁也不知道漫威后来能这么火。现在,几乎每个年轻人都知道灭霸,死侍了,不过回过头来,当时在贴吧神评论的老哥连ID都无从考证了。作为晚辈的爱好者,不得不致敬对爱好者前辈们的奉献。