题主,请你老实回答我,这个问题真的不是在钓鱼吗?英法肯大发慈悲地下场干涉南北战争,帮助南部独立就已经很不错了,更进一步瓜分联邦是完全不现实的。至于其它列强,它们干嘛要为了和自己八竿子打不着的一伙叛军跟美国翻脸呢?
进入正题,如果北方占着那么大的战争资源(工业,人力以及联邦海陆正规军基本盘)优势还打输了,那才丢死人了
当然,历史上南方输掉了,不代表南方就不曾有机会打赢内战。我复读一下之前在另一个问题下的答案:
南北战争的本质不是欧陆列强式的争霸战争,而是南部的独立战争。联盟国(Confederate States,国内课本似乎是翻译为“南部同盟”或者“邦联”)和合众国存在的巨大物质差距不意味着北方就必然胜利,因为寻求独立的一方不需要彻底打败它的宗主国。美国内战史学界的泰斗人物之一,詹姆斯 M. 麦克弗森在他的《火的考验(Ordeal by Fire)》一书里就提到过南方人自己提出的很有趣的两个类比:八十年战争中尼德兰对欧陆霸主西班牙的反抗,以及美国自己在独立战争中对大英帝国的斗争。众所周知,这两场战争均以弱小的叛军一方取胜而告终。当然,这种比较并不准确,而且也忽略了第三国(其实都是法国)干涉以及工业革命所带来的巨大影响,所以各位就权当消遣看一看吧。
我在这里真正要谈的,是民意对战争结局可能带来的影响。假设美利坚合众国是个君主专制国家,它的君主不惜一切代价也要用工业和人口实力磨死联盟国的话,那南部确实是胜算渺茫。不过众所周知,它不是。
在史实中,到1864年联邦总统大选时,北方的反战运动已经呈现出风起云涌之态势。麦克弗森在《自由的战吼(Battle Cry of Freedom)》一书中认为,北军将领谢尔曼同年在亚特兰大会战中的胜利避免了林肯败选的命运。这么认为的内战史学家实际上不止他一人,我甚至可以开出一个小小的名单来。
退一步说,就算情况没有麦克弗森说的那么严重,那这个说法依然能证明一点:如果联盟国能设法把战局稳定到1864年,让北方民众看不到短时间内取胜的希望的话,那林肯很有可能会下台。1864年登上总统宝座的将会是民主党候选人乔治 麦克莱伦。这毫无疑问将会意味着南北停战,举行和谈;而南部当然也就能赢得胜利了。
有兴趣了解南部具体要怎样取胜的话可以看看这个:
双方工业力量的差距过于明显,在几乎所有和现代化有关的领域,北方都具有近乎压倒性的绝对优势,毕竟战前美国的工业基本都集中于北方,而现代战争中,工业实力直接能左右胜负。
即便是军队,南方也无优势。
战争之初,新建立的邦联是没有任何正规军的(军队都在联邦那边)。当时《纽约时报》认为南部的“叛乱”只需要30天就能镇压下去,就是源于南部根本没有军队。在战争爆发时南方进攻萨姆特要塞,作战的主力为南卡罗莱那州的民兵。北方的动员只是往原有的骨架里填充血肉,而南方的动员完全就是从零开始捏泥人。
南方从始至终都没有制海权。
围绕北方的封锁与南方的反封锁,南方被摧毁和捕获的船只超过了1500艘。虽然南部海军的一些军舰也勇猛出击,并获得了不少战果(南部海军击沉了257艘北方舰船),但对于大局无助。没有制海权,就无法从欧洲获得足够的武器和战略物资。
北方拥有绝对优势的人力储备。
南北双方的可用人口为500万:2300万,北方的潜在兵源是南方的4倍以上,在允许黑人参军后人力优势只会更大。而且由于北方掌握了绝对制海权,欧洲流向美国的新移民也基本都去了北方,北方军队内甚至有成建制的德意志和爱尔兰移民组成的士兵。有50万出生在国外的士兵为联邦而战。
南方的经济无法坚持战争。
1863年,在南部首都里士满,1桶面粉需要70元,而1864年就比前一年涨了4倍。以通货膨胀而言,战争后期南部的通胀水平比战前提升了80倍。人所必须的食盐,南部价格是北部的64倍,如此高昂的物价和停滞的工资水平,充分体现了南部经济之疲软。仅仅看看物价就明白南方必败了。
随便说几个想到的:
斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙
然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边
storm vermin翻译成风暴鼠
然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的
泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)
在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的
我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。
混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。
蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。
不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。