那必然是上海啊。简洁简洁简洁!!!清楚,发音标准,无广告。你甚至都没法修改其中一个字!
例1,到站广播“五角场到了,开左边门,下车请注意安全”。
“开左边门",四个字快速传达给“左”的提示,与某市(包括上海旧版)地铁"请在屏蔽门完全打开后,从列车前进方向的左侧车门下车"的报站相比,高下立见。
例2,列车启动时的广播 “本次列车终点站,新江湾城,下一站,国权路,开左边门,可换乘18号线,请注意换乘列车的首末班车时间。”
先报终点站指明运行方向,再报下一站及开门方位,提醒乘客早做准备(部分城市没有开门方位的提示,差评),末尾报换乘提示,特别最后一句“请注意换乘列车的首末班车时间”,可以说很严谨和用心了。全程无废话~
对比部分城市“xx医院提醒您,本站为换乘站,去xx站的乘客,请在站厅按指引换乘”,直接甩它们十条街好不好!(谁换乘的时候,会提前在车上找站台站厅啊)
例3,“请把爱心专座留给有需要的乘客”。
“有需要”并没有局限于“老弱病残孕”,扩大了受众范围,也减少了不必要的歧义。“留给”比起“请让座”,更加温和有礼貌,让人容易理解和接受。
例4,“全程戴口罩,谢谢配合”,“请站稳扶好,不要看手机,注意脚下安全”。
这些公益提示等“冗余信息”,通通放在播报站名、开门方位和换乘之后,避免带来信息干扰!拒绝本末倒置,上海地铁绝对称得上专业!
例5,“东城一路”(Dongchengyi Rd),“海天三路”(Haitiansan Rd),“四川北路”(North Sichuan Rd),“杨高南路”(South Yanggao Rd),“外环路”(Waihuanlu)。
有没有发现 不同报站的 一二三,东西南北 有中文也有英文翻译,似乎有些矛盾。而事实上,上海对于方位或者数字的翻译都非常讲究,因为“东城一路”,“东城二路”首尾不相连,是没有相交的两条路,所以“一”被翻译为拼音yi;而“杨高南路”,“杨高中路”是一条名叫“杨高”的路的中部和南部两段,所以“中”和“南”便被翻译成英文指代方位;最后由于上海不存在“外环路”,做站名只用于指代大致区位,故“路”也被直译为“lu”。是不是很严谨呢~
例6,标准好听的英音报站~这个就交给别人去赞好啦
我理解里,因为中国发展太快了。
这说起来你们可能觉得离谱,但是事实就是这样。大量引入外资和外来技术开始后经济发展太快,在这种高速发展下做技术导向企业就是不可能的,你做技术带来的增长率远远赶不上加了外资杠杆的竞争对手的增长率。
哪怕企业真的技术强壁垒高能活过竞争,企业里的员工也必然要被大量挖角,因为员工在这种环境下理性选择也是赚快钱。2000年赚了1000万的和2000-2020每年100万收入的在2021比资产时前者几乎无悬念完胜的背景下,没人会有心思在一家公司搞什么技术的,必然都是想着快,抄,上,做出影响力,跳槽,收入翻几倍,下一轮。
等中国也一年增长两三个点,利率接近0,普通搞技术的可以30混到60的时候,这种公司反而会更容易生成。