从国际影响力上来讲,《茉莉花》似乎可以算是“第二国歌”的一个选项。
《茉莉花》中国著名的民间小调,在全国各地都有不同的版本,而全国人民最熟悉的算是江苏地区的《茉莉花》,这也是在国际上影响最大的一个版本。
QQ音乐——江苏地区《茉莉花》
关于《茉莉花》最早的唱词,可以考证到乾隆年间(1736—1795)玩花主人选辑、钱德苍增辑的木刻本戏曲剧本集《缀白裘》,书中在讲述《西厢记》时,就使用了“茉莉花”来表达张生和崔莺莺的爱情。关于《茉莉花》最早的中国乐谱,出现在清代道光元年出版的《小慧集》,集中《茉莉花》的曲名为“鲜花调”,曲调基本与当代江苏地区流传的《茉莉花》一致。
而这不是重点,重点是在英国有一个老哥,叫约翰·巴罗,他整理出版的《茉莉花》曲谱,要比中国的《小慧集》更早。1804年,约翰·巴罗出版了《中国旅行记》,在书中巴罗就介绍了中国的音乐(中国当时流行的音乐),其中就有《茉莉花》的乐谱(其中就有江苏《茉莉花》,并附有乐谱)。
1804年,正值19世纪浪漫主义音乐蓬勃发展的时期。我们可以看到,《茉莉花》在19世纪的欧洲,可能就已经有了一定知名度。并且在普契尼在《图兰朵》中,就用了《茉莉花》的曲调,可见其在当时欧洲的影响力。在当时的历史情况下,外国人能够有机会对中国的传统民歌有如此的了解,我觉得是十分难得的。
在当代来说,《茉莉花》似乎也可以成为一张“名片”向世界展示,在G20杭州峰会的晚会上,雷佳就唱了《难忘茉莉花》,现在也有各种不同《茉莉花》的版本也都挺好听的。
以上。