百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



日本帝国海军舰船是否有类似英美海军的前缀?若有,是否曾广泛使用? 第1页

  

user avatar   lee-wenyang 网友的相关建议: 
      

按照日本人自己的规定:

驱逐舰以上的军舰称为“军舰某某”,如军舰赤城

驱逐舰以下的军舰,驱逐舰称为“驱逐舰某某”,如驱逐舰吹雪。潜艇称为“某号第某某潜水舰”如伊号第六十八潜水舰。其他小型作战舰艇参照驱逐舰潜水艇的叫法。

辅助军舰和小型舰艇称为“特务舰(艇)某某”,如特务舰伊良湖,特务艇初島。

具体的分类参照《艦艇類別標準》


user avatar   yi-yiding 网友的相关建议: 
      

如果错了,请纠正。但是如果非要一句话下定论:那就是存在,不认可,流传度适中。

我想直接说这就是个画蛇添足的英语作者或者日本的英译者发明的东西,但是没有这么简单。

这个问题分三部分:1,IJN用不用舰首标/前缀;2,用的话,用不用“HIJMS/HIMS”这一个;3,翻译应该如何处理。


第一个问题,IJN用不用舰首标,。

1,IJN官方在使用日语的时候不会增加舰首标或者前缀“prefix”。
2,日语舰艇在国际环境下使用英语名时不总是会使用prefix。

简单来说,日语里没有“帝国军舰”,“皇帝陛下的军舰”。而,日语外,也不一定有。

五国公约,五国全部没有舰首标。

伦约,也没有。

那么,“HIJMS”这个东西为什么存在:

3,英美舰队会主动给其他没有舰首标的舰队安舰首标,比如“FS(French ship)”,哪怕法舰本身不使用舰首标;
4,所以有时候使用英语的时候也遵守这个范例,比如明信片或者一些英语著作。

虽然日语里没有,但是英语里有。

“虽然不是每一个海军都有舰首标,但是有舰首标的人有时候会给国际伙伴冠以舰首标来满足其自身的表述要求,久而久之,语言环境下就有了这种习惯”,虽然在对方语境下这是不正式的,但是在使用者的表达语境下却可以接受


本来写了很多IJN会不会用“HIM”这个说法,后来删了,等我挖多一点东西写文章吧,不在回答里胡闹了。

说到底,具体到舰队,没有看到IJN天天像RN一样强调自己作为君主所属品的这个属性,这个事多大程度上在海军里是formalized是存疑的。这种表达细节需要帝国自己来说,比如自称“皇帝陛下的政府”那么问题不大。否则不太合适,因为你要用“HIJMS”,就说明这条船是“天皇陛下所有的”。日方自己时不时翻译出这个前缀是一回事,其他时候往里面硬加是替对方做决定,是不太好的,还不如说“JS(Japanese ship)”或者“IJS(Imperial Japanese ship)”。如果是日方本身,也可以用“HIMS”。

毕竟站在国际观察的角度,你可以说一艘IJN战舰不是天皇陛下的,但是你不能说他不是帝国的,或者不是日本的,所以何乐而不为。


最后,舰首标如何使用:

舰首标是一个本身没有那么··· ···rigid的东西。实际上英国人自己的“HMS”,“H.M.S.”还是“H.M type of ship”也是有各种变数的,下表详说。

比如汉语环境下,“HMS Revenge”要怎么翻译?答案是“复仇号”可能就足够了。当然“复仇”号还是“复仇号”这个事无伤大雅,就好像“H.M.S. Revenge”还是“HMS Revenge”无伤大雅一样。但是,这个名字既不适合翻译成“皇家战舰复仇号”,也不应该做“战舰HMS复仇号”。因为舰首标并不是舰艇名称的一部分。这里有两点,第一点,舰首标的目的是反应舰艇状态,所以可以变;比如,SS Hannover最终变成了HMS Audacity,MV Contender Bezant变成了RFA Argus或者HMS Leander变成HMNZS Leander。第二点,舰首标本身就不是一成不变的,因为HM或者US后面不一定要跟着S,这都是后来才出现的定制,但是仍然可以直接套入舰艇类别。比如,之前提到过第二次纳尔维克战役,要如何描述厌战号和9艘驱逐舰呢,就可以说:“HM battleship Warspite”或者“HMS Warspite”,“With HM destroyers Bedouin, Cossack, Punjabi, Eskimo, Kimberley, Hero, Icarus, Forester and Foxhound.”这仍然是使用了舰首标,体现了这9艘驱逐舰是“陛下的战舰”,但是却没有在每一艘舰名前写“HMS”,因为没有必要,舰名就是舰名,舰名本身独立表示舰艇身份。即便是出现了HMS,也不一定含义相同,比如“HMS Warspite”可以是“His Majesty's ship Warspite”,也可以是“Her Majesty's Submarine Warspite”。“HMAS”可以是“HM A Ship”也可以是“Station”。

多说一点。之前提到过,HMS不能用于描述RN作为一个整体,RN就是RN,比如第二次纳尔维克战役的指挥官William Whitworth,他的名字写就应该是“William Whitworth (RN)”。如果要描述整个英国海上力量,军民陆战队的总合,那么就是“HMNS(Her Majesty's Naval Serive)”,对应的是“HM Government”,也就是英国和联邦各国政府的正是名称,“女王陛下的政府”,“HM Government and the Crown”,政权主体,是“陛下及其政府”。如果非要反过来,“RN”可以当成“Regia Nave”,描述RM船。

另一个细节之前提到过,在海自采用舰首标后,当代主要海军国家里,军用舰首标的使用者是美国,英国和联邦成员/前帝国成员,日本;不使用的是我国,法国,俄国和前苏联各国。这个分布实际上比较平均。

1920年,主要海军国里,“美(使用),英(使用),日(不使用),法(不使用),意(不使用),德(此时已经不使用)”。到2020年代吨位排排坐的“美(使用),中(不使用),俄(不使用),英(HM ships+RFA ships,当然使用),日(海自+海保,现在海自使用前缀)”。从始至终主要海军国在这个事情上都看不出来非常明显的倾向,没有必要感觉有什么强制性的必要非得加上才舒服。


如果舰艇使用者语言环境下没有舰首标,不建议补上一个人为的前缀。

如果非要用,那么我建议:

1,使用者有舰首标,被使用者没有,则除了可以直接无视前缀,也可以套入使用者的范例。比如“最上”可以被称为“HIJMS Mogami”或者诸如“IJN Mogami”之类的名称,是按照英语范例的叫法。同理存在于“GS Bismarck”或者“KMS Bismarck”。“HIJMS 最上”这种半文不白的说法就不太好,要么遵循日制,要么遵循英美制式,从一而终比较好。当然实际上没人在乎。

2,使用者有舰首标,被使用者也有,则可以使用前者的规范,也可以使用后者的。比如德帝国海军“Kaiserliche Marine”使用舰首标“SMS”,也就是“Seiner Majestat Schiff”。那么他的战舰可以写作“SMS Scharnhorst”,也可以把“SMS”翻译成英语称为“HIGMS Scharnhorst”,因为这个是单纯的翻译不改变含义。

3,不太能接受的是“SMS Bismarck”。因为俾斯麦没有这个前缀,这是生搬硬套胡乱发明出来的。这时候德国皇家海军已经消失了,凯撒都退位了,俾斯麦当然不会是“SMS”。如果真的想加,那也应该写“KMS”,英语里描述为“Kriegsmarine's Ship”。可以加,可以不加,但是不能加一个错的。




  

相关话题

  汝何看日本裁判?我国2008年有一样的行为吗? 
  韩国这几年的经济发展和综合国力增强真的很迅猛吗,有可能超越日本吗? 
  如果不许日本官员参拜靖国神社,如何设计一个新的国家纪念仪式? 
  日本人为什么这么热衷人妖文化? 
  日本的西瓜卖那么贵,居然按片卖,日本人又爱吃(许多日本人表示想用勺挖着吃)为什么不大量进口? 
  以海军大臣的角度,劝当权者不要偷袭珍珠港? 
  去日本当研修生,牡蛎加工行业能不能干? 
  日本果真是我们应该追求的和谐社会吗? 
  日本人为何近乎疯狂地筹备实施玉碎计划? 
  为什么好多男生喜欢舰船? 

前一个讨论
墨西哥的taco好不好吃?
下一个讨论
《哈利·波特》中英国首相为什么会恐惧魔法界呢?





© 2024-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利