百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  从哲学意义上讲,bobo是不是属于犬儒主义学派(cynicism)? 
  你是怎样领会到中国哲学那些微妙东西的? 
  请问哲学家为什么要写我看不懂的东西? 
  如何看待华科哲学系教授韩东屏发表的论文《康德的伦理学其实很烂》? 
  为什么尼采是虚无主义却说“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”? 
  尼采疯了,海明威自杀了,梵高自残后自杀了。这些大牛们是否有高于普通人的心理疾病风险?有什么共同的原因吗? 
  “道”就是海德格尔说的“存在”吗,还是应当凌驾于“存在”? 
  怎么理解Sentient这款游戏?它的内涵是什么? 
  发现人很可能没有自由意志,心态有点崩了怎么办? 
  如何判断一个人是否陷入虚无主义? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-06-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-05 - tinynew.org. 保留所有权利