百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  为什么我觉得哲学没那么难? 
  为什么很多学西哲的人看不起学马哲和中哲的? 
  为什么感觉中国古代哲学都很虚? 
  培根的《新工具》和笛卡尔的《谈谈方法》在方法论上有何异同?对后世产生了怎样的影响? 
  造物主对男女是公平的吗? 
  为什么女哲学家很少? 
  为什么我觉得哲学没那么难? 
  整个欧洲中世纪时期,并没有发生大型的灭绝式的总体战争,是否说明中世纪是人类历史上,最理性最文明的时期? 
  辩证法是否是诡辩? 
  尼采说:“荒谬不能作为驳斥一件事存在的论据,相反这恰是它存在的条件。”为什么呢? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利