百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  东罗马信奉经院哲学么? 
  身为哲学爱好者的我,如何向专业人士证明自己的理论不是民哲? 
  牛顿在神学领域,研究出什么了吗? 
  如何理解《吐槽大会 第五季》许知远说的段子「如果亚里士多德走进柏拉图的房间」? 
  卢梭是自由主义者吗? 
  理性主义和经验主义的区别有什么? 
  中国近代为什么没出与西方尼采之类并肩的哲学家? 
  古希腊文化、科技、科学、民主那么伟大发达,为什么没有产生一个伟大的国家或者王国出来? 
  马哲在哲学中处于什么样的地位? 
  为什么会有中国哲学和西方哲学之分,而没有中国科学和西方科学之分? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-01-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-18 - tinynew.org. 保留所有权利