香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。
但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。
但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。
另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。
而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。