百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  尼采有哪些名句? 
  如果太阳神阿波罗与酒神狄奥尼索斯合体,那么这个应该是什么神? 
  哲学界鄙视“民哲”,是否是在变相禁止尚未也尚无意向受哲学专业训练的人群阅读哲学类书籍? 
  黑格尔读过老子?黑格尔怎么看中国? 
  霍金以下的言论是对「相信命运」但同时「过马路也会左右看」的人的有力反驳吗? 
  齐泽克对哲学有哪些贡献?他明确提出了哪些有价值的哲学理论? 
  为什么会有中国哲学和西方哲学之分,而没有中国科学和西方科学之分? 
  亚里士多德为什么要用表示“指控、断言”的单词来表示“范畴”这个概念? 
  康德的认为的先天知识中一定包含经验的材料么? 
  身为哲学爱好者的我,如何向专业人士证明自己的理论不是民哲? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-06-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-29 - tinynew.org. 保留所有权利