百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  霍金以下的言论是对「相信命运」但同时「过马路也会左右看」的人的有力反驳吗? 
  理性主义和经验主义的区别有什么? 
  老子的思想是否优越于西方哲学? 
  法西斯主义到底是什么? 
  所有教材都说康德小时候穷,但他怎么能考上大学的呢? 
  造物主对男女是公平的吗? 
  哔哩哔哩bilibili上的西方哲学史的视频,分别有什么优劣,比较推荐哪个? 
  未明子是否已经在事实上成为B站的哲人王? 
  客观发展规律是否会导致决定论? 
  黑格尔读过老子?黑格尔怎么看中国? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-11-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-15 - tinynew.org. 保留所有权利