百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  研究康德对研究马哲有什么意义? 
  黑暗的中世纪,为什么可以存在一千年之久,没有被其他文明消灭,而且还比很多光辉伟大的文明长久? 
  中医现代化提的人很多,那反过来,中医的学科特点对科学范式会有哪些启发? 
  亚里士多德为什么要用表示“指控、断言”的单词来表示“范畴”这个概念? 
  如何对托马斯·阿奎那的上帝存在因果证明提出异议? 
  哲学的意义是否被夸大了? 
  想写一篇有关巴门尼德的本体论认识论有关的西哲论文,请问西哲论文是如何水文字的? 
  为什么那么多人喜欢尼采? 
  如何区分苏格拉底和柏拉图的思想? 
  如何看待华科哲学系教授韩东屏发表的论文《康德的伦理学其实很烂》? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-05-13 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-13 - tinynew.org. 保留所有权利