百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  为什么尼采是虚无主义却说“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”? 
  当你的哲学被周围所有人所鄙弃,认为你是个疯子,哲学是个无用之谈,你将会怎么办? 
  你是怎样领会到中国哲学那些微妙东西的? 
  为什么现在中国有这么多优秀的哲学学者,却没有哲学家存在? 
  文学,哲学,我总以为是互为关联的,是吗? 
  为什么如今大众喷当代艺术''故弄玄虚''的很多,骂哲学的似乎却很少? 
  黑暗的中世纪,为什么可以存在一千年之久,没有被其他文明消灭,而且还比很多光辉伟大的文明长久? 
  为什么有人批判利己主义是错的?错哪又说不出? 
  哔哩哔哩bilibili上的西方哲学史的视频,分别有什么优劣,比较推荐哪个? 
  中国有没有哲学呢?中国哲学和西方哲学有什么区别? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-03-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-31 - tinynew.org. 保留所有权利