百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  哲学家是否普遍属于公知,如何看待西方哲学家强调中国没有哲学以此打击中国思想自信? 
  哲学的本质是什么,如何定位哲学,它有什么作用、意义或价值? 
  哲学和科学能让人活的通透吗? 
  中医现代化提的人很多,那反过来,中医的学科特点对科学范式会有哪些启发? 
  整个欧洲中世纪时期,并没有发生大型的灭绝式的总体战争,是否说明中世纪是人类历史上,最理性最文明的时期? 
  为什么很多学西哲的人看不起学马哲和中哲的? 
  为什么有些研究西方哲学的中国人存在贬低汉译本的言论? 
  西方哲学与东方哲学有什么区别?它们有同一个起源吗? 
  中国哲学巅峰为什么没有发展到西方的认识论上? 
  为什么那么多人喜欢尼采? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利