百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  尼采有哪些名句? 
  古代中国哲学概念“阴阳”是不是就是西方人现在所说的“量子”? 
  为什么中国人谈话中很少用到「真理」这个词,而西方人却经常用? 
  如何看待「哲学不过是一种形式高尚的无聊」这种说法? 
  如果结局都是毁灭,那么我们存在的意义是什么? 
  学习哲学的前提条件是什么? 
  如何看待薛兆丰在《奇葩说第七季》第一集中评价哲学是一门语言的艺术? 
  长期读哲学,思考哲学后出现这样的状况怎么办? 
  电车难题“难”在哪里? 
  尼采如何看待马克思? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-12-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-18 - tinynew.org. 保留所有权利