百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



尼采的「权力意志(the will to power)」翻译成「力量意志」是否更准确? 第1页

  

user avatar   song-cheng-jun-92 网友的相关建议: 
      

香港中文大学刘昌元教授就将其翻译为力量意志,并进行了论述。

但我还是倾向于译为权力意志,这位刘教授说的也没错,中文意境下权力有更多的政治和法律范畴,但这恰恰是我国官民长期对立,民众长期无权,谈权色变的表现。

但在尼采所处的近代欧洲,市民社会正在成型,平权运动正在轰轰烈烈的进行,平民越来越广泛地参与到政治活动中。所以他说的Power一定包含了权力或者说更多的是指权力,而不仅仅是指力量。

另一个证据就是尼采哲学中包含了太多主奴关系的论述,所以仅用力量是无法解释这些东西的。

而培根所说的知识就是力量,这里的Power对应的是知识,显然不可能包含权力的意思,二者不具备可比性。




  

相关话题

  想了解青年黑格尔派,有推荐吗? 
  唯物主义者说意识是依存于物质的,那物质是怎么来的? 
  笛卡尔的“形式地存在”,“客观地存在”与“卓越地存在”的区分? 
  为什么有人说“所有的哲学问题都是定义不清晰导致的”? 
  上帝之间的战争是怎样的形式? 
  哲学这门学科到底是研究什么的? 
  如何理解《吐槽大会 第五季》许知远说的段子「如果亚里士多德走进柏拉图的房间」? 
  霍金以下的言论是对「相信命运」但同时「过马路也会左右看」的人的有力反驳吗? 
  如何评价张维为说中国大陆很多只有小学文化的农民,比特朗普、蓬佩奥懂辩证唯物主义? 
  初三学生如何自学尼采的理论? 

前一个讨论
政府为什么要发债?
下一个讨论
到底什么是道?





© 2024-09-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-30 - tinynew.org. 保留所有权利