如果他后来不改名字的话,不会。
越南人的证件上没有漢字名,如果按默认登记就只能是越南名字的拉丁转写。
日本和韩国都把越南视为非漢字圈国家,在人名翻译时除非是特殊情况,否则一律采用越南本国的发音与书写方式。
以越南现任国家主席阮春福为例,名字按拉丁转写就是Nguyen Xuan Phuc。
日语写作グエン・スアン・フック。
韩语写作응우옌 쑤언 푹。
「阮春福」这个写法只有中国翻译才用。
如果越南人去日本、韩国之后自己改名,那就另当别论了(事实上确实有)。
日本人名字库有2999个可用漢字。
韩国人名字库有8142个可用漢字。
早些年在日韩很常见的社会新闻里,就是各种「老外」(以西方人为主),在当地定居登记的身份卡上使用了漢字名。
名字完全不符合日本和韩国的命名习惯,基本就是用自己原本的名字音译成所在国的漢字音,当地人必须念了才懂。
虽然越南人理论上也能这么搞,不过大多数没这种习惯,拉丁转写就挺好的。
毕竟越南社会又不用漢字命名。
而长久定居的人很多会改成当地名字,虽然是用漢字写的....但不是越南名。
日本人里虽然也有用仮名的,但主流是用漢字命名,直接在字库里挑就行。
韩国人一般也会专门根据涵义选漢字名,他们的名字有寓意,不是瞎起的。
越南人又不用漢字,日韩登记时自然只能按拉丁字母,谁知道漢字怎么写。
反正音译不会错,用着也方便。