我这底有了!
说明以后就应该让叶蓬去念。
央广网是由中央广播电视总台主办的,中国最大的音频广播新闻网站,是中央重点新闻网站和中国最具影响力的网络媒体之一,旨在通过互联网“让中国的声音传向世界”。
作为互联网新闻传播的国家队,央广网不断创新,传播理念和发展模式“讲好中国故事 传播中国声音”。 充分发挥原创新闻优势,以权威、及时、多样为特色,主打"快新闻",突出"央广独家"。专 注报道时事新闻,把握热点资讯,关注民生话题,发出央广权威评论声音,引领正确舆论导向。
你央广网作为一个权威的新闻媒体,连新闻报道的真实性和准确性这两个最基本的功能都不在意;
作为时评,只关注现象表面而不敢去探寻发生现象的本质。
鲁能和恒大为什么要派青年队打比赛啊?
因为亚泰退出亚冠预选赛以及上港退出正赛之后,赞助商不干了逼他们去踢;
同时由于各种“不可抗力”导致出去之后很有可能滞留在外面回不来。
这时候,你不去探寻什么中超球队会在这种巨大苦难在有如此顾虑;
你不去追问足协及其背后的人费尽心思想让联赛踢起来结果到现在连个联赛的赛程表及赛制都没有;
你也不去追问足协及其背后的人决定派U23国足出征东亚杯到底是否会继续伤害联赛;
你更不去追问足协及其背后的人为什么要产生文中所谓的“浮躁之心”。
反倒是一天到晚问派青年队、梯队参加亚冠给中国丢脸有没有意义...
早说过了,媒体叫是不能像足球一样大家拉一起比赛,
不然成绩怕不是中国足球还要差得多。
这里只提一点,似乎译者把女主角名字改了。本来叫小林绿。
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑」を探しだし
而译本改成了小林绿子。
咱不说尊不尊重原著的问题。这样改似乎不太符合日本人起名字的习惯。
事实上日本女性人名很少读音有八个音节的,一般最多七个音节。
男性偶尔有八个音节的,比如小泉纯一郎(ko i zu mi jyun i chi ro)。但是女性似乎是没见过。
译者应该是没有想到这一点,因为女主姓小林,所以她就不能叫绿子,小林(ko ba ya shi)绿子(mi do ri ko),比绿(mi do ri)多了一个ko,但是这个名字就变得很难听了。
如果她姓氏的读音是三音节,那样或许可以叫绿子,比如铃木(すずき)绿子、木村(きむら)绿子之类的。但是小林绿子真的不太合适。
个人意见仅供参考,如果大家发现有八音节的女子姓名的话。还请纠正一下。