市场行为交给市场就好了,没必要上纲上线。
广州人或者广州政府有没有权力要求在广州开店必须懂广东话?当然没有。
那店家有没有权力要求顾客必须讲普通话?当然也没有。
那么这就是一个双向选择的事,广州人认为不讲广东话的店家不符合自己的消费理念,可以不去消费。这样认知的广州人如果多了,那这个店当然自己倒闭滚蛋。这样认知的广州人少了,那店家当然生意兴隆。
完全的市场行为,任何给这个行为试图输入政治,文化等观点的人,多少都沾点。
确实很不香港,真正香港的话应该直接:看,由,斯皮克,英格丽是!
老香港最早,开在上海
这不是一个方言问题,也不是服务业标准问题,更不是一个地域问题,单纯就是蛋糕店老板的问题,就是一起比芝麻还小的矛盾而已,纠纷都谈不上。
个案而已,不足以代表整个广州以及周边城市的服务行业。犯不着上纲上线,更没必要拉着全体珠三角人民垫背。
我脚着最可乐的是一个广州老伯怒斥一家广州的店“一点也不香港”。
广州版本的“臭外地人来要饭了”“正经的十三行之后”
你知道旧日帝海军的三笠号怎么沉的吗?
海军在弹药库搞迷信游戏,类似于跨火盆,然后弹药库炸了。
大概就是百年一遇级别的丢人。
wait...這個地方不是割讓給蘇聯了嗎?現在屬於俄羅斯啊。
說話確實硬氣,一般來說俄羅斯也不會去打芬蘭,但是上趕著當小醜這不好吧...
還有,蘇芬戰爭主力不是烏克蘭人?
不會忘了和蘇聯簽的協議內容了吧?主動撕毀協議,美國也不會當你是正常人啊...要是俄羅斯先背刺也就算了,主動搞事情是瘋了?就不能悶聲發大財?
當領導人不用學歷史和地理?
对小说来说,单位制是反映时代风貌的。比如英国有英制到公制的改革和更复杂的币制改革,单位制反映了时代,而改革后特定人物使用单位的习惯也会对人物塑造起作用。殖民时期,殖民地使用的单位制也可以反映宗主国的影响。
单位制换算也是和精度相关的。一英尺左右和30.48厘米左右,精度是不一样。当然也可以考虑翻译成30厘米左右,但不是每个单位都是那么好处理。
这其实涉及怎么看待翻译的问题。我个人是希望,翻译能尽可能地保留作品原貌,而不是加入过多的译者主观创作。
至于题主提到的对长度没概念的问题,其实也很好解决,加个译注就好(不过得写成页脚注,有些出版社喜欢加章节尾注,翻起来就很麻烦)。我自己做翻译时,也会这么处理。但问题时,写译注得去算,得去查啊。现在英语书籍翻译,也就给千字七八十(听说有的出版社这个水平都给不到),译者选择“事越少越好,能不查就不查”也就可以理解了。
当地居民就偷着乐去吧!