百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待吴敦义表示台湾免签的国家多达134个? 第1页

  

user avatar   wang-wei-lin-1 网友的相关建议: 
      

台湾护照是真的牛逼。

世界上大国屈指可数。现在top1是他野爹,帮他拿到100多个免签,走到哪里都倍儿有面子;top2是他亲爹,海外出了什么危险,认个怂,唱一句中华民族到了最危险的时候,马上召唤亲爹的慈爱号直升飞机全程护送,一机绝尘,留下澳新等不发达国家的难民绝望哀嚎;就算是曾经的野爹,也是前五之列,东亚一雄,轻易招惹不得的角色。

所以说这个台湾啊,三爹聚顶,五气朝元,每个爹都那么狂拽酷炫屌,简直是网络小说套路。还天天哭着说自己是亚细亚孤儿,简直得便宜卖乖不要脸。你要是把这个情况跟非洲南美大部分地区对换一下,恐怕人家做梦都能笑醒。


user avatar   hei-sen-lin-mu-si 网友的相关建议: 
      

吴敦义只会说台湾有134个国家免签,但闭口不谈台湾只在74个国家设有代表处(或大使馆,以下省略)

大概算了下:

非洲28个国家免签,7个有代表处。

亚洲22个国家免签,15个有代表处

大洋洲22个国家免签,8个有代表处

美洲免签36个,23有个代表处

欧洲47个免签,23个国家有代表处

以上包含落地签

其中:

美国设有12个代表处

日本有6个代表处

澳大利亚4个代表处

德国、瑞士、加拿大各3个

英国、沙特、南非、巴西各2个

这些地区基本上占了人力物力的重头,却是134个免签中的小部分。


中美洲加勒比群岛,人少地小国际上也没重要意义,设了一堆代表处与大使馆,还要耗费财力去维持所谓的邦交国关系。


且不要说进入没有代表处的国家万一陷入麻烦该怎么办,就算有代表处基本也无能为力。因为代表处基本上只有一些日常外交事务的功能。没事还好,否则人手根本不足以应对任何海外突发事件,只能发布消息(还不及时)让海外台湾人自保,结果还出现过外事部门与旅行社踢皮球的闹剧。碰到利比亚危机之类的事件,代表处只能自保,普通人更是任人宰割。

偌大一个非洲,7个代表处,自豪于到处免签的台湾人恐怕没有意识到自己在这整个大陆根本没有什么受保障的权益可言。

2011年利比亚危机爆发,利比亚代表处在中国大使馆发布警告四天后才通知台湾游客,最后游客由大陆接回。

尼泊尔落地签但没有代表处,发生地震当地旅游台湾人叫天不应叫地不灵,只能求助大陆。

也许有人会说免签多人口更小的国家还有很多,凭什么台湾不能依样学样。

那就举新加坡作为例子,他们也是免签国家众多同时缺乏足够的机构和人手。但新加坡与其他国家都有正式的外交关系,与世界上主要国家保持友好关系,公民海外遇到问题可以正式请求相关有能力国家机构帮助。

关键是新加坡政府高层不会以此来作为资本嘲弄鄙夷另一个在全世界拥有全方位影响力的国家,以获取某种政治优越感。

至于欧洲联盟里的小国家就更别提了。

因为大家都清楚,万一有事,对于小国而言,地区联盟以及与大国的外交才是救命稻草,上至军国大事下到黎民苍生莫不如此。

而唯独台湾的政客对此嗤之以鼻,对于他们而言,民众的福利、海外安危比起自己的利益来说都是次要的。秀免签、反服贸、玩弄九二共识统统都是割裂两岸联系,挟台独以要价的砝码而已。

免签证国家多,驻外机构少、作用小,本身就需要国际上特别是大陆协助,这就是个现实的需求。但吴敦义等台湾政客刻意对岛内民众灌输片面印象,就是为了塑造出虚假的优越感撕裂两岸关系和平发展民意基础,下意识的为自己的独台/台独思想捞取政治资本,全然罔顾在海外旅行的台湾人更需要一个良好的两岸关系作为在国际上自身权益依靠。

也许有人会说是大陆让台湾没有外交空间,说实话,没有新加坡那样的纵横地区政治与大国关系的政治魄力与扼守海运生命线的经济砝码,这个世界上除了大陆又有谁能真正救助台湾人?

台湾相大陆确实有很多优点,但免签国家多这个表面光鲜实则满是窟窿的招牌恰恰最不应该向大陆显摆。

所以为什么台湾政客老是拿免签大张旗鼓说事情?因为他们拿着税金搞“外交”争取免签的目的,不是为了台湾人更好更方便地出去,而是要鼓动台湾人拿着护照去全世界彰显台湾的政治存在彰显政绩,却又刻意回避无法保障其权益的、也不去努力争取甚至恶化现状的现实。

出了事怎么办?说不定出了事更好,毕竟让更多人知道台湾免签嘛,反正有老共收拾烂摊子…

对大陆而言呢?

一奶同胞于心何忍…

台湾船长沈瑞章被索马里海盗绑架数年,最终搭乘大陆专机回来,台湾当局给的反应是一封签字表示自付机票回台的说明。

心狠如斯!还好意思说134个国家免签吗?!

让一手拿着台胞证一手抓着美国护照的台湾人自己去判断吧……


user avatar   lin-ye-79-41 网友的相关建议: 
      

吴敦义说的一点都没错,台湾护照的确是世界上最有用的护照,比香港护照还有用,更远远胜过中国护照。原因:

1、台湾免签国家高达134个,五大洲说走就走趴趴走。大陆护照只相当台湾的零头,还都是些第三世界国家。

2、万一在境外遇到困难或灾难,只要凭借台湾护照找到中国大使馆或领事馆,大喊一声“大陆同胞”,就能召唤中国大陆国民待遇,甚至超国民待遇,解决台胞的问题比大陆公民还要高效快捷。比美国护照还有用。末了,还有大陆官方和民间媒体来采访你,仿佛是大陆求着你享受大陆的服务,生怕伺候台胞伺候得不周到。

我要是台湾人,我也会对大陆有满满的优越感。如果统一了,还有可能享受这种待遇吗?你们阿共仔还会把我举高高吗?当皖台湾郎小哦?

————————————————

补充:

1、关于知友提到的香港免签比台湾多,这完全正确。

我想表达的意思是,台湾护照的用户体验比香港护照更好。

因为香港护照封面写的是中華人民共和國香港特別行政區,会俾部分香港人唔舒服噶感觉。台湾护照封面写的是中華民國,所以不会给台湾人造成像领台胞证那样被矮化的困扰哟~而且中国领馆也不会问你兹不兹慈“九二共识”或逼你当场承认“一中原则”哟~

2、我完全兹慈知友 杨大力 的坏主意:

大使馆就应该按照护照来办事。。。

中华人民共和国护照行,中华民国护照必须要对不起。。。

另外开放台湾同胞办理中华人民共和国护照的通道。。。


user avatar   dong-hao-wei-10 网友的相关建议: 
      

还一个国家很大很大,背后孙先生要显灵打人了!人家民进党这么说可以,你国民党名字上顶着中国俩字,治理了几十年丢了大陆还不嫌丢人,现在连个小岛的政权都丢了,还好意思拿这种话题讥讽。


user avatar   warmwine 网友的相关建议: 
      

中国拿不到免签的理由,和你们拿不到北上广户口的理由是一样的……

今天大家一张火车票可以去北京上海打工,

明天免签了,就可以一张轮船票去发达国家洗盘子了,

老外表示:全世界只有中国共产党有本事养活这么多人,他们怂。

(这不是黑,真的,一个政党能特么搞定14亿张嘴巴……独步天下了……

不能理解14亿人口到底是什么概念的人,理解不了共产党到底厉害在哪里的……)

所以免签国家多有什么好骄傲的……人家说不定是都不把你那点人放在眼里才给你免签……


或者我极端一点,比如瑞士有钱吧?欧洲国家牛逼吧?如果给中国免签……

党国说一句:唉,你们上海人每家出2个人去瑞士“上山下乡”。

然后瑞士人口就可以多一倍……

或者:唉,你们河南人全都去瑞士刷盘子。

瑞士就没有瑞士人,全是中国人了……

这你让人家怎么对我们免签?

至今天的中国,轻松输出6亿农民问题不大,别的国家用什么养……

不被踩到海平面下面已经是奇迹了。


等哪天不但中国14亿人可以活着,还能活得比他们都好的时候,

人家就说不定就会考虑搞免签了。

不信你瞧瞧现在对中国免签的地方,有你想过去刷盘子的吗:D


真的是一人撒泡尿都能把别人淹死的水平,就不要想免签了……

不实际的,人家也怕。

如果你隔壁邻居家里有10口人,说不准他们当中就有很多可以来了不走了,你敢让他们来做客吗?只能控制下流入,一两个没问题,一群一起来免谈。

不要说人口就中国几百份之一的那些欧洲国家了,就连人口少的,中国也没对朝鲜免签啊不是麽……

-----------------------------------------------------------------------------

ps1:

我突然想起来了,欧洲国家很多不信邪,觉得那些人口少的国家就可以“免签”,不学中国不对朝鲜免签,结果……结果前两天曼彻斯特不是爆炸了么……眼镜蛇会议都开了……

ps2:

至于评论里那些说到底是谁养活谁的,我可以把你们的观点理解成无政府主义么?朝廷是有很多不好的地方,但是无政府主义显然是完全不正确的……你们这些人啊……

懒得和你们多说话,和红小没区别,一个脑残爱国,一个脑残恨国。和你们说话侮辱智商。

ps3:

总有人喜欢拿点细枝末节的东西来推翻全部来显得自己高大上。强行中国对朝鲜免签,对外交公务免签也等于对普通护照免签?也不看看题目在讨论什么语境……

幸好我在写这段的时候专门去查过,目前中国对普通护照免签国里面,没有朝鲜。

你查了么?


ps4:

还有拿印度来做反面例子的,瞧瞧人家民主国家……

你们都不去查一下的么……

我瞧了,人家民主国家是这样的:

人口稀少的发达国家地区哪个敢给他们免签的,你画个圈圈出来可好?


user avatar   BizarreAdventure 网友的相关建议: 
      

平常靠着美帝,一百多国免签

出事去找中修,高呼血肉同胞,中修的大使馆利马把你当祖宗伺候·······回国啥都不用干,自然有人给你送企业的股份,所求就是出事儿了你去鬼胎办坐一下,证明企业是台资,瞬间事情解决··我真见过安监局罚企业,这企业找台巴子送股份,变成台资然后某办出面要安监局掏钱帮这个企业达标的···

多好?


两大强国伺候你一个人,这福气还小?


毕竟看某办的功劳,是看他转化了几个不喜欢统一的分子

而不是看他逼走了多少自己人

哪怕他逼走了一万个自己人,只要有一个台巴子对着镜头树一个大拇指,他就有功!

某办、某委,都是这样子


user avatar   feng-dan-bai-lu-98-99 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  为什么部分国人推崇北洋水师,贬低国军? 
  台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。如何理解这句话? 
  为什么历史上定都南京的王朝都活不长久? 
  与国民政府后期相比,为何同一时期的解放区的通货膨胀不明显? 
  为什么民国的重工业比清朝还落后? 
  日本人如何看待台湾电视剧《智子之心》? 
  对于台湾问题,一些人反对武统,认为会死人,我想请问台湾问题该怎么解决呢?除了武统之外还有更好的方法吗? 
  台湾后来的发展与日本留下的底子有多大关系? 
  如何评价“蔡英文见美国人卡壳:我说中文有困难”? 
  如何看待台军士兵被10余人当街围攻惨遭枪杀? 

前一个讨论
知乎上有哪些惊艳的个人介绍(签名)?
下一个讨论
喝普洱有减肥的功效么? 或者说喝普洱有解油腻的功能么?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利