任何一个懂得阿拉伯语的人都会知道,这完全是胡说八道。
在阿拉伯语中,伊本·西拿写作:
为了照顾不懂阿语的观众,我们把“西拿”单独列出来如下:
而“中国”一词在阿语中写作:
虽然这两个词转写成拉丁字母,都可以是sina(前者定尾,后者需要是宾格,且略读冠词的情况下),但用阿拉伯字母就可以看出来,这完全是两个不同的词好么!发音不同,写法不同,意义也不同!
尤其是这个转写成拉丁字母的S,在“西拿”一词中的阿文字母是清齿龈擦音/s/,在“中国”一词中则是另一个字母齿龈挤喉擦音/sˁ/,两者不可混为一谈。
从阿拉伯人姓名的文化意义来说,伊本·西拿的全名为:艾布·阿里·侯赛因·本·阿卜杜拉·本·侯斯尼·本·阿里·本·西拿,出生于布哈拉城近郊。
也就是说,“伊本·西拿”其实是他的nasab(父祖名)。准确地说,是他的高祖父名叫西拿。
那么,“西拿”这个名字又是从何而来呢?
阿拉伯人自己是这么认为的:
这个名字来源于拉丁语,原意是“祝福”的意思。同时,这个词也可以看作“西奈”(著名的西奈半岛)一词的简化。现代多用于女孩的姓名。
其实,今天在伊朗,依然有好几个名叫Sina的村庄。伊朗的第一颗人造卫星(由俄罗斯火箭发射)就叫“Sina-1”,伊朗海军还有一型导弹艇也命名为Sina级。这些词的本源都不是“中国”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有