问题

为什么广州话在国外有些地方有单独名称,强行与普通话区别为Cantonese和mandarin?

回答
关于广州话在国外被单独命名为“Cantonese”,并与“Mandarin”(普通话)进行区分,这背后有着深厚的历史、文化和语言学原因。这并非“强行”区分,而是长久以来形成的自然认知和历史演变的结果。

历史的脉络:贸易、移民与区域认同

要理解这一点,我们需要回溯到几个世纪前的历史。

“Canton”的起源与广州的地位: 在西方人眼中,广州(Canton)长期以来是中国最重要、最开放的通商口岸。从明朝开始,广州就允许有限度的对外贸易,到了清朝更是成为了唯一的对外贸易窗口(广州十三行)。因此,当西方商人、传教士和探险家来到中国时,他们接触到的、也是了解最多的地方就是广州。自然而然地,他们就用“Canton”这个地名来代称他们所熟悉和打交道的那个区域以及使用该地区语言的人。
早期移民的语言: 随着海上贸易的发展,也出现了最早一批走向海外的中国人。这些中国人绝大多数来自中国南方沿海地区,特别是广东。他们带着自己的语言和文化,在东南亚、北美、欧洲等地建立社区。这些早期移民使用的语言,自然就是当时的广州方言。
语言的命名习惯: 在语言学上,通常会将一种语言以其发源地或主要使用区域来命名。例如,我们说“英格兰语”或者“法国语”。当西方人接触到来自广东的移民群体及其使用的语言时,他们根据自己的习惯,将这种语言称为“Cantonese”,意即“广东的”、“广东产的”。

与“Mandarin”的区别:并非始于现代

“Mandarin”这个词的出现也与历史因素紧密相关,并且其含义在不同时期有所演变。

“Mandarin”的早期含义: 最初,“Mandarin”这个词在西方语境中是指中国明清时期的官员。这些官员很多来自于北方地区,他们的官方语言自然以北方方言为基础。而北方方言后来发展演变为我们今天所说的普通话。
语言与政治地位的关联: 随着清朝统治的稳固,以及北方地区政治和文化中心地位的提升,以北京语音为基础的北方官话(Mandarin)也逐渐成为了官方通用语。西方人接触到的政府机构、官员,也主要使用这种语言。因此,“Mandarin”这个词也自然地延伸到了指代这种官话。
区分的必要性: 在中国国内,不同地区使用的方言差异非常大。在近代之前,除了官方场合的“官话”,各地的方言是人们日常交流的主要工具。广东话在语音、词汇、语法上都与北方官话有着显著的差异,甚至与其他南方方言也有很大不同。所以,在中国国内,人们早已知道广州话(粤语)与北方官话是不同的语言或方言。当这种语言和使用它的人群走向海外时,这种区分就更加明显和必要了。

为何强调区分:文化传承与身份认同

到了近代和现代,这种区分“Cantonese”和“Mandarin”变得更加重要,原因在于:

1. 语言的差异性与可交流性: 尽管普通话在中国大陆被大力推广,但粤语(广州话是粤语的主要代表)仍然拥有庞大的使用者群体,并且在广东、香港、澳门以及海外华人社区具有重要的文化地位。两种语言在发音、词汇、甚至部分语法结构上存在显著差异,导致不熟悉一方的人很难完全理解另一方。例如,粤语保留了入声,发音更为复杂,词汇也更具本土特色。这种语言上的差异,使得将它们混为一谈是不准确的。

2. 文化与历史的承载: 语言不仅仅是沟通的工具,更是文化、历史和身份认同的重要载体。粤语承载着广东地区数千年的历史文化积淀,拥有丰富的文学、音乐、戏剧传统。香港的流行文化、影视作品更是让粤语在全球范围内拥有了极高的辨识度和影响力。对于海外华人来说,他们可能是在国内就已经熟练使用粤语,或者他们的祖辈来自粤语地区,因此“Cantonese”这个称谓,直接关联着他们的文化根源和身份认同,而不仅仅是指代一种“中国方言”。

3. 历史语言学的发展: 随着语言学研究的深入,人们越来越认识到汉语内部方言之间的差异之大,很多情况下堪比独立语言之间的差异。在描述和研究汉语时,区分不同的分支是非常重要的。将广州话称为“Cantonese”,将其与其他分支如“Mandarin”区别开来,更符合语言学上的严谨性。

4. 海外华人社区的特点: 在一些海外国家,早期来到该地的华人主要以广东籍人士为主,他们形成了自己的社群,保留了使用粤语的传统。随着时间推移,后来的移民(可能说普通话或中国其他方言)加入,但“Cantonese”作为早期移民语言的代表性已经确立。同时,香港的繁荣也进一步巩固了“Cantonese”在海外的认知度。

总结来说,广州话在国外被单独命名为“Cantonese”并与“Mandarin”区分,并非是凭空产生的,而是由以下几个关键因素共同促成的:

历史上的贸易和移民: 广州作为中国最重要的对外窗口,以及早期华人移民的主要来源地。
西方人的认知习惯: 以地名来指代当地语言。
语言本身的显著差异: 粤语在语音、词汇、语法上与北方官话(普通话)有很大不同。
文化和身份认同的承载: 粤语是广东文化的重要组成部分,对海外华人具有重要的意义。
语言学研究的严谨性: 承认汉语内部方言的多样性和复杂性。

因此,称呼广州话为“Cantonese”,并将其与“Mandarin”区分开,是历史、文化和语言学共同作用的结果,也是对语言多样性和文化传承的尊重。这是一种对客观事实的描述,而不是“强行”的界定。

网友意见

user avatar

就像俄国和乌克兰呗。莫斯科和基辅好歹还有一半以上语言互通,可普通话和粤语呢?喜欢听粤语歌和会说粤语可是完全两个概念。罗斯民族惨遭西式的无限可分,民族分裂,中国可不能上这个当。

user avatar

你错了。

粤语并不是唯一一个被外国从中文中分出来的“单独语系”。

上海话:Shanghainese

四川话:Sichuanese

客家话: Hakka

严格来说,这些地方语言并没有从汉藏语系中被外国人“分出来”,这些地方语言只是在“中文”这个语族下被“分类”而不是被“分开”了。

包括Mandarin ,它也只是被认为中文(Chinese)中的一个地方语言(dialect), 而不是一种完全不同的、单独的语言。

The Portuguese were the first to refer to a Chinese official as a "mandarin." The word hails from the Portuguese word mandarim, which developed, by way of Malay měntěri, from Sanskrit mantrin, meaning "counselor." Mandarins were promoted by successfully completing the imperial Chinese examination system, which was primarily based on the teachings of Confucian texts. In time, mandarin became a word for a pedantic official, a bureaucrat, or a person of position and influence. The noun passed into the English language in the late 16th century, and the adjective appeared in the early 17th. You may also know Mandarin as a word for the chief dialect of China or be familiar with the mandarin orange (the fruit's name comes from the orange color of a mandarin official's robe).

资料来源:merriam-webster.com/dic

翻译:葡萄牙是第一个称中国官员为“mandarin”的国家。 这个源于葡萄牙语 mandarim,而这个词是通过马来语 měntěri 从梵语 mantrin 演变而来的,是“顾问”的意思。 mandarin的地位是主要通过以儒家文本为教义的中国科举制度而成功获得提升的。 久而久之,mandarin就变成了指代学究式官员、官僚或有地位和有影响力的人的名词。 mandarin的名词形式在 16 世纪后期传入英语,其形容词形式出现在 17 世纪初。 mandarin作为指代中国主要方言的一个词,它还有“橘子”的意思(这种水果的名字来源于官袍的橙色)。

————————————-

其实很多外国人都知道中文就是“Chinese”, 很多人也知道Cantonese, Mandarin, Hakka, Shanghainese, Sichuanese 都是Chinese, 他们只是说不清其中的关系。

用过电脑的人都看过以下的语言选项

英语难道被分开不同“语系”了?

并没有,只不过是同一种语言被不同地理位置的几个国家说出了不同的“味”。澳大利亚英语,加拿大英语,新西兰英语,美国英语都还是英语,和“正宗”的英国英语的语法和写法一样。(其实严格来说美国英语不算,因为也只有美国人难么霸气,明明水平低,把“neighbour”写成“neighbor” , “colour”写成“color” 却不要脸地说 “就是这样写啊,这叫美式英语啊”。 开玩笑)

哪怕法语也是一样,有French, 有Canadian French.

那为什么这些国家没有像广东话,上海话,四川话,客家话那样拥有自己的“专属英文名字”呢?

为啥没有Amerish?

没有 Australish?

没有Canadish?

没有 New Zealandish?

因为,他们还都太太太太年轻了。你再给他们几百年的时间,或许他们都能在“English” 下面,拥有自己的名字。

user avatar

因为两点:

第一,在历史上在改革开放之前,或者甚至更精确地说,在中国加入世贸组织以前,外国人接触的中国人百分之九十以上就是讲粤语的;

第二,即使在中国国内,普通话在中国的普及,历史满打满算也就四十来年。


我不知道知乎上有多少人有海外生活的经历,在十多年前我刚来美国的时候在唐人街就是满地粤语和台山话,不论是在西雅图还是旧金山还是纽约的唐人街都一样。美国人第一次大规模接触讲普通话的中国人是2008年以后自费留学潮大兴以及中国经济腾飞多了很多来自中国不同省份的学生和移民,在那之前在美国的华人还真的就以讲粤语的广东人为主。

外国人和中国人打交道最早就是广东十三行,而在美国最早的中国移民就是广东台山人,在清朝时就已经因为修铁路淘金以及本地的饥荒和土客械斗等等等等原因来美国了。比如下图,美国波特兰的唐人街牌楼,“砵仑”其实是台山话音译的英文“Portland “, 而“华埠”是唐人街的旧称。直到今天广东江门四邑地区依然是移民美国的重地。而台山人除了讲台山话,粤语也是基本会说会听的。

波特兰唐人街牌楼


让子弹飞的拍摄地,广东开平。开平碉楼就是那个年代广东人带回家乡的文化遗产

多年以来广东尤其是珠三角来欧美的移民就不断(当然了除了排华法案期间),孙中山和百日维新的康有为梁启超都是广府人,都是在海外华人侨民那里筹款从事各种政治活动,如果他们不是广府人不说粤语,那面对粤人华侨就是妥妥的鸡同鸭讲,恐怕根本筹不了几个钱。

再后来二十世纪的绝大部分时间中国要么陷于各种战争要么相对封闭,华人移民来源地多为香港,香港在当时既接受了全国各地的移民同时也输出了很多移民,比如加拿大的温哥华和列治文就直接被香港人移民弄成了华人城市(列治文这个名字就是粤语翻译的Richmond),香港的很多明星演员都是在加拿大温哥华长大。所以粤语依然长期在海外占据很重要的影响力。

在再后来的改革开放初期,五个经济特区四个划在了广东省(当时海南岛也在广东省未划出去),也就是看准了广东人和香港人的海外关系,外资为啥投在广东,不就是因为最早期的外资说白了很多是来自港澳和海外侨胞的,人家自然要投在自己的故乡。很多人老酸广东的崛起是政策的原因,那你们怎么不深究一下为啥高层要这么制定政策?你以为高层决定哪里搞经济特区是弄一转盘,一拨动然后指针刚好指到哪个地方就在那个地方搞经济特区的?


至于普通话,中国人说普通话其实只有很短暂的历史。我作为在广东成长的90后读书的时候老师们有一半上课是讲粤语的,讲普通话的老师如果是广东人那讲的都是广普,就是外省的老师讲的普通话都是带有当地特色口音的。我的父辈们的日常生活里就基本没几个讲普通话,除了和别的省份的人打交道的时候,而且讲的也是极其水的广普。

在中国内部而言,真正做到了全国普及了普通话的最早也要到80年代了,在那之前基本上全国各地的人都在说自己的当地方言,因为那时人员流动远远没有现在厉害,计划经济时代你要离开自己的村自己的城镇走远一点都要这样那样的批文呢,大家都缺乏流动自然都没没学好普通话的必要,那时全国各地大家的普通话水平最多都在会听但不会说的好的水平。就是最高层也要到第四代才能说一口标准普通话。在这种情况下你奢求过去一百五十多年的华侨先辈尤其是以粤人为主的华侨先辈们讲普通话?这怎么可能?大家都是广东同乡,都能说粤语,那就说粤语吧。


所以,其实外国人根本没有那个时间和心机去“强行将中文分成Cantonese和Mandarin ”。题主这种想法不过是既不懂华侨的历史,也不了解普通话真正普及是什么年代,然后才会有这种迷思而已。任何普遍存在的现象背后都有其合理的原因。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有