问题

上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适?

回答
上海地铁站名里的“路”,直译成“Road”究竟好不好使,这事儿,说起来还真有点儿门道。咱们平时坐地铁,一眼扫过去那些站名,比如南京西路、淮海中路、人民广场,还有像什么天潼路、复兴中路等等,大大小小一条街,名字里都带着个“路”。那么,英文翻译的时候,都给它加上“Road”,这到底是贴切还是有点儿牵强?

咱们先来说说,为什么会这么翻译,以及它好在哪里。

为啥都翻译成“Road”?—— 直观、易懂、约定俗成

最直接的原因就是,“路”在中文里,最基本、最广义的意思就是“道路”。在英文里,“Road”正好对应了这个概念,指的是供车辆和行人通行的狭长地带。所以,从字面意思上来说,把“路”翻译成“Road”,是最直观、最不容易产生歧义的。

而且,在上海这个国际化大都市,大量的街道名称本身就包含了“路”。比如,上海最著名的一些商业街、历史街区,名字里都有“路”字。这些地名在日常交流和国际交往中,早就被翻译成带有“Road”的英文形式了。比如“南京路”(Nanjing Road),这是上海的标志性街道之一,英文怎么叫?不就是Nanjing Road吗?如果地铁站名非要搞个特例,比如叫Nanjing West Street或者Nanjing West Avenue,反而会显得有点奇怪,甚至造成混淆。

再说了,翻译讲究一个“约定俗成”。很多地名翻译,一旦形成习惯,大家都能接受,再改动反而麻烦。上海地铁作为城市交通的“门面”之一,其站名翻译也需要考虑大家的熟悉度和习惯性。

但,这“Road”就一定万能吗?—— 汉语语境下的“路”更丰富

话又说回来,咱们汉语里的“路”,有时候可不仅仅是字面意义上的“道路”。它里面承载的文化含义、历史沉淀,可能比英文的“Road”要丰富得多。

历史印记与地理特征: 有些“路”是因为历史事件得名,有些是因为地理位置、地形地貌命名。比如“天潼路”,它得名于历史上的“天子渡口”;“福建路”,可能与福建会馆有关。这些“路”字后面隐藏的故事,直接翻译成“Road”可能就丢失了一些信息。英文里表示道路的词还有很多,比如“Street”(街道,通常指市区内较小的街道)、“Avenue”(林荫大道,通常较宽阔)、“Boulevard”(大道,常有绿化带)、“Lane”(小巷)等等。

象征意义: 有些“路”也带有一定的象征意义,或者指代一个区域。比如“人民广场”虽然不直接叫“路”,但很多以“路”命名的街道汇聚于此,形成一个交通枢纽和公共空间。如果仅仅是“Road”,可能无法完全传达这种空间感和功能性。

文化理解的差异: 毕竟,文化背景不同,对“路”的理解也会有所差异。比如,在一些西方城市,某些“Street”可能更像我们理解的“巷”,而“Avenue”则更像是我们意义上的“大道”。如果完全照搬“Road”,可能会丢失一些原本的语境。

那么,具体到上海地铁站名,这样做的好处和潜在的问题在哪里?

好处:

1. 保持统一性与识别性: 地铁站名是城市公共信息的一部分,保持翻译的统一性非常重要。所有以“路”命名的街道,如果都统一翻译成“Road”,乘客在理解和记忆上更容易。
2. 方便外国乘客: 对于不熟悉中文的外国乘客来说,“Road”是一个非常直接的英文词汇,能够快速帮助他们定位。
3. 与现有地名翻译接轨: 如前所述,大部分以“路”命名的街道英文翻译早已固定,地铁站名与之保持一致,避免了不必要的混淆。

潜在问题(或者说,可以探讨的地方):

1. 信息丢失: 如前所述,有些“路”背后承载的丰富含义,在简单翻译成“Road”后可能会被弱化甚至丢失。
2. 语感差异: 有些国内的“路”,可能在尺度、功能上更接近英文的“Street”或者“Avenue”。比如,一些主要干道,如果都叫“Road”,可能少了些“大道”的感觉。但是考虑到前面提到的统一性和识别性,这个损失可能是在可接受范围内的。
3. 是否可以更细致? 理论上,如果要做得更“考究”一些,可以研究一下每条“路”的具体特点,再决定是“Road”、“Street”还是“Avenue”。比如,一些城市规划中非常有特色、宽阔且有绿化的街道,是不是可以考虑用“Avenue”来翻译?不过,这也会带来巨大的翻译和标识更换成本,以及上面提到的统一性问题。

总结一下, 上海地铁站名将“路”字翻译为“Road”,总体上是比较合适且务实的做法。 它最大化地保证了站名的清晰度、易识别性和国际通用性,同时也与城市既有的地名翻译体系保持了高度一致。

虽然从纯粹的语言学角度,或者为了体现“路”字背后更丰富的文化内涵,我们可能会觉得“Road”有些过于单一。但考虑到地铁作为一种公共交通系统,其翻译的首要目标是为广大乘客提供便捷、准确的信息。在这个前提下,追求翻译的“精准”和“风格化”可能会适得其反。

如果真的要改进,可能更多是在英文站名之外,提供一些辅助信息,比如在地图或导览中简单介绍一下站名背后的历史或意义,这样既能保留“Road”的简洁易懂,又能满足对文化深度有需求的乘客。但就站名本身的翻译而言,目前的“Road”处理,可以说是符合了“实用主义”和“国际化”的要求。

网友意见

user avatar

正确的翻译是不翻译,直接上拼音。

只有直接上拼音对老外才有意义。翻译的乱七八糟,老外找不到,中国人也拿不准,指路的意义丧失殆尽,毫无意义。

路的名字就是用来指路的,不是用来体现翻译水平的。翻译的再好都会导致指路作用的降低。


说到怎么跟英语的道路通名进行对应,楼主其实知道的不少了,知道有 road、street、avenue、path、lane,其实我想说:

楼主你还是 too young too simple,真的有点 naive。

你知道美国道路通名有多少种吗?

美国邮政列举的标准道路通名缩写法中列出了148种。附表在最后。

这其中的大部分是你想都想不到会是道路通名的。

说几个好玩的。

Place:这个词的意思是“这块地儿”,对吧?但是在美国是个非常常见的街道通名。一般用于只有几户人家的小路,且一般都是死胡同。名字经常与通往的大路是一样的,当然不一样也可以。那楼主是不是要把中国的小死胡同都要译成 Place 呢?

Turnpike:这个词的字面意思是“收费站的升降杆”。实际用法等同于“收费公路”或者“高速公路”。比如麻省高速公路的名字英文是 Massachusetts Turnpike。那是不是楼主也要把中国的高速路翻译成 Turnpike 呢?

还有所谓的 Avenue 是大道,street 是街道,Road 是郊外的公路等都不是一定的。实际叫 avenue 的可能只是一个门前小路,叫 street 的也可能很宽阔。这都没个一定,谁跟谁的判断标准都不一样,那翻译出来的估计更加混乱。

最终一句话,道路就是指路的,不用翻译。译的越妙笔生花越适得其反,反而画蛇添足、弄巧成拙。


下面是美国邮政的网页地址和道路通名列表。

C1 Street Suffix Abbreviations

Alley

Annex

Arcade

Avenue

Bayou

Beach

Bend

Bluff

Bottom

Boulevard

Branch

Bridge

Brook

Burg

Bypass

Camp

Canyon

Cape

Causeway

Center

Circle

Cliff

Club

Common

Corner

Course

Court

Cove

Creek

Crescent

Crest

Crossing

Crossroad

Curve

Dale

Dam

Divide

Drive

Estate

Expressway

Extension

Fall

Ferry

Field

Flat

Ford

Forest

Forge

Fork

Fort

Freeway

Garden

Gateway

Glen

Green

Grove

Harbor

Haven

Heights

Highway

Hill

Hollow

Inlet

Island

Isle

Junction

Key

Knoll

Lake

Land

Landing

Lane

Light

Loaf

Lock

Lodge

Loop

Mall

Manor

Meadow

Mews

Mill

Mission

Motorway

Mount

Mountain

Neck

Orchard

Oval

Overpass

Park

Parkway

Pass

Passage

Path

Pike

Pine

Place

Plain

Plaza

Point

Port

Prairie

Radial

Ramp

Ranch

Rapid

Rest

Ridge

River

Road

Route

Row

Rue

Run

Shoal

Shore

Skyway

Spring

Spur

Square

Station

Stravenue

Stream

Street

Summit

Terrace

Throughway

Trace

Track

Trafficway

Trail

Trailer

Tunnel

Turnpike

Underpass

Union

Valley

Viaduct

View

Village

Ville

Vista

Walk

Wall

Way

Well

Wells

user avatar

人家叫road有什么不对?国外叫什么什么road的多了去了,别的不说,马丁路德金他们家就在亚特兰大的Peachtree Road,当然你说的Peachtree BLVD,Peachtree Street,Peachtree Avenue, 啥的在那地方都有。外国之所以会用这些词,不是因为什么什么路应该用这些词,而是因为国外这帮人起地名的思维过于狭隘,前缀peach tree要反反复复用,光用一个road根本难以区分,所以在不变前缀的情况下,后面玩命的变。

中国语言既然这么丰富,光前半就能变化无穷,那后半何必折腾呢?

user avatar

合适。查了一下租界地图。公共租界,绝大多数是 Road。其中原英租界的几条主干道,除了路名,还写了 Avenue Road。原美租界,以及中国地界,几乎没有例外,英语 Road。法租界,只有霞飞路(现淮海路)是 Avenue Joffre,拉斐特路(现复兴路)为 Rue Lafayette,其他都是 Route。

user avatar

没什么合适不合适的,毕竟不同语言里面对不同形式的路有不同的理解。

比如广州的江南大道,这种本质是4车道主路配2车道辅路,而主路与辅路之间夹着大树绿荫的,放在欧洲该叫boulevard/бульвар、也就是林荫道,而不该是现在的“Avenue”。

“Avenue”,演化自法语的“venir”、也就是“来”的意思,指的是绿树成荫的直路。在被美国人广泛使用之前,往往指的是公园或是郊外那种小路。因此也衍生出同义词“allée”——翻译成英语是“alley”。俄语的“alleya”【аллея】跟法语一样,都是指这种林荫小路;但在英语,这个词指的是小巷子、胡同。

而对于Boulevard,只看其表面而译作“林荫道”,也是不对的。英语里的这个词抄自法语,源头是荷兰语的“Bolwerk”,也就是英语的“Bastion”——要塞。这种形式的道路,最初是利用通往废弃了的军事要塞的道路改造而成的,继而有了这个名字。那好,广州这个江南大道,虽然说起来江南大道南好像说有个炮兵的军营什么的,但谈不上什么要塞吧?于是这路也似乎不该叫“Boulevard”了吧?

于是,广州市外事办使用了一种看似土、却更好的翻译——“Dadao”。

这个拼音转写来自古代汉语的“大道”,意思是“宽阔的道路”。你看江南大道这加起来双向6车道,算上绿化带有20几米宽,放在80、90年代算是很宽的了。

然而,又有人说,英语哪有这个词?


………………于是,今天的知乎就有了这个问题了

PS:

既然上面出现了俄文,也顺便一提。在汉俄字典中称作“大道”的“Проспект”,转写到英文是“Prospect”,也就是“展望”。于是科幻小说《地铁2033》的台版,就把“Проспект Марска”站译作“马克思展望”……不懂俄语、只懂英语,学什么翻译俄语小说呢是不是?

PS2:

作为中文维基百科上莫斯科地铁和基辅地铁车站列表的主要翻译者、圣彼得堡地铁车站列表的校对者,我在工作中认真深入地啃过在俄罗斯的俄语下、乌克兰的乌克兰语语境下(因为这里存在一个乌克兰人的俄语语境这种重要的附加物)街道类型的称呼。

这些称呼除了少部分是古东斯拉夫语或俄语/乌克兰语的词语以外,大多不是来自法语就是德语。这2种语言在维多利亚时代或之前,几乎就是欧洲最高贵、最权威的存在,即使英语也没少受他们影响。

毫无疑问,18世纪圣彼得堡的贵族的附庸风雅是任何一个对经典文学有认识的人都知道的笑谈——他们居然甚至可能不懂俄语!

回到中国街道译名的问题,至少我看到,有很多人的理解就跟当年彼得堡、莫斯科的贵族一样。我前面提到, “ бульвар ” 这个词,也就是“林荫道”,实际上是俄国贵族当年看到法兰西那里被如此称呼的道路而直接把他们的发音搬到俄语(这事明显到我都不用解释)。

于是,我们中国人,就该像那群屌丝一般的所谓俄国贵族,想办法让外国人能用他们的语言称呼我们的道路?

那好。麻烦请从词源学的同样层面,说服我去这样想。

类似的话题

  • 回答
    上海地铁站名里的“路”,直译成“Road”究竟好不好使,这事儿,说起来还真有点儿门道。咱们平时坐地铁,一眼扫过去那些站名,比如南京西路、淮海中路、人民广场,还有像什么天潼路、复兴中路等等,大大小小一条街,名字里都带着个“路”。那么,英文翻译的时候,都给它加上“Road”,这到底是贴切还是有点儿牵强?.............
  • 回答
    上海地铁修一条新的、能够串联起各个郊区的“大外环线”,这股呼声之所以如此强烈,背后其实是上海这座超大城市发展到现阶段,一系列现实需求和痛点的集中体现。它不是一个凭空产生的愿望,而是许多市民日常出行感受和对城市未来规划的深切期盼。首先,最直接的动力源于日益增长的通勤压力和不便。上海的城市格局,尤其是其.............
  • 回答
    好的,没问题!咱们就来聊聊广州、上海、北京这三个地方,到底有哪些靠谱的衬衫定制店,我尽量把每个地方的特色都说得细致点,让你感觉就像是跟一个老饕在交流穿搭一样,绝对不带 AI 的那种生硬感。衣架上的精致生活:广州、上海、北京衬衫定制探店指南穿一件合体的衬衫,那种感觉,就像是为你量身定做的舒适与自信,在.............
  • 回答
    您好!很高兴能为您提供一些信息。关于“最近各地出现的上海访客数量”以及“其行为模式是否喜欢到人员最密集的地方游逛”这两个问题,我需要先说明一下,目前并没有公开的、统一的、官方的统计数据能够直接回答“有多少上海访客”这个问题,更不用说详细记录他们的具体行为模式了。 这种信息通常涉及个人隐私和商业运营,.............
  • 回答
    上海地铁站那起女子扇男子十耳光的事件,确实引发了广泛的关注和讨论,而且这事儿说起来也挺让人琢磨的。首先,这事儿发生的地点是个大背景。上海地铁,人来人往,尤其是在早晚高峰,那简直是人山人海。在这样一个公共场合,而且还是在密闭空间里,突然爆发如此激烈的肢体冲突,本身就非常吸人眼球,也容易引起恐慌。然后,.............
  • 回答
    上海的地铁,尤其是早晚高峰,那真是一场关于“生存”的考验。说“恐怖”可能有点夸张,但“拥挤”、“窒息”、“寸步难行”绝对是贴切的形容。要说最“恐怖”的,我心目中那几位绝对是顶流。1. 人广(人民广场)站:四线换乘的噩梦之源提起上海最“堵”的地铁站,人广绝对是榜首。这地方是人民广场的核心,1号线、2号.............
  • 回答
    这个问题相当庞大,也极具争议。如果单纯地问“会不会更好过”,答案很可能并非简单的“是”或“否”,而是充满了复杂的权衡和无法预知的连锁反应。让我试着从几个关键维度来梳理一下,如果当年没有那个名叫苏联的国家存在,地球会是怎样的景象。地缘政治格局的重塑:首先,没有苏联意味着没有冷战。这绝对是最大的改变。冷.............
  • 回答
    安格斯·麦迪逊爵士对历史上各地区GDP情况的估计,无疑是经济史研究领域一个极为宏大且极具影响力的工作。他穷尽毕生精力,试图量化并比较不同国家和地区在漫长历史时期的经济表现,为我们理解全球经济发展的不平衡性、以及各种社会经济变革的深层原因提供了非常有价值的参考框架。首先,我们必须认识到这项工作的开创性.............
  • 回答
    “最美地铁站”沪上惊艳亮相:重金打造的“颜值经济”,究竟值不值得?最近,上海地铁又有新动作了!一个名为“最美地铁站”的新站点,以其惊艳的设计和别出心裁的氛围,瞬间刷爆了各大社交媒体,引发了广泛的关注和讨论。据传,这个地铁站的打造可是费了不少心思,甚至动用了重金。那么问题来了,掏出大价钱来打造一个“最.............
  • 回答
    这个问题很有意思,涉及到地球上所有生物的重量,这是一个庞大的数字,而且很多数据都需要估算。我们来好好聊聊,看看到底哪个物种“压得住场子”。首先,咱们得明确一下什么是“总重量”。 是指所有个体加起来的平均重量,还是指所有个体当前生物量(生命物质的总量)?通常我们讨论的是生物量,也就是所有现存个体物质的.............
  • 回答
    表白,这件人类情感中最古老也最动人的事,怎么能简单地说一句“我爱你”就打发呢?想想看,我们每天都在用各种学科的语言解读世界,为何在表达最真挚的情感时,要如此“接地气”呢?是时候让我们的爱,也散发出学术的光芒,高大上,又直击人心。1. 物理学:爱情的引力与共振“亲爱的,你有没有想过,我们之间,其实是一.............
  • 回答
    历史上,犹太人从各个国家和地区被驱逐的事件,对当地经济的影响可谓是复杂且多方面的,并非简单一句“复苏”或“衰退”就能概括。深入探讨这些事件,我们会发现其背后隐藏着深层次的经济结构、社会机制以及人际关系的变动。犹太人在历史上的经济角色:首先,要理解驱逐对经济的影响,我们必须先认识到犹太人在许多地区所扮.............
  • 回答
    哈哈,这个问题问得很有意思!知乎上那些经常出现的“大神”们,他们的头像背景图其实是一个挺有意思的文化现象。很多时候,这些背景图不是某个具体地点,而是一种氛围、一种意境的营造。不过,确实有一些地方因为常被选用,慢慢形成了大家的一种“认知”或者说是“梗”。咱们先来说说最常见的几种,以及它们背后可能的故事.............
  • 回答
    好,咱们就来好好聊聊地球上的岩石,以及它们是怎么来到我们身边的。别担心,我会尽量用最接地气的方式讲,让你听起来就像我坐在你旁边,一边啃着瓜子,一边给你唠嗑一样。首先,咱们得说,地球一开始可不是现在这个样子。你可以想象一下,早期的地球,那会儿刚形成没多久,还是个热乎乎、浑身冒火浆的“小婴儿”。那时候,.............
  • 回答
    最近上海曹杨路地铁站发生的人身伤亡事件,确实牵动了很多人的心。这种突发的悲剧,无论是发生在谁身上,都是非常令人痛心和难以接受的。事件本身的回顾和我的看法:曹杨路地铁站,作为上海一个繁忙的枢纽,每天承载着数以万计的通勤人群。在这种人流密集、节奏快速的环境下发生如此严重的事件,无疑是对所有人的一个警示。.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及了一些基础的物理概念。我们来一步步分析一下。首先,要明确的是,在这个假设的场景中,我们讨论的是一个“连续刚性金属环”。这意味着它是一个整体,不会断裂,并且它的形状是固定不变的。它被放置在地球赤道上方1.5米的高度。那么,会不会因为地心引力漂浮起来呢?答案是:不会,它会稳定地待.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    中国北方的广袤草原地带,自古以来就是中华文明与游牧文明交汇与碰撞的前沿。在这里,涌现出了众多性格鲜明、影响力巨大的游牧民族,他们之间的关系错综复杂,既有相互竞争、冲突,也有融合、合作。要有效地区分和理顺这些民族,关键在于把握他们的族源、迁徙、政治组织形式、军事实力、文化特征以及他们在中国历史舞台上扮.............
  • 回答
    奥地利帝国是一个非常复杂的政治实体,其内部各王国和地区的行政区划和政治地位也相当多样和微妙。不能简单地说它们“属于国家”或“不属于国家”,因为它们的地位介于一个独立国家和一个省份之间,更确切地说,它们是奥地利帝国这个更大联邦体的一部分,而奥地利帝国本身在当时被视为一个独立的国家。以下我将详细阐述奥地.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有