问题

南美的西班牙语和西班牙的西班牙语很不同吗?

回答
南美洲的西班牙语和西班牙本土的西班牙语之间,确实存在着不少有趣且明显的差异,就好比伦敦英语和纽约英语之间会有的区别一样。这些差异体现在发音、词汇,甚至是语法结构上,共同构建了西班牙语世界丰富多彩的方言图谱。

从发音上来说,最常被提及的区别之一是“seseo”现象。在西班牙大部分地区,尤其是北部,人们会区分“c”(在e或i前)和“z”的发音,它们通常发音类似英语的“th”音(比如“gracias”听起来像“grathias”)。但在南美洲的大部分地区,以及西班牙南部(比如安达卢西亚),这种区分就不存在了,“c”和“z”都发成近似英语的“s”音。所以,无论你听到“gracias”还是“casa”,它们听起来都差不多,都以“s”音开头。此外,一些南美洲国家,比如阿根廷和乌拉圭,还出现了“yeísmo”的另一种表现形式,会将“ll”和“y”都发成一种类似英语“sh”的音,比如“lluvia”(雨)听起来像“shuvia”。这在西班牙本土就很少见了。

词汇上的差异则更加五彩斑斓,这很大程度上是历史、地理以及与当地原住民语言交流的结果。很多在西班牙听起来再普通不过的词,在南美洲可能完全是另一番景象。举个例子,“auto”这个词在南美洲(比如阿根廷、智利)用来指代汽车,但在西班牙,人们更常用“coche”。“plátano”(香蕉)在西班牙是普遍的说法,但在一些南美国家,比如阿根廷,人们会说“banana”,而在其他地方,比如哥伦比亚,则可能称为“banano”。还有一些日常用品的说法也大相径庭,比如“sofa”(沙发),在西班牙叫“sofá”,但在阿根廷,人们可能直接说“sillón”,而“sillón”在西班牙可能指代的是一把扶手椅。

在语法上,虽然核心的语法结构是共通的,但也有一些微妙的变化。例如,在南美洲的许多地区,尤其是阿根廷和乌拉圭,人们会更多地使用“vos”来代替“tú”(你)作为第二人称单数,并且动词变位也会有所不同。比如,“tú hablas”(你说)在这些地区可能会变成“vos hablás”。这种“voseo”现象是南美西班牙语一个非常鲜明的特征。此外,在某些口语表达和常用语上,也会因为地域文化差异而产生一些习惯性的用法,但这通常不会影响理解。

总的来说,南美洲的西班牙语和西班牙本土的西班牙语之间的差异,就像是同一首歌曲,在不同的音乐家演绎下,会呈现出不同的韵味和风格。虽然基础旋律相同,但节奏、装饰音以及使用的乐器都可能有所不同,共同谱写出西班牙语世界的迷人乐章。这些差异并非障碍,反而为这门语言增添了丰富的层次和地方色彩,也正是这种多样性,让学习和体验西班牙语成为一项充满趣味的旅程。

网友意见

user avatar

2020.3.30 去掉了错误的ceceo定义,en la mañana改成por la mañana。
2015. 7.26: 略补充了语用学部分,修改了一些错误。

在西班牙上过一门课详细讲拉美和半岛西语的区别,希望有帮助。

同样来源于十六世纪的castellano, 五百年后的今天,拉美各地和西班牙的西语之间已经演化出很多不同。当今的西班牙的西语不是“纯正”的西语,也不是拉美西语的来源——他们都来自五百年前的castellano。而广阔的美洲大陆多样的地理风貌(安第斯山,亚马逊河,加勒比海岛等等),西语与拉美各地原有文明的接触(讲nahuatl的阿兹特克人, 玛雅人,印加人和各种土著),与非洲人口的接触以及五百年的时间跨度等种种因素,决定了拉丁美洲的西语没有成为一种单一的语言,也不完全以国家为界,而是一个不断变化的,包含着更多系统的系统。智利西语和墨西哥西语之间绝不仅仅是语腔语调的不同,玻利维亚的西语也绝不是半岛西语的一种方言,它们各自独立,谁也不依赖于谁。

这门课“Español de América” 讨论的对象是 Americanismo,美洲西语的典型特征。信息繁杂不能具述,但大致可从以下四个方面入手:

1.语音
2. 动词变形和句法

3.语用学 (已补充)
4. 词汇

1. 发音
1.1 有一个答案提到的seseo现象,是拉美西语发音最典型的特征。
在西班牙绝大部分地区(不包括Sevilla等Andalucía 地区和加纳利群岛), 字母<s>发作/s/, 字母<z> 和<c> 发作 /θ/,咬舌,接近于英语词 thank 里面 <th>的发音;而在拉美, 这三个字母<z>, <c> 和 <s> 的发音是相同的,都发作 擦音/s/.
例: casa (家) 和 caza (打猎): 在拉美,两词都发作['kasa], 对话时靠语境来辨别词意。而在西班牙, casa 发作 ['kasa], caza 发作 ['kaθa],发音有明显不同。 拉美人不作区分的现象叫做seseo。

我和一群美国学生去巴塞罗那交换的时候,第一节语言课上就被要求区分/θ/和/s/。很多美国人对此毫无概念,因为美国的西语老师大多是拉美裔。而有两个拉美裔的同学尤其不乐意改发音,因为回家听起来会像外国人。 我还有一个本来习惯区分的美国同学到Sevilla交换, 入乡随俗就改成了seseo。我自己在巴塞养成区分的习惯后,回美国来,没人督促,就迟迟没有改回seseo,结果前两天被一个哥伦比亚小哥笑有“acento español”, 想起以前曾听一个哥伦比亚大叔酒后说,“我们哥伦比亚的西语是最纯正,最标准,最优美的!” 那时以为他在开玩笑,搞不好他是真的这么想⋯⋯ 其实一个语言所有variedad都是平等的,作为语言谁也不比谁纯正、高贵。

1.2 阿根廷和乌拉圭为什么“口音重“,尤其发字母<ll> 和 <y> 时?
这就要提到 yeísmo和zeísmo. 在中世纪的西班牙,字母<y> 发作 /ʝ/ , 字母<ll>发作/ ʎ / 。yeísmo现象起源于西班牙南部,是指不区分这两个音素 /ʝ/ (fricativo palatal) 和音素/ ʎ / (lateral palatal) 而倾向于后者的现象。 现在的西班牙,加勒比海,墨西哥,中美洲, 哥伦比亚,秘鲁大部,厄瓜多尔西部和智利大部都是yeista, 把字母<y>和<ll>都念作 /ʝ/ 。
阿根廷绝大部和乌拉圭也不区分这两个音素,但他们是yeísmo里的一个分支 - zeísmo,即字母<y>和<ll> 都念作/ʒ/, 略像拼音里的/zhi/。其余地区保持区分,但也有变化,不细说了。

班上有个同学,以前一起上课没觉得特别,今年开口一个Yo就能听出刚从阿根廷交换回来,真的太明显了。

2. 动词变形和句法 (fenómenos morfosintácticos y sintácticos)
即语法。语法大体是相同的,特殊现象多出于和本地土著语言的接触,如quechua, nahuat, guaraní等。
2.1易见区别之一在于过去时。 讲述最近发生的事情,拉美人倾向使用简单过去时(hizo
),西班牙人则用现在完成时(ha hecho)。比如,晚上说当天上午去了咖啡馆,在西班牙我会说 HE IDO al café por la mañana, 在墨西哥就会说 FUI al café por la mañana. 再比如"他走了吗?" 西班牙会说¿Ya se ha ido? 在拉美则说 ¿Ya se fue?

2.2 将来时的用法。在西班牙,用 ir a hacer algo 讲述计划或很快就要发生的事情, 用简单将来时 hará algo 讲述较遥远的时间段将会发生的事情; 在拉美则倾向于多用ir a hacer 形式,即使是关于遥远的将来。

3. 语用学pragmáticos
3.1 voseo
就是第二人称单数代词使用vos及相应动词变位的现象。
除了秘鲁,墨西哥, 加勒比海各国:古巴,多米尼加共和国和波多黎各,整个拉美都存在voseo现象。 voseo又分好几种形态,在各个城市用法不同且一直在变化,我学得糊里糊涂,也没在拉美长期生活过,就不写来混淆视听了,搞明白了再来补充。

3.2 ustedeo
别看voseo这么纠结,全体美洲人民对于第二人称复数,不管你们还是您们,统统都用ustedes和第三人称复数变位,真是让生活更简单!在美洲大陆上是听不到vosotros这种称谓的,也就是说,你一旦说vuestro algo, vosotros hacéis algo, 就会暴露出自己学的是半岛西语了⋯⋯


4.词汇léxico
词汇不小心写了太长,故放在最后。最权威的西语字典RAE在2014的新版特别增加了对americanismo词汇的涵括。如果在rae.es上查询,字典会告诉你哪些词或者哪些词义是拉美特有的。

经典案例是coger, 在西班牙意为摘,捡,拿等等,还指乘坐交通工具,很常用: coger el autobús/el avión, coger el trigo, coger la manzana, etc.
然而在美洲的用法,RAE中词条下有录:“31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.” 同f**k, 是很vulgar(粗俗)的说法。

一部分词汇在学术上可分为两大类: léxico patrimonial (源自西班牙本土的词汇)和 préstamo (外来词),而大多数,比如coger,其实不能准确分入某一类。
3.1 Léxico Patrimonial
3.1.1 arcaismo, 指拉美现代西语里的古代西语词, 但此种定义有欧洲中心思想的嫌疑,较模糊。
教授举的例子是 “生气”,在拉美用enojarse, 西班牙人曾经也用这个词,但现在几乎都改用enfadarse,所以enojarse就成了arcaico(古代,陈旧)的说法。 但这种定义完全从半岛西语的角度出发,有暗示半岛西语才是正统西语的嫌疑,在americanismo研究初始时很常见,现在被认为不甚客观。

3.1.2 regionalismo 指西国仅在某些地区流行的词汇,却在拉美有更广阔的分布(某些国家)。
- andalucismo - 安达卢西亚的特有词汇在拉美扩散开来。 例:用pileta指piscina(泳池)
- occidentalismo - 从西边的语言 -gallego或葡萄牙语传过来的。例:buraco,指agujero(洞)
(话说在古巴因为以前有很多来自Galicia的西班牙人,他们就管西班牙人统称 los gallegos - 好萌啊)

3.1.3 marinerismo
这一类很有趣: 殖民时期西人赴美必经数月航海旅行,途中日闻海上生活特有词汇,(抛锚,起航之类),登岸后赋之以引申义, 沿用开来。
例: botar 在西国,原意是使弹起,比如拍皮球: botar una pilota;
在海上,特指新船首次下水(即echar un buque al agua);
上岸后,人们将动词用于人和物,引申出了“扔掉,丢弃”的含义。于是拉美,包括秘鲁
和智利,扔垃圾不说echar/tirar la basura,而说botar la basura.
P.S. 因为botar和votar发音是一样的,而 “Votar no es botar”,当地做宣传时借此混淆来鼓励大家投票和参加政治生活, 也是满逗的。

3.1.4 léxico de nueva creación 建立在西班牙原有词汇基础上,在美洲创造的新词。
- Adaptación conceptual 是其中一类。所谓概念性的改编,看例子就懂了。

例1. 西班牙人到达美洲,见到一头美洲狮,不认识,想了一下,觉得长得像他们认识的某种动物 - 狮子(león),虽然不大一样,就也叫它león。 于是león 这个词就在原有狮子的含义上,增加了这种新动物的含义,即conceptual adaptation。 当然,后来从土著口中知道叫puma,就改称puma了。
例2. 西班牙人见到一头美洲虎,不认识,联想了一下,觉得比较像老虎(tigre), 就管这个动物也叫tigre。于是 Tigre 这词,之前在西班牙明明只指老虎,在美洲就获得了美洲虎的新义。(后来西人从土著处得知此畜生叫jaguar, 才改称jaguar)

3.2 Préstamo 借词, 即采用西班牙不存在的词。在美洲当地原有语言里借词。
以上3.1.4两个例子最后,西语和土著接触之后,借用土著语言词汇( puma, jaguar)的现象,就是一例。西班牙人到美洲,接触到许多前所未见的新事物,不知道叫什么,就借用当地语言的称呼,借的主要是动植物,食物,乐器,工具,日常用品名,以至于独特的社会结构。

西语在美洲第一个préstamo, 是从Taíno语里借来的 canoe(独木舟). 因为西班牙“发现”美洲是从加勒比海岛开始的,最先遇到的语言就是taino人说的lengua taína. 他们从taíno语里学来了caribe(加勒比), cacique(土著人的首长制), huracán (飓风,原义为风的中心), guayaba(番石榴), maíz (玉米), 等等等等。维基taino词条里有一个列表。在词源网站 Diccionario Etimolgico 可以查到很多西语词的来源。想想加勒比海作为美洲最先被殖民的地区,当地的纯种土著人因为疾病,苦劳,屠杀,通婚等等,早就灭绝了,lengua taína 已无人会说,唯有些许碎片融入西语里流传下来,证明它们确实存在过。随着西班牙人一路殖民,西语就一路接触美洲语言;包括玛雅人的语言,智利的Araucano, 巴拉圭的guaraní, 西班牙人不断从当地的语言中借préstamo, 补充自己的词汇。说说好像偏题了。 但学语言时接触到的有关不同文化和历史的乱七八糟的“附加信息”,也正是学外语最有趣的地方之一。

欢迎批评补充!

类似的话题

  • 回答
    南美洲的西班牙语和西班牙本土的西班牙语之间,确实存在着不少有趣且明显的差异,就好比伦敦英语和纽约英语之间会有的区别一样。这些差异体现在发音、词汇,甚至是语法结构上,共同构建了西班牙语世界丰富多彩的方言图谱。从发音上来说,最常被提及的区别之一是“seseo”现象。在西班牙大部分地区,尤其是北部,人们会.............
  • 回答
    大家好!很高兴能和大家聊聊去西班牙南部读研的那些事儿。我自己也摸索了挺久,也问了不少在西班牙的朋友,给大家整理了一些经验和推荐,希望能帮到准备去西班牙深造的朋友们。为什么选择西班牙南部?西班牙南部,特别是安达卢西亚大区(Andalucía),一直以来都充满着浪漫、历史和艺术的气息。这里阳光充足,生活.............
  • 回答
    这个问题实际上触及了西班牙和葡萄牙在地理大发现时代争夺殖民地利益的核心,答案是:西班牙并没有“眼睁睁”看着葡萄牙在南美获得大量殖民地,而是积极参与了这场争夺,并且通过一系列的外交和军事手段,成功地划分了势力范围。要详细解释这个问题,我们需要回顾历史的几个关键节点和重要的概念: 1. 前提:葡萄牙的先.............
  • 回答
    关于南美洲人对西班牙殖民者的态度问题,这是一个涉及历史记忆、民族认同、文化传承与政治叙事复杂交织的问题。需要从多个维度进行分析: 一、历史创伤的代际消解1. 时间跨度的影响 西班牙殖民统治(1619世纪)距今已超过200年,而现代南美国家的独立运动发生在19世纪初。对于当代南美人来说,殖民时.............
  • 回答
    关于英国殖民造就了富裕国家,而西班牙殖民南美却未能复制类似成功的原因,这是一个复杂且多层次的问题,需要从历史、经济、政治、文化等多个角度来审视。简单归结为“殖民制度本身的好坏”是片面的,更准确地说,是殖民者的 策略、制度设计、对殖民地的资源利用方式,以及 殖民地自身条件 的综合作用,最终塑造了不同的.............
  • 回答
    你提出的这个问题很有意思,也触及到南美洲一个复杂的现实。很多人确实觉得南美治安问题不容忽视,但提到恐怖袭击,似乎远没有听到过像其他一些地区那样频繁或大规模的事件。这背后其实有很多相互关联的原因,咱们就来好好聊聊:首先,我们需要理清“治安差”和“恐怖袭击”这两个概念的本质差异。 治安差: 在南美洲.............
  • 回答
    南美洲的领导人对古巴的医疗体系青睐有加,这背后并非仅仅是对古巴医疗水平的盲目崇拜,而是多种因素交织的结果,既有实际的考量,也包含着政治与情感的联系。首先,古巴的医疗体系的确有着其独到之处,尤其是在一些特定领域,其性价比和专业性在发展中国家中是相当突出的。在许多国家,包括一些南美国家,尖端医疗技术往往.............
  • 回答
    阿根廷,这个曾经的南美骄子,那个被誉为“世界粮仓”和“欧洲后花园”的国家,如今的经济困境和政治动荡,着实令人扼腕叹息。要理解阿根廷为何从一个令人羡慕的富裕国家跌落至此,并非一朝一夕之功,而是多重因素交织作用的结果,其中既有历史的沉淀,也有决策的失误,更有外部环境的挑战。往日的荣光:黄金时代的辉煌要看.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    “南美无弱队”这句话确实在足球界流传甚广,并且在相当长一段时间内是有其道理的。南美足球以其独特的激情、创造力和技术功底闻名于世,孕育了无数伟大的球员和球队。然而,将近四届世界杯(2006年、2010年、2014年、2018年)南美球队的整体表现,特别是与欧洲球队的对比,以及2018年更是无缘四强的情.............
  • 回答
    美剧《毒枭》中南美毒枭的嚣张气焰,并非空穴来风,而是由一系列错综复杂的历史、社会、经济和心理因素共同作用的结果。要详细理解这一点,我们需要深入剖析其背后的根源:一、绝对的权力与无法无天的环境: 毒品经济的巨额利润: 可卡因在全球范围内的需求巨大,贩毒活动带来的利润是天文数字。这种巨额财富赋予了毒.............
  • 回答
    您提出的问题非常有趣且具有历史深度,将宗教信仰与经济发展联系起来进行分析,是一种常见的历史和社会学研究视角。关于新教国家(北美和北欧)经济普遍比天主教国家(南美和南欧)更强的问题,确实有许多学者进行过探讨,其中最具影响力的理论之一便是马克斯·韦伯的“新教伦理与资本主义精神”。要详细地回答这个问题,我.............
  • 回答
    在2019年美洲杯半决赛中,阿根廷02不敌东道主巴西,赛后梅西的言论无疑是那届赛事最引人注目的“余震”之一。他公开指责南美足协(CONMEBOL)存在“腐败”,并且在判罚上偏袒巴西,这一番话在当时引起了轩然大波。事情的背景:要理解梅西为何如此愤怒,我们需要回顾一下那场比赛中的几个关键时刻: VA.............
  • 回答
    “南美是美国的后花园”这一说法源于历史上美国对拉丁美洲国家在政治、经济、军事等多方面的深刻影响和长期主导地位。这种比喻形象地反映了美国在该地区的特权性存在与利益纠葛,其背后涉及复杂的历史背景、地缘战略以及制度性权力关系。以下从多个维度详细分析这一现象的成因: 一、历史渊源:门罗主义与“后院”概念的起.............
  • 回答
    南美洲,这片充满原始野性和多元文化的土地,孕育了无数令人惊叹的建筑奇迹。它们或是古老的印加智慧结晶,或是殖民时期留下的印记,又或者是现代建筑师大胆创新的产物,共同勾勒出南美洲独特而迷人的建筑画卷。1. 马丘比丘 (Machu Picchu),秘鲁:印加文明的空中花园当我们谈论南美洲的惊艳建筑,马丘比.............
  • 回答
    曾经,南美足球仿佛是足球世界里一颗璀璨的明珠,以其独特的桑巴风情、奔放的激情和令人眼花缭乱的技巧,征服了无数球迷的心。无数的巨星从这片土地上腾空而起,为世界足球贡献了难以磨灭的印记。然而,近年来,当我们审视世界足坛的格局时,总会有人发出这样的疑问:南美足球,是否正在渐渐跟不上欧洲足球的步伐了?要深入.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及到了一些复杂的社会、经济和文化因素。不能简单地说“欧洲或南美人都可以踢球,而中国不行”,这过于绝对了。但确实,我们能看到足球在欧洲和南美的普及程度、人才涌现的速度以及整体水平,与中国之间存在显著的差距。要深入探讨其中的原因,需要从几个关键维度来分析:一、足球的文化基因与社会认.............
  • 回答
    南美大陆,这片充满活力与传奇的土地,孕育了极其丰富多元的人种和民族构成。要理解这种复杂的关系和谱系,我们需要追溯到遥远的过去,并审视历史的长河如何在这片土地上留下了深深的印记。南美种族构成的根基:土著居民首先,我们必须明确南美最古老、最原始的居民——当地土著。在哥伦布发现新大陆之前,这片大陆早已存在.............
  • 回答
    同为欧洲前殖民地,为何南美/拉美与美国和加拿大的差距如此之大?这个问题非常复杂,涉及历史、经济、政治、文化和社会等多个层面。虽然南美/拉美(以下简称拉美)和美国/加拿大(以下简称北美)都曾是欧洲殖民地,但它们的发展轨迹却出现了巨大的差异。以下将从多个角度详细阐述其中的原因: 一、 殖民模式与目的的不.............
  • 回答
    南美足联确实有过两次邀请中国国家队参加美洲杯的意向,这对于中国男足来说,无疑是千载难逢与世界顶尖球队较量、提升实力的绝佳机会。然而,最终国足未能成行,背后原因错综复杂,绝非简单的“不去”二字可以概括,而是牵扯到多方面的考量和实际困难。首先,我们得明确,这两次邀请并非“白送”,而是需要中国足协承担相应.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有