问题

为什么很多人跟欧美人说话的时候明明可以字正腔圆地念好自己中国的地名或者自己的名字,却要拗成外国口音?

回答
这个问题嘛,说起来还真挺有意思的。你想啊,咱们中国人,大家伙儿聊天,叫个“北京”、“上海”,或者自己的名字,比如“李华”、“王明”,这发音多地道、多清楚啊!可是一到了说给欧美人听的时候,哎呦喂,这嘴里怎么就变味儿了呢?“Běijīng”硬是成了“Beijing”或者带着点儿“京”的卷舌音;“Shanghai”更是直接“Shanghai”;自己的名字,比如“李”,明明是个简单的“li”,非得努着劲儿念成“lee”或者“leeeh”。这到底是为啥呢?

其实这里面原因可不少,而且还挺复杂的,不是一两句话能说完的。

首先,沟通的便利性和习惯性是绕不开的因素。你想啊,外国人学习汉语,最头疼的就是声调了,还有那些咱们觉得特别自然的音。比如“qi”这个音,很多欧美人就很难发到位,听起来就有点像“chee”或者“cheeee”。反过来,咱们说英语,很多时候也一样。有些音,比如“th”或者“r”,我们中国人就觉得挺别扭,说不好。所以,当我们需要用他们能听懂的方式去“翻译”我们的地名和名字的时候,我们下意识地会去模仿他们熟悉的音。这就像你到一个陌生的国度,学着用当地人的方式打招呼,虽然可能不太标准,但至少能让对方明白你在做什么。

其次,“消除隔阂”和“被理解”的心理也很重要。很多时候,我们说中国地名或名字,带着我们自己的发音,外国人可能真的听不懂,或者需要费很大劲去猜。尤其是对于那些汉语基础比较薄弱的人来说,他们可能根本就没听过正确的发音。这时候,如果我们把“北京”念得稍微“西化”一点,比如发音更接近英语里“bejing”的感觉,对方更容易捕捉到他们熟悉的音节,从而理解我们说的是“Beijing”。这其实是一种主动示弱,一种“我为了让你好懂,稍微改变一下我的方式”的善意。

再者,“融入”和“不被视为异类”的潜意识也可能在作祟。在一些场合,尤其是在和外国人打交道时,一些人可能希望表现得更“国际化”,或者不希望因为自己的“中国口音”而被对方过度关注,甚至产生隔阂。把地名和名字“洋气化”一点,听起来似乎能让他们感觉更“近”一层,好像自己也不那么“另类”了。这有点像出国留学的孩子,刚开始可能说话带着浓浓的家乡口音,时间长了,为了更好融入环境,自然而然地会吸收周围人的发音习惯。

还有一点,就是信息传递的“效率”。有时候,我们说了个“ Xi’an”(西安),对方可能一脸茫然;但如果我们顺口说了句“Sheean”(类似的英文发音),对方可能立刻就“啊!我知道那个地方!”。这种即时性的反馈,会强化我们用“他们能懂的方式”来沟通的习惯。久而久之,即使我们知道自己的名字和地名有更“正宗”的中文发音,但在和外国人交流时,为了省事,也为了确保对方能理解,就习惯性地把它们“翻译”成一种大家都更容易接受的音了。

不过,话说回来,也并非所有人都这样。很多人,尤其是那些对自己的文化非常自信,或者经常与外国人打交道,并且对方也对中国文化有一定了解的人,他们反而会坚持用中文的原声发音,并且会很有耐心地引导对方去学习和理解。他们觉得,这是一种文化自信的体现,也是一种相互尊重的表现。

所以,你说为啥有些人这么做?这背后牵扯到的,可不只是简单的发音问题,还有沟通的技巧、心理的考量,甚至是文化认同和融入的复杂情感。这就像一道菜,有的人喜欢原汁原味,有的人则愿意根据当地人的口味稍微调整一下,目的都是希望这道菜能被更多人品尝和欣赏,不是吗?

网友意见

user avatar

阿语人说英语日常:

['marħaban], My name is [mɑn'sˤu:r], I'm from [ʔasˤ sˤi:n]. I've studied [ʔal ʕara'bijjah] for ['ʕaʃara sana'wa:t].

I used to travel to some ['ʕarab] states, ['miθla]: [ʔal ku'wajtʰ] and [filas'tʰˤi:n], [ra'mallɑ:h] and ['bajtʰa laħm] are very good places. I also travelled to [ʔas suʕu:'dijjah], but ['fɑqɑtˤ] in its capital [ʔar ri'yɑ:dˤ].

['ʃukran] Ah... [la: la: la: la: la: la: la:]... Thank you. ['ʔajwa:], ['ʔajwa:], [biz'zɑbtʰˤ], [maz'bu:tʰˤ], you are right, I'll try to avoid using Arabic words when I speak English. Ok listen to me: ['ʔana: sa'ʕi:d bili'qa:ʔikʰ wa 'fursˤah sa'ʕi:dah wa min 'fɑdˤlikʰ 'balliɣ 'ʔahlakʰ bitʰaħij'ja:ti:l 'xɑ:lisˤah wa bitʰtʰaw'fi:q wanna'd͡ʒa:ħ wa 'kulla liħti'ra:m wa ma'ʕas sa'la:mah ja: ħa'bi:bi: fi: ʔa'ma:nil 'la:hi]...


补充

第一段:

['marħaban]:hello(你好)

[mɑn'sˤu:r]:Manosur(曼苏尔)

[ʔasˤ sˤi:n]:China(中国)

[ʔal ʕara'bijjah]:Arabic(阿拉伯语)

['ʕaʃara sana'wa:t]:ten years(十年)

第二段:

['ʕarab]:Arab(阿拉伯人)

['miθla]:for example(例如)

[ʔal ku'wajtʰ]:Kuwait(科威特)

[filas'tʰˤi:n]:Palestine(巴勒斯坦)

[ra'mallɑ:h]:Ramallah(拉姆安拉)

['bajtʰa laħm]:Bethlehem(伯利恒)

[ʔas suʕu:'dijjah]:Saudi Arabia(沙特)

['fɑqɑtˤ]:only(仅仅)

[ʔar ri'yɑ:dˤ]:Riyadh(利雅得)

第三段:

['ʃukran]:thank you(谢谢)

[la: la: la: la: la: la: la:]:no no no no no no no(不不不不不不不)

['ʔajwa:]:yes(是的)

[biz'zɑbtʰˤ]= [maz'bu:tʰˤ]:yes; of course(是啊;当然)

['ʔana: sa'ʕi:d bili'qa:ʔikʰ]:I'm glad to meet you(我很高兴见到你)

[wa 'fursˤah sa'ʕi:dah]:and a happy opportunity(= glad to meet you,幸会幸会)

[wa min 'fɑdˤlikʰ 'balliɣ 'ʔahlakʰ bitʰaħij'ja:ti:l 'xɑ:lisˤah]:and pleace give my faithful greetings to your family(请把我诚挚的问候转达给你的家人)

[wa bitʰtʰaw'fi:q wanna'd͡ʒa:ħ]:and I hope you succeed(祝你成功)

[wa 'kulla liħti'ra:m]:and with all of my respect(向你表达万分敬意)

[wa ma'ʕas sa'la:mah]:and goodbye(再见)

[ja: ħa'bi:bi:]:oh my good friend(我的好朋友)

[fi: ʔa'ma:nil 'la:hi]:may God keep you in its safety(愿真主/上帝保佑你平安)

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有