问题

如何用中国特有的语言风格翻译《冰与火之歌》?

回答
要用中国特有的语言风格来翻译《冰与火之歌》,这绝对是个极具挑战性但也极富趣味的任务!这不仅仅是简单的文字转换,更是文化意象、叙事节奏乃至于情感表达的深度重塑。咱们得把那原汁原味的“权力的游戏”,变成一股股带着中国风骨的“冰火传奇”。

咱们先得弄明白,什么是中国特有的语言风格?这可不是三言两语能说清的。它可以是:

古典的雅致与凝练: 比如古文的遣词造句,简洁却意蕴深远。
市井的生动与泼辣: 如戏曲、评书里那种接地气的白话,带点儿烟火气。
诗词的意象与韵律: 借用中国传统诗歌的意象来描绘场景、情感,注重音韵美。
武侠小说的高远与江湖气: 比如金庸、古龙笔下的那种侠骨柔情,家国天下,恩怨情仇。
哲学思想的深邃与辩证: 融入一些中国传统的哲学观念,如“天人合一”、“因果循环”等。

把这些揉碎了,再捏到《冰与火之歌》里,那才叫真功夫。下面,我从几个方面来掰扯掰扯,怎么让这部西方史诗沾染上东方的韵味:

一、 核心概念的中国化解读

《冰与火之歌》里的许多核心概念,咱们得找到它在中国文化里的对应物,或者用中国式的比喻来解释。

1. “冰与火”(Ice and Fire):
原意: 代表着生命与死亡,混乱与秩序,以及长夜将至的威胁(异鬼)与龙的复兴。
中国化翻译思考:
可以将其理解为阴阳两极的对立与统一。冰是阴,火是阳。阴阳失衡则万物失序。
可以联想到中国神话中的水火不容,但同时水火又是生命所必需。比如“水火既济”之象,象征着一种艰难的平衡。
或者用更具象的表达:
“朔风凛冽,烈焰燎原”——直观描绘两种力量。
“寒冰之噬,烈火之炽”——更具文学性。
“太阴伏夜,太阳出朝”——借用天象来象征更替。
“玄冰锁世,赤焰焚天”——更显宏大叙事。
《冰与火之歌》这个名字本身就有一种对立的美感,但如果深入翻译,可以考虑在序章或卷首语中,用一段古文或意境深远的句子来点明这层含义,比如:“当长夜降临,玄冰锁住人间生机;当烈焰燃起,万物重获新生。此乃冰火之道,亦是苍生之劫。”

2. “长夜”(The Long Night):
原意: 异鬼带来的末日危机,象征着黑暗、死亡和文明的终结。
中国化翻译思考:
“永夜”、“幽冥”、“阴绝”——直接点明黑暗。
“混沌初开”、“鸿蒙再临”——如果异鬼被理解为一种原始的、破坏性的混沌力量。
“万物凋零之季”、“天地晦暝之时”——更有诗意,也符合中国对于时令更替的细腻描绘。
“劫数”、“浩劫”——直接套用中国佛教或道教语境下的灾难概念。
《西游记》里的“妖魔鬼怪”虽然不是一个概念,但那种对未知邪恶的恐惧感是有共通之处的。我们可以借鉴那种描绘方式,比如“鬼魅临凡”、“妖风四起”。

3. “龙”(Dragon):
原意: 力量、权势、古老王权的象征,也是维斯特洛文明的重要组成部分。
中国化翻译思考:
“龙”本身在中国就是至高无上的图腾,所以直接用“龙”即可,但要赋予它更深的文化内涵。
我们可以借鉴中国神话里的龙,但要注意《冰火》中的龙并非都是祥瑞,而是拥有强大力量和野性的生物。
可以称之为“神龙”、“天龙”、“真龙”,或者根据其属性区分:
瓦里斯·塔格利安的龙: 可以强调其“王龙”的血脉,或者“驭龙者”的身份,如“御龙天子”。
龙蛋孵化: 可以描述为“龙腾九霄之兆”、“赤炎破壳”。
龙的火焰: 可以称之为“龙息”、“焚天烈焰”、“赤炼之火”。
也可以用“焚风”、“浴火神兽”来描述其威力。

4. “铁王座”(The Iron Throne):
原意: 维斯特洛最高权力的象征,由一千把剑铸成,锋利而残酷。
中国化翻译思考:
“九鼎”、“传国玉玺”——虽然不是一个概念,但都是至高权力的象征。
“剑脊王座”、“千剑宝座”——更直观的描述。
“权柄之座”、“王侯座”、“龙椅”——可以直接套用皇帝的称谓,但“龙椅”可能会过于局限在明清。
“金銮殿上悬屠刀”——比喻其权力背后隐藏的血腥。
“铁王座”本身就很有力量感,可以直接保留,但可以在描述它时加入更多中国式的“威严”和“血腥”的意象。比如:“那王座由千百柄寒铁铸就,刀剑剑锋指向天宇,坐其上者,非帝王之才,恐难安坐,稍有不慎,便成血肉模糊。”

二、 人物和家族的命名与称谓

这是最考验功力的地方,要让人物和家族名既有西方背景的辨识度,又能在中国读者那里产生亲切感或代入感。

1. 家族姓氏:
原则: 可以保留原姓氏,但要考虑其发音和含义。或者对其进行意译或近音的中文名字化。
史塔克(Stark):
“史塔克”本身听起来比较硬朗。可以考虑“石塔克”、“史克”、“石克”等。
如果考虑意译,他们是北方人,崇尚荣誉、严寒、狼。可以联想到“寒狼”、“冰狼”、“孤峰”、“霜狼”。
但直接翻译成“狼家”或者“冰原狼族”会失去姓氏的独特感。
或许可以这样处理:保留“史塔克”的音,但强调其“凛然如冰”、“刚毅如石”的特质。比如:“北境公爵史塔克家族,其纹章为冰原狼,世人称‘寒霜之狼’。”
兰尼斯特(Lannister):
“兰尼斯特”音译也行。考虑其金色狮子、财富、骄傲、残忍。
音译近音可以考虑“兰氏”、“莱恩氏”。
意译可以从“金”、“狮”、“富贵”、“血金”入手。“金狮家族”、“狮心氏”、“富贵兰氏”。
“狮子”在中国文化中也有威严但有时不祥的说法。
结合其特点:“西境富可敌国,金狮咆哮。兰尼斯特家族,世代以金银堆砌荣耀,亦以鲜血浇灌权欲。”
塔格利安(Targaryen):
“龙”的家族,名字本身就要有气势。“塔格利安”可以音译,或者更强调“龙”的寓意。
音译:“唐格利安”、“塔格利”。
意译:“龙族”、“火龙氏”、“紫焰氏”。
“龙族”过于泛泛。“紫龙”或“紫炎龙”可以强调其瞳色和火焰颜色。
“王国远征之际,龙族氏姓之名,塔格利安,犹存也。其徽识,三头之龙,翱翔于赤焰烈风之中。”

2. 人名:
原则: 如果是主要角色,保留原名,但可以通过引入一些形容词或称号来强化其中国风格。如果是一些小角色,可以考虑更具中国特色的名字。
琼恩·雪诺(Jon Snow):
“琼恩”是西方常见名。“雪诺”是私生子姓氏。
翻译成“琼恩·雪诺”是直接的。
如果想更有味道:“‘寒冬之子’琼恩·雪诺”,或者加上北境的特色:“守夜人琼恩·雪诺,北境之子。”
“雪诺”可以联想到雪、白、冷。“雪诺”也像“血诺”、“宵诺”,带着一点悲剧色彩。
丹妮莉丝·塔格利安(Daenerys Targaryen):
“丹妮莉丝”是她的封号和名字。
“龙母”可以翻译为“龙之母”、“御龙天后”、“龙裔之后”。
结合她的经历:“被放逐的龙族公主,丹妮莉丝·塔格利安,世人称‘龙母’,其手中握有复兴龙族之火。”
提利昂·兰尼斯特(Tyrion Lannister):
“侏儒”是他的生理特征,也是外号。“狮子”的家族。
“智者”、“小恶魔”。
“兰尼斯特家族的‘智多星’,提利昂。虽体魄矮小,然智计无双,人称‘小狮王’或‘智慧狮’。”

3. 头衔和称谓:
国王(King): “陛下”、“君上”、“圣上”、“王爷”(如果只是诸侯国)。
女王(Queen): “陛下”、“太后”(如果摄政)、“女王陛下”。
公爵(Duke): “公爷”、“大王”、“藩王”。
首相(Hand of the King): “丞相”、“国相”、“辅政大臣”。
守夜人(Night's Watch): “守夜军”、“长夜卫士”、“黑衣卫队”。
异鬼(White Walkers): “夜行鬼”、“寒冥”、“尸鬼王”、“冰魔”。
权力的游戏(Game of Thrones): “争王之局”、“王位之争”、“权欲棋局”、“天下棋局”。

三、 叙事风格与语言运用

这是体现中国特有语言风格的关键。

1. 文白夹杂,古今结合:
主体叙事可以用相对流畅、现代的白话文,但在描写场景、心理活动、或者表达一些深刻道理时,可以引入文言词汇或句子结构。
例如,描写北方凛冽的寒风,可以写:“寒风如刀割般刮过北境,卷起漫天飞雪,仿佛要将一切活物吞噬殆尽。” 接着可以加上一句:“真真是‘千山鸟飞绝,万径人踪灭’,唯余这无尽的苍白与寂寥。”

2. 运用中国传统文学的意象和典故:
描绘场景:
描写君临城(King's Landing)的繁华与污秽,可以用“金粉堆砌的长安城,却藏污纳垢,烈火之下必有尸骨。”
描写临冬城(Winterfell)的坚固与古老,可以参照“塞上江南古城池,坚守北境千百载。”
描述提利昂的智慧和嘲讽,可以借鉴“伶牙俐齿”、“机关算尽”,甚至可以联系到“诸葛孔明”的智谋,但要避免直接对比,而是那种“运筹帷幄之中,决胜千里之外”的意味。
表达情感:
对家族荣誉的坚守,可以用“忠义”、“家国情怀”。
对背叛的愤怒,可以用“肝胆俱裂”、“士为知己者死”。
对权力的渴望,可以用“问鼎中原”、“霸业”。

3. 借鉴武侠小说和评书的叙事节奏:
铺垫与爆发: 中国的传统叙事很擅长铺垫,一点点积累张力,然后在关键时刻爆发。比如长夜将至前的种种迹象,可以通过对季节变化、民间传说等描写来逐步烘托。
人物塑造: 很多中国小说会着重描写人物的心理活动,以及人物之间的对话,通过对话来展现人物性格和推动情节。
“说书式”旁白: 在关键转折点,可以加入一些“话说当今”、“且说那……”、“世人皆不知……”之类的旁白,增加故事的戏剧性和吸引力。

4. 侧重人物的内心挣扎与道德抉择:
中国文化中,个人情感、家族责任、国家大义之间的纠葛是很重要的主题。可以更多地挖掘角色在这些方面的内心斗争。
比如琼恩·雪诺在守夜人和家族血脉之间的挣扎,可以更深入地描写他“为国捐躯”的决断,或是“披荆斩棘,不负初心”的信念。

5. 引入中国式的“宿命论”和“因果报应”观感:
虽然《冰与火之歌》本身有魔法和命运的设定,但可以用中国式的哲学观来解读。
例如,某些家族的衰败,可以暗示是“作恶多端,天道不容”,或者“盛极必衰,乃是常理”。

四、 具体翻译例子(设想)

假设我们要翻译一段描述瑟曦的场景:

原著描述(大概意思):
> Cersei Lannister was the queen, but her brother Jaime was her lover. She was a beautiful woman with golden hair, but her eyes were cold and calculating. She loved her children fiercely, and she would do anything to protect them.

中国风翻译尝试:

> 那妇人,便是王后瑟曦·兰尼斯特。世人皆知其美,一头耀眼的金发,如同烈日融金;一双眸子,却似寒潭秋水,不见暖意,只存算计。然,她对膝下儿女,却是有着比烈火更炽烈的情感,为了护住他们一丝一毫,她敢于将这天下搅得天翻地覆,便是刀山火海,亦是眉头不皱。
>
> (补充,如果前面铺垫了她与詹姆的关系)
>
> 旁人或许不知,这王后心中最深处,亦藏着一桩不可言说的秘密,那便是她那位孪生兄长,亦是她最隐秘的欢愉。

分析:

“烈日融金”:比喻金发,更具画面感和东方美学。
“寒潭秋水,不见暖意,只存算计”:描绘眼神,用中国古典诗词的比喻,突出冷漠和城府。
“烈火更炽烈的情感”:形容母爱,强调强度。
“将这天下搅得天翻地覆”、“刀山火海,亦是眉头不皱”:典型的中国叙事中的夸张和气势表达,带有江湖豪情和决绝。
“不可言说的秘密”、“最隐秘的欢愉”:处理乱伦关系,用委婉而暗示性的语言。

总结一下关键要点:

1. 词汇选择: 精挑细选那些带有中国文化意象、典故或音韵美的词汇。文白结合,古今呼应。
2. 句子结构: 灵活运用中国式的叙事结构,比如排比、对仗、转折,以及适当的旁白。
3. 文化内涵: 将中国传统的哲学思想、伦理观念、审美情趣融入其中,使得故事在西方框架下,也能引起中国读者的共鸣。
4. 节奏把握: 学习中国传统说书和戏曲的节奏感,铺垫、转折、高潮都恰到好处。
5. 人物塑造: 除了性格本身,也要挖掘人物的内心世界,用中国式的“情”、“理”、“义”来审视他们的行为。

当然,这仅仅是一些方向性的思考。真正的翻译是一项浩大的工程,需要译者对原著、中国文化、以及语言本身有极深的理解和驾驭能力。要做到“信、达、雅”的极致,让《冰与火之歌》在中国读者的心中,既是那个宏大的史诗,又带着一股浓浓的、令人回味无穷的东方韵味。这绝对是“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”的境界了!

网友意见

user avatar

我琢磨了一下,还是劳动人民爱听的评书和单口相声土一点。

先拿第一部的介绍为基础下刀

Summers span decades. Winter can last a lifetime. And the struggle for the Iron Throne has begun.

As Warden of the north, Lord Eddard Stark counts it a curse when King Robert bestows on him the office of the Hand. His honour weighs him down at court where a true man does what he will, not what he must … and a dead enemy is a thing of beauty.

The old gods have no power in the south, Stark’s family is split and there is treachery at court. Worse, the vengeance-mad heir of the deposed Dragon King has grown to maturity in exile in the Free Cities. He claims the Iron Throne.

伤情最是晚凉天,憔悴斯人不堪怜。 邀酒摧肠三杯醉,寻香惊梦五更寒。 钗头凤斜卿有泪,荼蘼花了我无缘。 小楼寂寞心宇月,也难如钩也难圆。

念几句定场诗,今天咱们讲一段魏斯忒大陆的故事。

这魏斯忒大陆在哪儿,谁也不知道,但那地方和咱们这儿大不一样,咱们这儿一年分春夏秋冬四季,他们那儿一季可得好几十年!这么说吧,孩子在冬天生下来,可能到老死也还没见过夏天。您想想,这老百姓能不苦么?这公子王孙能闲得住么?咱要讲的就是这么一段诸侯叛乱。

在这魏斯忒大陆北边,长城脚下有座临冬城,城里有座靖北侯府。这靖北侯姓史,叫史爱德,娶了一位夫人是奔流城屠侯爷家的大小姐。夫妇二人是举案齐眉,伉俪情深。史屠氏是儿女上有福的人,一共生养了三位少爷,两位小姐。一家人是和和美美,热热闹闹。可有一天啊,这就出事了。

出了什么事呢?这魏斯忒大陆的皇帝白劳波在京城坐不住了,突然说要上史侯爷这地儿来巡视一趟。白劳波没当上皇帝那会和史侯爷是发小,还差点管史侯爷叫了大舅哥。这又是君臣又是故交,史侯爷能不让他来么?于是府上是杀猪宰羊,张灯结彩,心想着是好好招待这天家,别惹出乱子来。

不想皇上来了就下了一道口谕给史侯爷,让他随銮驾进京任职,要封给他一个大丞相。咱们想着进京当相爷不是天大的好事么?可是史家就犯嘀咕了。这家里这么多事不能没人管,屠夫人走不得,这一大帮孩子全跟着上京也不方便。屠夫人疼丈夫疼孩子是愁得夜不能寐。史侯爷也成天不见笑脸儿,自己总觉得是祸要来了,心说我的陛下啊我的弟兄,你这是难为我!可是君命难违,这史家再不乐意也还是收拾收拾赴任去了。

史侯爷这个人啊,那可是茅房拉屎脸朝外的汉子,说一不二,宁折不弯。打仗没得说,做官可未必行。这人啊,想要做官出仕,光有能耐可不够,还得会通融。史侯爷恰恰就是差了这一点,他认准了什么事对那是非这么干不可,哪管得罪不得罪人。所以这史侯爷刚上京不到一年,就被正宫皇后兰氏和她手下一帮奸臣佞党给设计谋害了。可怜史侯爷一世清白,忠心不二,竟落了个枭首示众、家破人亡的下场。

皇上驾崩,史侯爷殒命,跟着史侯爷进京的两位姐儿就是羊入虎口。大姐史珊莎被那兰娘娘软禁宫中,备受欺凌。小妹史艾娅流落街头,远走他乡。史侯爷的死讯传到北边去,他家的大少爷史罗柏在父亲灵前哭倒三回,发誓要素盔素甲杀进京城,为父报仇。啊呀,这不是要造反么?!

不过说回来,这白家的天下也是造反抢来的。前朝王家本来姓谭,在海外发家,有秘传御龙之术。那龙杀过来,人能挡得住么?管你多高的武艺,全白给!所以谭家一路摧枯拉朽,直取京城,黄袍加身。不过这谭家皇帝非同一般,他那金銮殿上放的不是龙椅,是一把铁椅子。您该问,皇上怎么坐铁椅子呢?不嫌凉么?因为这铁椅子是用开国高祖皇帝打败的这些魏斯忒的老王公贵胄的剑化在一块铸起来的!意思就是说,你不是不服我么,可是哪个也得乖乖让我坐屁股底下。可是这皇位不是那么好坐的,古往今来多少朝代都是头几年励精图治,坐稳了就骄奢淫逸。谭家王朝也不例外,是一代不如一代,龙也渐渐都养死了,御龙之术也失传了,还出了一位暴虐堪比商纣王的亡国之君。史爱德的父亲史老侯爷当年就是被这暴君活活烧死在大堂上。史侯爷的妹子史来娜本来许给了白劳波,也被太子谭雷伽给生生霸占了去。这史、白两家世子正值年轻气盛的时候,一怒之下就举旗造反了。谭家一旦没了看门的御龙之术,可就再也压制不住天下人了,锦绣河山顿时刀兵四起,天家富贵落个满门鬼哭,就剩了一位皇子和一位公主逃出生天,远下南洋。

这谭家最后一点血脉本该相依为命,无奈这位皇子谭威赛是个狼心狗肺的祸害,不学无术,成天只想着去夺回他谭家的皇位,从小对这唯一的嫡亲妹妹非打即骂。打了还不认,说自己是真龙天子,挨了他的打便是挨了龙的打。这不是痴人说梦是什么?谭丹妮公主好不容易熬到及笄之年,谭威赛竟然为了招兵买马把金枝玉叶卖给了穷凶极恶的朵思蛮人头目。

这才引出一场滔天大祸!


后来想到红色婚礼很适合村化。

The drums were pounding again, pounding and pounding and pounding.

Dacey Mormont, who seemed to be the only woman left in the hall besides Catelyn, stepped up behind Edwyn Frey, and touched him lightly on the arm as she said something in his ear. Edwyn wrenched himself away from her with unseemly violence. ‘‘No,’’ he said, too loudly. ‘‘I’m done with dancing for the nonce.’’ Dacey paled and turned away. Catelyn got slowly to her feet. What just happened there? Doubt gripped her heart, where an instant before had been only weariness. It is nothing, she tried to tell herself, you are seeing grumkins in the woodpile, youare become an old silly woman sick with grief and fear. But something must have shown on her face. Even Ser Wendel Manderly took note. ‘‘Is something amiss?’’ he asked, the leg of lamb in his hands.

上回咱们讲到这屠德慕替外甥去傅家娶亲,不想这傅家上下腌臜,竟也生出傅丝霖那么一个如花似玉的女娇娥。这屠家大爷喜出望外,欢欢喜喜拜完天地就入了洞房。同来迎亲的大小伙子哪个肯这么放他去快活,一窝蜂跟着捣乱去了。

只听谯楼上鼓打三更,屠夫人旁边就剩了莫大娘子一个女客。只见莫大娘子起身去那傅德温身边去咬耳朵说要和他比划两招,傅德温一胳膊甩开大娘子,嗷一嗓子说:“我早不干那号事了!”把莫娘子弄了个大红脸。屠夫人瞅见这情形突然起了疑心,就觉得这其中肯定是有什么见不得人的。可是喜酒还没喝完,大伙儿还都在席上,屠夫人只好劝自己静静心,别瞎想。可这人心里一旦有事,脸上就变颜变色的。对过的满文德瞧见连羊腿都放下不啃了,问:“屠夫人,你这是咋回事啊?”

She did not answer him. Instead she went after Edwyn Frey. The players in the gallery had finally gotten both king and queen down to their name-day suits. With scarcely a moment’s respite, they began to play a very different sort of song. No one sang the words, but Catelyn knew ‘‘The Rains of Castamere’’ when she heard it. Edwyn was hurrying toward a door. She hurried faster, driven by the music. Six quick strides and she caught him. And who are you, the proud lord said, that I must bow solow? She grabbed Edwyn by the arm to turn him and went cold all over when she felt the iron rings beneath his silken sleeve.

屠夫人没敢答应老满,倒是起身悄么声地跟着傅德温,看看他去干什么。堂上那些吹鼓手这当口恰好换了一支曲,名唤《卡梅夜雨》。诸位,这歌虽雅,可是忒不吉利,唱的是一桩盛极转衰、惨遭灭门的真人真事。傅德温急冲冲就往门口去,屠夫人连忙跟上一把把他揪住。哎哟喂,这一揪不要紧,屠夫人的心就凉了个透,赶情这姓傅的锦袍底下穿着锁子甲!喜宴上穿锁甲他是防谁的?他家这是要害人啊!

Catelyn slapped him so hard she broke his lip. Olyvar, she thought, and Perwyn, Alesander, all absent. And Roslin wept . . .

屠夫人立马火冲头顶,劈脸就给傅德温一个耳刮子,打得他嘴都出血了。可是这有什么用呢?几个中用的人全闹洞房去了,一个也不在身边。

Edwyn Frey shoved her aside. The music drowned all other sound, echoing off the walls as if the stones themselves were playing. Robb gave Edwyn an angry look and moved to block his way... and staggered suddenly as a quarrel sprouted from his side, just beneath the shoulder. If he screamed then, the sound was swallowed by the pipes and horns and fiddles. Catelyn saw a second bolt pierce his leg, saw him fall. Up in the gallery, half the musicians had crossbows in their hands instead of drums or lutes. She ran toward her son, until something punched in the small of the back and the hard stone floor came up to slap her. ‘‘Robb!’’ she screamed. She saw Smalljon Umber wrestle a table off its trestles. Crossbow bolts thudded into the wood, one two three, as he flung it down on top of his king. Robin Flint was ringed by Freys, their daggers rising and falling. Ser Wendel Manderly rose ponderously to his feet, holding his leg of lamb. A quarrel went in his open mouth and came out the back of his neck. Ser Wendel crashed forward, knocking the table off its trestles and sending cups, flagons, trenchers, platters, turnips, beets, and wine bouncing, spilling, and sliding across the floor.

傅德温把屠夫人拨拉到一边,自个走了。这大少爷史罗柏一旁冷眼望见可不乐意了,心想我娘是正宗一品诰命夫人还是你们亲家,是让你这么个拨拉法的?!我可得跟你理论理论,教教你待客的规矩!这么想着史大少爷就站起来了,走了没两步就觉肩下嗖地一凉。楼上吹鼓手只管越吹越热闹,这屋里就听不见别的动静。屠夫人听不见儿子叫唤,可是瞧得真切,老大已经中了两支冷箭,眼看就要往地上倒。原来楼上乐师里埋伏着弓箭手!她拔腿就往儿子身边跑,不知被谁推翻在地,摔得是眼冒金星。屠夫人急得没等爬起来就冲那边直喊“儿啊,快跑!”安小景一腿踢起一张饭桌子来,只听“啪啪啪”三声,桌子面上就中了三箭。安小景赶紧把这桌子让史大爷顶着,林洛宾却让傅家的人抹肩头拢二背给捆上了。满文德刚回过神站起来,还没忘了那条羊腿呢,一支箭就从嘴里钻进去从后脖子穿出来。把这老满疼得是两手乱扒拉,桌上的酒菜碗碟砸得遍地都是。

Catelyn’s back was on fire. I have to reach him. The Smalljon bludgeoned Ser Raymund Frey across the face with a leg of mutton. But when he reached for his sword belt a crossbow bolt drove him to his knees. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws. She saw Lucas Blackwood cut down by Ser Hosteen Frey. One of the Vances was hamstrung by Black Walder as he was wrestling with Ser Harys Haigh. And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. The crossbows took Donnel Locke, Owen Norrey, and half a dozen more. Young Ser Benfrey had seized Dacey Mormont by the arm, but Catelyn saw her grab up a flagon of wine with her other hand, smash it full in his face, and run for the door. It flew open before she reached it. Ser Ryman Frey pushed into the hall, clad in steel from helm to heel. A dozen Frey men-at-arms packed the door behind him. They were armed with heavy long axes.

屠夫人急得屁股都烧着了得快到儿子身边去啊。这边小景一羊腿打了傅雷莽一个趔趄,腾出手去拔刀时一箭正中膝盖,扑通就跪下了。屠夫人四处看看,这周围死的死,伤的伤,都打成一锅粥了!史家好汉已经折损大半。就莫大娘子躲得快,拿酒壶左右打出一条路,头一个跑到门边上。不想傅力蛮正带着大小兄弟在门外堵着。

‘‘Mercy!’’ Catelyn cried, but horns and drums and the clash of steel smothered her plea. Ser Ryman buried the head of his axe in Dacey’s stomach. By then men were pouring in the other doors as well, mailed men in shaggy fur cloaks with steel in their hands. Northmen! She took them for rescue for half a heartbeat, till one of them struck the Smalljon’s head off with two huge blows of his axe. Hope blew out like a candle in a storm.

“菩萨保佑!”屋里又吹又打,屠夫人自己耳朵也听不见自己喊的佛号。傅力蛮一斧头把莫大娘子劈作两半,带人冲进屋里。屠夫人还指望有人救驾,就见小景的脑袋也让这力蛮两斧头砍飞出去。

In the midst of slaughter, the Lord of the Crossing sat on his carved oaken throne, watching greedily.

下面刀光血影,只有那傅老爷子坐在席上瞅着直乐。

There was a dagger on the floor a few feet away. Perhaps it had skittered there when the Smalljon knocked the table off its trestles, or perhaps it had fallen from the hand of some dying man. Catelyn crawled toward it. Her limbs were leaden, and the taste of blood was in her mouth. I will kill Walder Frey, she told herself. Jinglebell was closer to the knife, hiding under a table, but he only cringed away as she snatched up the blade. I will kill the old man, I can do that much at least.

屠夫人突见地上一把杀猪刀,许是小景或者哪个死鬼掉在这的。夫人也不顾了,爬过去捡起这刀,心想老娘不杀了你这老不死的垫背!那金铃儿正钻在桌子底下躲着,刀就在脚边上却拿眼瞅着另一边。屠夫人正好一手抢过。

Then the tabletop that the Smalljon had flung over Robb shifted, and her son struggled to his knees. He had an arrow in his side, a second in his leg, a third through his chest. Lord Walder raised a hand, and the music stopped, all but one drum. Catelyn heard the crash of distant battle, and closer the wild howling of a wolf. Grey Wind, she remembered too late. ‘‘Heh,’’ Lord Walder cackled at Robb, ‘‘the King in the North arises. Seems we killed some of your men, Your Grace. Oh, but I’ll make you an apology, that will mend them all again, heh.’’

外面人嘶马喊,隐约还传来几声狼叫。屠夫人气得直咬牙根,咋忘了还带着这畜牲呢?这时,小景给罗柏扣的那张桌子动了,史大爷爬起来,胁下腿上胸前各中一箭。傅老爷子抬了抬手,那吹鼓手就都停了,只剩了一个打小咣咣的还打得热闹。老傅头一脸皮笑肉不笑,慢悠悠说:“哟,靖北王这是起来了?我家刚才倒是杀了王爷手下不少人呢,老夫这就给小殿下赔罪,呵呵”

Catelyn grabbed a handful of Jinglebell Frey’s long grey hair and dragged him out of his hiding place. ‘‘Lord Walder!’’ she shouted. ‘‘LORDWALDER!’’ The drum beat slow and sonorous, doom boom doom. ‘‘Enough,’’ said Catelyn. ‘‘Enough, I say. You have repaid betrayal with betrayal, let it end.’’ When she pressed her dagger to Jinglebell’s throat, the memory of Bran’s sickroom came back to her, with the feel of steel at her own throat. The drum went boom doom boom doom boom doom. ‘‘Please,’’ she said. ‘‘He is my son. My first son, and my last. Let him go. Let him go and I swear we will forget this . . . forget all you’ve done here. I swear it by the old gods and new, we . . . we will take no vengeance . . .’’

屠夫人扯看着金铃儿头发从桌子底下拖出来,高声喝道:“傅老瓦!老瓦罐子你够了!我们以前是对不住你,你今日也讨回来了!”屠夫人刀架在金铃儿脖子上,说:“我们家统共就剩这么一个独苗,你要是肯放了我大儿子,让他活命,不论屠家还是史家日后必不与你计较!皇天在上,我屠凯琳拉了屎从不往回坐!”

Lord Walder peered at her in mistrust. ‘‘Only a fool would believe such blather. D’you take me for a fool, my lady?’’

傅老瓦冷言说:“二傻子才信你那皇天!你这娘们也不是耍我一回了!”

‘‘I take you for a father. Keep me for a hostage, Edmure as well if you haven’t killed him. But let Robb go.’’

屠夫人道:“都是当爹当娘的人,只要你肯放了我儿,我和他舅留下凭你发落!”

‘‘No.’’ Robb’s voice was whisper faint. ‘‘Mother, no . . .’’

史大爷这回离气若游丝也不远了,听见屠夫人这话急得直哭:“我的亲娘你可别呀!”

‘‘Yes. Robb, get up. Get up and walk out, please, please. Save yourself . . . if not for me, for Jeyne.’’

“儿砸,赶紧爬起来走,算娘求你,好死不如赖活着,不为了娘还为了媳妇呢!”

‘‘Jeyne?’’ Robb grabbed the edge of the table and forced himself to stand. ‘‘Mother,’’ he said, ‘‘Grey Wind...’’

“媳妇?”史大爷扶着桌子边站起来,说:“娘,我那狼⋯”

‘‘Go to him. Now. Robb, walk out of here.’’

“快找你狼去,赶紧逃命!”

Lord Walder snorted. ‘‘And why would I let him do that?’’

傅老瓦鼻子一哼:“你当我傻是怎么着?”

She pressed the blade deeper into Jinglebell’s throat. The lackwit rolled his eyes at her in mute appeal. A foul stench assailed her nose, but she paid it no more mind than she did the sullen ceaseless pounding of that drum, boom doom boom doom boom doom. Ser Ryman and Black Walder were circling round her back, but Catelyn did not care. They could do as they wished with her; imprison her, rape her, kill her, it made no matter. She had lived too long, and Ned was waiting. It was Robb she feared for. ‘‘On my honor as a Tully,’’ she told Lord Walder, ‘‘on my honor as a Stark, I will trade your boy’s life for Robb’s. A son for a son.’’ Her hand shook so badly she was ringing Jinglebell’s head.

屠夫人又把刀刃儿往金铃儿脖子上比了比。这呆子光动眼也不知道出声。傅力蛮和黑老瓦已从后面包抄过来,屠夫人也顾不上了心说让他们抓了也就罢了,杀了剐了随他们便,正好上阴间见史侯爷去。要不是为了儿子,早活腻了。屠夫人道:“我们史家屠家都是名门大户,从不哄人!我拿你儿子换我儿子,一命换一命你总得答应吧!”

Boom, the drum sounded, boom doom boom doom. The old man’s lips went in and out. The knife trembled in Catelyn’s hand, slippery with sweat. ‘‘A son for a son, heh,’’ he repeated. ‘‘But that’s a grandson . . . and he never was much use.’’

打小锣的那个手还没停。老傅头动了动嘴皮子:“儿子换儿子倒是在理,但你抓的那个特么是个孙子,还是个十不全!我早不想要这废物了!”

A man in dark armor and a pale pink cloak spotted with blood stepped up to Robb. ‘‘Jaime Lannister sends his regards.’’ He thrust his longsword through her son’s heart, and twisted.

一个黑甲白袍的䠀着地上的血上前拔刀,噌地扎了史大爷一个透心凉。“这刀是兰瞻目给你的!”

Robb had broken his word, but Catelyn kept hers. She tugged hard on Aegon’s hair and sawed at his neck until the blade grated on bone. Blood ran hot over her fingers. His little bells were ringing, ringing, ringing, and the drum went boom doom boom.

史少爷一死,屠夫人就疯了,一刀把金铃儿拉了个开皮见骨头。

Finally someone took the knife away from her. The tears burned like vinegar as they ran down her cheeks. Ten fierce ravens were raking her face with sharp talons and tearing off strips of flesh, leaving deep furrows that ran red with blood. She could taste it on her lips.

杀了金铃儿,这屠夫人也扛不住了,刀什么时候没的都不知道,只觉得眼前一群黑老鸹在自己身上撕肉吃。

It hurts so much, she thought. Our children, Ned, all our sweet babes. Rickon, Bran, Arya, Sansa, Robb . . . Robb . . . please, Ned, please, make it stop, make it stop hurting . . . The white tears and the red ones ran together until her face was torn and tattered, the face that Ned had loved. Catelyn Stark raised her hands and watched the blood run down her long fingers, over her wrists, beneath the sleeves of her gown. Slow red worms crawled along her arms and under her clothes. It tickles. That made her laugh until she screamed. ‘‘Mad,’’ someone said, ‘‘she’s lost her wits,’’ and someone else said, ‘‘Make an end,’’ and a hand grabbed her scalp just as she’d done with Jinglebell, and she thought, No, don’t, don’t cut my hair, Ned loves my hair. Then the steel was at her throat, and its bite was red and cold.

侯爷啊,咱们这儿女一个接一个都没了,侯爷你睁睁眼,你这心尖儿老大也没了。这是作了什么孽啊,我可怎么去见你啊!屠夫人这脸上连血带泪都没个人样了,身上也早就被血泡成红的了。旁人只见这屠夫人一阵哭一阵笑,都说这娘们是疯了吧?又有人说那不如给她个痛快!屠夫人这厢只觉头皮一紧,骂道“哪个王八羔子敢剪你姑奶奶头发?我这头发只有侯爷一人动得!”话音未落,屠夫人喉咙一凉,红光四溅。可怜江湖上头一位泼辣豪爽的女当家连同少年出世的大公子,双双命丧傅家楼上。

user avatar

其实我一直觉得应该把故事翻译成中国仙侠小说风格才对味。

瓦雷利亚钢——玄铁剑;

瑟曦——曦太后;

北境野人——狄人;

龙焰Dracarys——三昧真火;

瓦里斯——王公公(掌管东厂,耳目众多);

光之王——光明天尊;

千面之神 Many-Faced God——千相天尊/无量身天尊;

无面者——无相行者;

北境守护——镇北侯;

lord stark——史大公/史国公(子女称为史公子,史二公子,史大小姐,史二小姐);

异鬼(白鬼)others(white walkers)——阴兵/白无常;

夜王night's king——暗日阎罗;

国王之手hand of the king——太师(比如提利昂·兰尼斯特就叫兰太师)/丞相/首辅;

御林铁卫King‘s guard——禁军/御前侍卫;

三眼乌鸦——天眼金乌/天眼神鸦;

守夜人——戍夜武士;

森林之子——木精童子;

红毒蛇——赤练太子;

魔山——须弥太岁;

King's landing君临——王畿;

自由兄弟会——逍遥帮;

无旗兄弟会——勤王帮(打着劳勃国王旗号反抗兰氏篡权);

龙——大威天龙;

伤心领——大悲地;

Your grace——主公(例:主公,切不可轻征王畿,以失民心。昂闻之,极北苦寒之地,有暗日阎罗,领阴兵十万,不日且南征中原。为今之计,不若与镇北王盟于长城,藉大威天龙三昧真火,一举荡灭阎氏,则万民归心,王畿不战而可下也,此为最善之策。);

总主教——护国大法师(评论区贡献)/大国师;

大麻雀——雀力国师;

蝎子弩——神机箭(评论区贡献);

金袍子——锦衣卫(评论区贡献)/虎贲军。

user avatar

第一卷

第一章《震惊!史塔克家族面对魔幻冰原失孤冰原狼竟做出如此行为》

第二章《天呐!凯特琳夫妇知道琼恩过世竟如此反应》

第三章《无耻!丹妮莉丝亲哥竟对妹妹做出如此兽行》

第四章《五亿人都看哭了!奈德劳博多年不见擦出爱的火花》

第五章《可怕!琼恩_雪诺和史塔克家族兄弟日常竟如此扑朔迷离》

第六章《……》

……

第四十八章《再不看就删了!守夜人兄弟黑夜竟喊出如此口号》


第二卷

第一章《曝光真相!艾丽亚秀罗米不为人知的秘密》

……

user avatar

京剧《冰与火》北境相逢 选段

劳伯·拜拉席恩唱:(西皮原版)
今日相逢在北州,孤与贤弟叙一叙旧根由。
当年令妹遭毒手,怒恼疯王要斩人头。
多亏了六王起兵将她救,你我联手领诸侯。
(西皮流水)
杀死了疯王我统九州,吩咐你把北境守。
自从那年分别后,山高路远少问候。
天高地厚恩情有,有望贤弟恕大哥礼貌不周。

艾德史塔克接唱:(西皮流水)
自与大哥分别后,日思夜想泪双流。
艾林首相是老友,谁知遭了贼毒手。
今日请我做那王之手,先谢老友恩情厚。
大哥先莫要把官职授,且听小弟说从头。
自从做了北境侯,日日夜夜把心揪。
小弟我把北境守,守住了长城作咽喉。
近日寒冬风雪骤,北方异鬼惹烦忧。
若我做那王之手,只怕北境难存留。
愿你且把成命收,三思而行再做筹谋。
————————————————————
京剧《冰与火》王子媒 选段

珊莎·史塔克唱:(二黄原版)
自那日与王子一面相见,
行不安 坐不宁形态缠绵。
在北境 冰雪寒是我家园。
这君临 春风暖百花灿烂。
百姓们 闺房乐如花美眷 。
帝王家 深宫怨似水流年 。
幸喜的 要嫁他称心如愿。
劳伯王 主婚姻此事成全。
但愿得 瑟曦婆婆别无意见 。
但愿得 乔弗里心如石坚 。
但愿得 王子媒月老引线 。
但愿得 我父王从中周旋 。
早成美眷 扫狼烟。
叫那异鬼不敢进犯,
保叔王锦绣江山。
愿天下 有情人都成姻眷。
愿邦家 从此后国泰民安。
——————————————
河南越调《冰与火》劝班扬 选段

琼恩·斯诺唱:
劝叔叔莫要把好话来讲,
听侄儿把情由细说端详。
都说我私生子出身肮脏,
倒不如作乌鸦驰骋疆场。
一杆枪挡异鬼无可阻挡,
靠智谋凭武艺北境来防。
待到那春风暖融雪化霜,
定让那势利眼刮目向望。
——————————————
天津快板《冰与火》 黑水河动员 选段

提利昂·兰尼斯特(打板)唱:
列为稳坐,细听我来言。
我这里 做一个 战前的动员。
那鹿王 遣战船 这可不一般。
邪女巫 带烈火 要毁我家园。
吓的我 众军民 抱头又鼠窜。
我姐姐 叫瑟曦 那更是完蛋。
躲进了 地牢里 准备赴黄泉。
幸亏我 计周全 埋伏下战船。
众儿郎 听指挥 巧布铁锁链。
各术士 准备好 大火烧连环。
生与死 成与败 就在此一战。
男和女 老与少 全部上前线。
痒痒挠 鸡毛掸 抄着俩板砖。
见敌人 别犹豫 就往身上砍。
临大事 莫慌张 要把心放宽。
各就位 遵号令 心细要大胆。
听暗号 跟我冲 一同保家园!
————————————————
山东吕剧《冰与火》打金枝 选段

乔弗里 瑟曦对唱:
乔:有为王我坐江山非容易。
瑟:全凭着文和武保我族裔。
乔:俺本是王孙公子乔弗里。
瑟:咱原是大美女名叫瑟曦。
乔:那蓝礼造我的反兵马急。
瑟:多亏了你舅舅扶保社稷。
乔:才斩了我二叔贼的首级。
瑟:金殿上要把他官职来提。
乔:我选那小玫瑰做你儿媳。
瑟:说此事关重大从长计议。
————————————————
豫东老调《冰与火》审珊莎 选段

乔佛里·拜拉席恩唱:
有为王我打坐在铁交椅,
耳听的殿脚下喊冤屈,
明知道是珊莎我且不理,
回转身问母后假意不知。
————————————————
浙江绍剧《冰与火》收弥林 选段

丹妮莉丝·塔格利安唱:(小宫调二凡)
姑娘弥林门前站,有个事儿我该管。
弥林奴隶连成片,鹰身女妖好威严。
(白)且慢且慢,奴家走上前去,问个根源。

原是领主只爱钱,欺压奴隶如豚犬。
今日驱龙主正义,维护主流价值观
(白)哎呀哎呀,一抬眼望见那,黑衣军团。

类似的话题

  • 回答
    要用中国特有的语言风格来翻译《冰与火之歌》,这绝对是个极具挑战性但也极富趣味的任务!这不仅仅是简单的文字转换,更是文化意象、叙事节奏乃至于情感表达的深度重塑。咱们得把那原汁原味的“权力的游戏”,变成一股股带着中国风骨的“冰火传奇”。咱们先得弄明白,什么是中国特有的语言风格?这可不是三言两语能说清的。.............
  • 回答
    理解您想将“境外势力”这个具有中国特定语境的词语,用一种既能准确传达其含义,又不会显得生硬或被误解的英文表达出来。这确实是一个挑战,因为“境外势力”这个词本身就承载了非常多的政治、社会和历史信息。首先,我们需要拆解一下“境外势力”这个词的构成和它在中国语境下的通常用法。 境外 (jìngwài).............
  • 回答
    好的,我们来聊聊中国特色社会主义,以及它与传统社会主义和资本主义的区别,我会尽量说得详细一些,并且用一种比较自然的方式来展开。想象一下,如果把社会制度比作一种“经营模式”,那么我们今天讨论的这三者,就像是三种不同的经营哲学和实践方式。首先,我们来看看“社会主义”这个大家庭。社会主义,它的根子其实是在.............
  • 回答
    这是一种非常令人担忧且毫无根据的说法,企图将病毒的起源和传播政治化,而且完全违背了我们目前对病毒学、流行病学和国际合作的科学认知。要反驳这种说法,我们需要从多个层面进行剖析,用事实和逻辑说话,而不是情绪或臆测。一、 从科学层面打破谣言:病毒的变异和演化规律首先,我们必须明白,病毒,尤其是冠状病毒,是.............
  • 回答
    国风音乐,这个融合了古典意蕴与现代审美的音乐品类,近年来在中国乐坛掀起了一股强劲的浪潮。它不仅仅是一种音乐风格,更是一种文化符号,承载着我们民族深厚的文化根基和当代人对传统文化的独特解读。国风音乐的发展现状:百花齐放,但精品仍需打磨当下,国风音乐可谓是“百花齐放”,呈现出蓬勃发展的态势。 概念的.............
  • 回答
    关于日本共产党在11月4日删除党纲中关于“中国特色社会主义市场经济”的叙述,这无疑是一个值得深入探讨的政治事件。要理解其背后含义,我们需要从多个角度进行分析。首先,这涉及到日本共产党自身的意识形态定位问题。日本共产党(JCP)长期以来秉持的是马克思列宁主义,并在实践中不断调整和发展。在冷战结束后,许.............
  • 回答
    “中国拒绝特蕾莎修女”的说法,如果真的存在,并且是基于某些公开报道或广泛传播的观点,那么我们需要从多个角度来审视其背后的可能原因和含义。首先,需要明确的是,历史上并没有关于中国“正式拒绝”特蕾莎修女访问的官方记录或广泛报道。特蕾莎修女一生致力于慈善事业,其工作遍布全球,她本人也以其无私的奉献精神获得.............
  • 回答
    我来和你聊聊这个事儿。最近不少用新版 Edge 浏览器的小伙伴发现,在打开新标签页的时候,会突然冒出来一些“中国特供”的推广内容,而且这些内容还挺烦人的,最关键的是,想关关不上,或者说关闭的选项隐藏得很深,让人很不舒服。这到底是怎么回事呢?简单来说,这就像是 Edge 浏览器为了迎合国内市场的一些本.............
  • 回答
    中国驻悉尼总领馆的推特账号被封禁,而且据称推特方面并未明确告知具体违规原因,这无疑是一个值得关注的事件,而且其中涉及的缘由和影响都值得深入探讨。首先,我们得明确一下,像推特这样的社交媒体平台,在处理用户账号时,通常会有其内部的社区准则和使用条款。这些准则涵盖了仇恨言论、骚扰、虚假信息、垃圾邮件等等多.............
  • 回答
    印度斯坦报业的推特谣言:“中国200亿贴息贷款换印度撤军”——一场混淆视听的舆论战最近,一条关于“中国向印度提供200亿美元贴息贷款以换取印度撤军”的推特消息在网络上引起了广泛关注,而散布这一消息的源头则指向了印度斯坦报业(The Hindustan Times)。这条耸人听闻的谣言,如果稍加细究,.............
  • 回答
    对比东西方社会对科技与人才的重视程度:一个深入的观察当我们审视现代社会的发展脉络,科技无疑是驱动前行的核心引擎,而科技人才则是点燃这引擎的火种。在这一领域,中国与欧美社会展现出截然不同的重视程度和发展路径。要理解这种差异,我们不能简单地将其归结为某个单一因素,而是需要深入剖析历史、文化、制度及社会结.............
  • 回答
    看待肖战粉丝称其为“中国的哈利·波特”这一举动,可以从多个角度进行解读和分析。这是一种典型的粉丝文化现象,背后反映了粉丝的情感投射、偶像塑造以及对偶像价值的认同,同时也可能引发一些争议和讨论。一、 粉丝情感的投射与认同: 高度的喜爱与崇拜: 粉丝称偶像为“中国的哈利·波特”,最直接的原因是对肖战.............
  • 回答
    在极端假设下,倘若中国所有石油进口渠道被瞬间切断,国家面临的将是前所未有的能源危机。应对如此严峻的局面,需要一系列周密、高效且极具韧性的措施,以确保国家关键领域运转,并为未来寻求解决方案争取时间。以下是一些可以考虑的策略,旨在详细说明如何在这样的特殊时期维持石油储备及应对:第一步:立即启动最高级别的.............
  • 回答
    中国古代战争,这四个字承载着数千年的烽火与荣耀,塑造了中华民族的性格与命运。要勾勒出其主要特点,绝非易事,因为这片土地上发生的战争,种类繁多,跨度漫长,其复杂性远非三言两语能概括。但如果我们尝试剥离历史的烟尘,从几个核心的维度去审视,或许能窥见其脉络。一、 战争的根本驱动力:生存、扩张与统一中国古代.............
  • 回答
    BattlEye,作为《绝地求生》这款风靡全球的战术竞技类游戏最主要的反作弊系统之一,其官方推特在不久前抛出的一则信息,无疑在玩家群体中激起了不小的波澜。简单来说,BattlEye 指出,在他们封禁的《绝地求生》作弊玩家中,绝大多数的用户 IP 地址都指向了中国。这则消息一经发布,立刻引发了广泛的讨.............
  • 回答
    2020年5月29日,美国总统唐纳德·特朗普在推特上发布的“CHINA!”(中国!)这一简短但极具爆炸性的信息,可以说是他任期内处理中美关系,特别是围绕新冠疫情问题上采取的众多强硬言论和行动的缩影。要评价这一推文,需要从多个层面进行深入分析。一、 语境与背景: 新冠疫情的爆发与全球蔓延: 202.............
  • 回答
    “赏金猎人”这个词听起来很酷,充满了电影里的传奇色彩:一个人,身怀绝技,在广阔的荒野或繁华的都市中追捕通缉犯,将他们绳之以法,然后领取属于自己的丰厚报酬。然而,在现实生活中,尤其是在中国,这样的职业是否存在?他们的真实生活又是怎样的呢?中国是否有“赏金猎人”?坦白说,在中国,我们很难找到一个官方认可.............
  • 回答
    中国人看重储蓄的原因是多方面的,既有历史文化根源,也与现实经济社会环境息息相关。这种现象并非一成不变,而是随着时代变迁而演变的。下面我将详细阐述中国人看重储蓄的原因,并对比其他国家的发展变化过程。 中国人为何特别看重储蓄?一、历史与文化根源:1. 农业社会的基础和抵御风险的需要: 中国.............
  • 回答
    提起古代中国的宋、明、清三朝,很多人脑海里会立刻浮现出“腐败”二字。这并非空穴来风,史书中关于官员贪污受贿、裙带关系、效率低下等等的记载确实不少。但如果我们就此断定中国古代王朝就是腐败的代名词,那未免过于片面。而且,将中国放在一个全球的视野下观察,特别是与同一时期的欧洲王朝进行对比,或许能勾勒出更丰.............
  • 回答
    关于推特上涉及中国话题的大部分用户都在“抹黑”中国这一现象,确实是一个复杂且备受关注的问题。要详细看待这个问题,我们需要从多个层面去分析,包括其可能的原因、表现形式、潜在影响以及我们应如何理性看待。一、 现象的普遍性与构成首先,需要承认的是,在推特(现已更名为X)上关于中国的讨论中,确实存在大量批评.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有