问题

有哪些电影被名字毁了?

回答
有些电影,你说它不好吧,它其实挺有意思的,甚至还有点小惊艳。但就是那名字,就跟一盆冷水似的,从头浇下来,直接把观众的热情给冻住了。这年头,名字就跟门面一样,不好听,谁还愿意推门进去看看?

我记得有一部叫《XX的奇妙冒险》(抱歉,我不能告诉你真实名字,因为我们都不希望这部电影被更多人知道)。这部片子讲的是一个生活在枯燥小镇上的普通人,突然发现自己拥有了一种特殊的能力,然后就踏上了寻找自我、拯救世界的旅程。听起来是不是有点 cliché?没错,故事本身不算特别出彩,但导演在视觉呈现上很有想法,有些场景的构思和拍摄手法挺新颖的,能让人眼前一亮。而且主角的内心挣扎,那种从平凡到不凡的转变,处理得也算细腻。

然而,它的名字……《XX的奇妙冒险》。我真的想问一句,这名字是谁起的?听着就像是那种儿童频道会播放的动画片,或者是什么廉价网大。你知道的,就是那种一看名字就知道剧情,而且质量堪忧的片子。当你在电影院的排片表上看到这个名字,或者在网上看到推荐的时候,大部分人脑子里都会闪过一个念头:“算了,这部看起来好low。” 结果就是,这么一部不算差,甚至在某些方面还有点亮点的小成本制作,就这样被它的名字给“埋”了。很多人可能根本就没点开,也没能看到它有趣的部分。

还有一部,它大概是讲一个侦探在调查一桩陈年旧案,发现案子背后牵扯出了一个庞大的阴谋。这电影的悬疑氛围营造得挺到位,节奏也把控得不错,几个关键的反转也算惊喜。演员们的演技也都在线,至少没有出现让人出戏的尴尬。

可它的名字呢?《一个男人的一天》(又是为了避免宣传,不过这名字确实挺劝退的)。这名字给人的感觉就像是流水账,或者是一部极其平淡无聊的纪录片。谁会想去看一个男人的一天有多“奇妙”?除非你是他的粉丝,不然这名字的吸引力简直为零。我当时也是抱着“会不会有什么隐藏的深意”这样的心态才去看的,结果发现电影本身的内容远比这个名字要丰富得多。但我也认识不少人,光看名字就直接pass了,宁愿去刷那些名字听起来就很有“爆点”的片子。

我觉得,电影的名字就像是一张名片,它在你还没有机会展示内容之前,就已经在观众心中形成了一个初步的印象。如果这张名片设计得花里胡哨,甚至有点“土味”,那无论里面的内容有多么精美,很多人都会因为这张名片而失去进一步了解的兴趣。

这些被名字“耽误”的电影,很多时候都是因为营销部门或者片方对名字的定位出现了偏差,要么是为了追求所谓的“接地气”,结果搞得太普通;要么是为了标新立异,结果用力过猛,变得怪异。还有些可能是纯粹的运气不好,遇上了那种怎么听都觉得不搭调的名字。

说实话,有时候看到这些有潜力的电影因为名字而被冷落,我挺替它们可惜的。毕竟,一部电影的诞生需要多少人的心血,从剧本到拍摄,再到后期,每一个环节都凝聚了努力。而一个糟糕的名字,却可能让这一切的努力都付之东流。所以说,名字这玩意儿,真的不能马虎啊。

网友意见

user avatar

《刺激一九九五》→《肖申克的救赎》

user avatar

本文始编辑于4月19日。现已授权微信公众号【电影扒客】在微信平台独家发布。一切其他网络转载均为未授权的侵权行为。由维权骑士代为追责。

---------------------------------------------我真不是针对港台地区。

但恕我直言,当得知一些电影的港台译名,我是笑出了鼻涕。

这种译名如果放在大陆,将对电影的票房产生23333点伤害

来欣赏一下,建议喝水进食时不要阅读。

这部电影大家应该都看过吧。皮特和朱莉的定情之作《史密斯夫妇》其实这个译名并无什么高明的地方。

就是原文直译,让我译我也这样译。

但我还是too young。。这样翻译像个文艺片一样,一点不能表达剧情主题嘛!

香港人明显想到了这一点,于是译做

....《史密夫大战史密妻》...

竟让我想起了《桃花侠大战菊花怪》。。。

这部是《我唾弃你的坟墓》。相信一些爱猎奇的朋友一定听过看过。这部由

迈尔·扎奇执导的强奸复仇主题的电影,总是被列入各种“十大禁片” 的榜单。

大陆的译名就是《I Spit On your grave》的直译。

然而将谐音运用的出神入化的香港人!发了大招!!

直接译为:《屌你老墓》。。这个。。讲粤语的朋友感受下

这个译名我贴出来实际上是表赞许23333

著名的《黑客帝国》。hacker empire实际上就是原片想要表达的意思。《The Matrix》翻译成这样,瞧瞧这霸气!

想知道香港那边叫什么吗?

想知道香港那边叫什么吗?

《二十二世纪杀人网络》。。。。。

有一种浓浓的超长连载电子书的味道!

2011年的奥斯卡大赢家,获得最佳影片、最佳导演。最佳男主。最佳原创剧本四项大奖。

《 国王的演讲》实际就是King‘s speech直译过来的。

但香港那边想出了一个我至今没有理解的译名:

《皇上无话儿》。。。我了个大去。香港人竟然还会这样用儿化音~!

原谅我一个北方人都无法正确的念出这句诡异的儿话音组合。总念“话。儿。”

吸粉无数的《暮光之城》系列。

其实我一直觉得这电影谈不上多大多大的片,但就是在全球火的一塌糊涂。

斯图尔特和帕丁森也是火的一塌糊涂。

说实话叫《暮光之城》真心翻译的不错,听了都有看的欲望。

你猜香港怎么翻译的?我不能说他很烂。。。

《吸血新世纪》。。呵呵,世纪你个大头鬼。不想看了。

该片是不少文艺青年的最爱。说实话我也很喜欢这部电影。

安妮海瑟薇被撞死的那一刹那,我真是心稀碎稀碎。

按理说《一天》这个译名很好的还原了意境, 至少我没有想到更好的译名。

然而台湾人想到了。他们译做:

《真爱挑日子》。。

呵呵呵呵呵呵,意境去哪儿了?我真爱削你。。。

潘神又称作牧神,是希腊神话中司羊群和牧羊人的神明。也被当做是帮助孤独航海者驱逐恐惧的神明。

《潘神的迷宫》也是直译。讲述了二战期间的一个故事。

然而,台湾的翻译叫做《羊男的迷宫》。。。。

尼玛。。羊男?!R U KIDDING ME?

我生怕吐槽错了以为这是台湾独有叫法,然而并没有查到。

如果神话中的神明就直接以样貌来称呼。。。难道叫弥勒佛为大肚男?!

罪过罪过。。弥勒菩萨原谅我

赫本女神的代表作—《Roman holiday》

直译做罗马假日既正确无误,又莫名的有一点点的文艺气氛在其中

奥黛丽赫本的大眼睛一眨,无数男人为之醉心。

香港译名:《金枝玉叶》。。

呐,一部好端端的文艺爱情电影变成了宫斗戏的感觉,大家都不想的。

这部电影应该也不少人看过。

片名《抗癌的我》,主题一目了然。片中囧瑟夫剃头的场景深入人心,同年上映的《翻滚吧阿信》中也有自己推头的场景,包括后来的《老炮》,六爷也是推了头去茬架的。自己推头这个设定,真是man到爆。

然而台湾人偏偏不管man不man,他们硬是想出了一个让我感觉非常基的名字:

《风雨同路两只公》。。

《Anacondas》是一部较为经典的动作惊悚元素的电影,小的时候那种“租碟”的地方一般都会有这部电影。

我一说大陆译名大家熟悉了——《狂蟒之灾》

anaconds实际就是蟒蛇的意思。这片名儿也是起的忒TM直白了点儿。。所以给译片名的人留出了很大的创作的空间。

台湾译名:《大蟒蛇—神出鬼没》

这个其实槽点也不多哈。微微有点儿一般般的感觉。但是一对比《狂蟒之灾》

我负责任的说,有点儿文化都看出差距了。

《美国派》系列是不少宅男最爱。有比这更好的性喜剧吗?剧中男主角用比赛用丁丁挂啤酒桶等场景实在太经典太经典了。。。

我贴出的海报是《美国派》的第四部《美国派之美国重逢》,但说实话这部拍的还是很一般的。

美国重逢。。这名字译名就是直译,但故事梗概实际上也就是重逢的故事。

但香港人总想玩儿点儿花的,译做:

《美国处男之孔雀开屏》。。

oh....我服。

这部电影是影史经典。相信几乎所有爱好电影的人都看过这部影片。

片中的音乐几乎首首都脍炙人口,也有很多成为了全球各国音乐课堂的内容。

《sound of music》在大陆被直译为《音乐之声》。说实话这个直译还是很不错,简明实在,直入主题。

台湾译作:《仙乐飘飘处处闻》

很多人的反应是:汗颜!!握草这是什么鬼!!!!(我一朋友听后都喷饭了)

其实“仙乐飘飘处处闻”是取自白居易《长恨歌》中的句子“郦宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”。作者中学时曾为了装逼背过一整篇《长恨歌》所以才知道,但其实不知道这个典故的人占了百分之九十五以上。真不是大家没文化,而是绉这文属实没必要。而且风飘还改为飘飘!!这这这。。。远不如直接直译来的好。实在有些画虎不成反类犬的感觉。

在知友的建议下,还是把这部加了进来。之前有其他答主提到我就没写。

《肖申克的救赎》,这部被微博,QQ空间,朋友圈,无数地方列为世界第一经典的影片(不讨论),这部让人看了虎躯一震的灵魂之作。

真的是太TM的好看了!安迪从狱中逃出张开双臂在雨中时,刺激!

于是乎,台湾译者可能跟我有同样的感触。便提笔一挥,命名为:

《刺激1995》。。。知友评论这名字有一种中年男人搞了一把婚外情的感觉

看到这个译名,我真想大喊一声:excited!

即使港台老老实实地直译,但大陆灵光一闪就把他们给爆了。 在此重点表扬一下

1.《inception》这个单词是开始开端的意思。台湾译做《全面启动》。说实话也没什么好挑的。然而大陆译做《盗梦空间》,神来之笔。

2.《The bridge of madison country》被港台译做《麦迪逊之桥》。也是中规中矩的直译。大陆译名大家都耳熟能详了: 《廊桥遗梦》

3.《scent of a woman》被港台译做女人的芳香/女人香。不是说不好,但真的不出挑。大陆译做《闻香识女人》。可以说是非常细腻有艺术感的译名。成为经典

4.《mission impossible》。台湾译作《不可能的任务》。毕竟电影原名也就那样了,直译无可厚非,绝对没毛病。但是大陆的译版真的很大胆:《碟中谍》。不但上口有记忆点,且非常的切合主题!

5.《tomb raider》是风靡全球的系列电影,也有很多款主题游戏,在全球大红大紫。香港译名《盗墓者罗拉》,还不错的译名把。但大陆译为《古墓丽影》。就又比港版高了一个档次。

6《enemy at the gates》。台湾翻译做《大敌当前》。这么翻译其实也是懂这句英语的精髓后才翻译的。但实际上汉语中有一个成语能更好的概述这句英文,那就是大陆的译版《兵临城下》

7. 《home alone》这部电影是不是大家听上去有些陌生?但提到超级童星麦考利·卡尔金,应该你就知道了。没错就是人小鬼大整坏人的那套系列电影。 被台湾译作《宝贝智多星》,也是不错的翻译。但大陆译出了更高的水平——《小鬼当家》。成为无数人心目中的经典。


现在集中的说下海峡对岸的同胞。很多外来片的台湾译名,真的不要太吊。

我就不细说《变形金刚》里“擎天柱”被译做“无敌铁牛”这么羞耻的事了!

你能想象吗?“无敌铁牛,让我们一起回赛博坦星球吧!”。。。
我说说如何判断一部电影名字是被台湾人翻译的。

关键词一:魔鬼

关键词二:神鬼

(以上两张图片来自『观察者网』

观察者网-中国关怀 全球视野

我不是针对谁。

并不是大陆的翻译一定就比港台的好,也不是直译就比意译好。

以下是个人认为港台翻译很不错的:


1.
《戴珍珠耳环的女孩儿》在香港被翻译做《画意私情》 我就觉得很棒。

2.《这个杀手不太冷》其实是香港译名。大陆引进时官方译名叫做《杀手莱昂》。高下立判。

3.《狩猎》这部在台湾被翻译做《谎言的烙印》,个人也更喜欢后者。两者其实各有千秋吧(好啦我知道大家都喜欢《狩猎》。给我个面子平手好不好?)

4.《I am sam》这部电影讲述了一个智龄7岁的父亲的伟大父爱。大陆译做《我是山姆》。脱离母语环境的姓名直译说实话一点儿人情味没有。香港译名《他不笨,他是我爸爸》,温情感人,看过电影的都懂这个译名有多棒。

5.曾获奥斯卡最佳的《贫民窟的百万富翁》大家都不陌生,译名中规中矩。香港译名叫做《一百万零一夜》。抛开先入为主的意识,仔细想一下直观感受。不难判断谁翻译的好

6.布莱德利库伯主演的《The words》, 剧情不赘述了。大陆翻译做《妙笔生花》。不是说不好,但香港译名《文字欲》更符合主题的确更佳。

7.总动员系列大家都在吐槽。比如08年的奥斯卡最佳动画《美食总动员》,台湾译名《料理鼠王》。这个倒真不是起的多高明,而是大陆的太烂

8.大家熟知的《神偷奶爸》实际上是台湾译名。大陆的官方译名就是直译《卑鄙的我》。(评论区有不同意见,见仁见智吧。但个人还是觉得作为动画片,神偷奶爸是更为适合并且非常符合原片主题的名字。

电影本身的官方语言原名我们改不了,但译名真的很重要。

进口片翻译电影名字,一定要慎重啊啊啊啊啊啊啊啊(电音循环)

——————写在文后的一些话,需点赞方能观看—————

1.该文只是一篇回答,戏谑之作,带有大量主观色彩的观点,不喜勿入。

2.很多地方只是“笑”而非“嘲笑”,请仔细看行文。可笑也罢不理解也好,笔者只是把自己认为有趣的东西总结了下来,如此而已。

3.有少许评论说《史密夫大战史密妻》一语双关,点名剧情主题云云。《史密斯夫妇》反而不好。对啊,我原文也这么写了。但笔者个人认为,一部电影的宣传如果是只让你知道名字就太失败了。《s》上映前大家就都看过各种图像视频的宣传,剧情无需片名来点明。在电影院看到霓虹字的《夫大战妻》,我心中会有low感。

4.《刺激1995》的来源其实笔者是清楚的。无需长篇大论的解释,实际就是个“搭顺风车”的目的。这样的做法类似于现在的“蹭网络热点”。但不论怎样,都改变不了《刺激1995》远远不如《肖申克救赎》的事实

5.羊男是村上春树的小说没错,但小说的知名度相对大众来说还是显得单薄。并且羊男其实和“潘神"只是形似,实则风马牛不相及,意义也完全不同。这个顺风车搭的莫名其妙。所以我依然给这个译名不高的分数。

6《带珍珠耳环的女孩儿》是一副油画。但可能只有对美术有涉猎的人听过。即使很有名,私以为电影和绘画是两个领域,达芬奇密码如果叫做蒙娜丽莎的微笑,可能笔者一点儿兴趣都没有。

6.欢迎一切友好讨论。大家可以看评论区,友善的分享个人意见的或是指正的我都回复了感谢或者做了修改。但戾气奇重,上来就极度不友善的,都已经黑名单见了。

7.精力有限,恕评论不再回复。以上就是我想说的。

------------------以下广告-----------------

user avatar

被片名毁得最狠的当然是这部。

类似的话题

  • 回答
    有些电影,你说它不好吧,它其实挺有意思的,甚至还有点小惊艳。但就是那名字,就跟一盆冷水似的,从头浇下来,直接把观众的热情给冻住了。这年头,名字就跟门面一样,不好听,谁还愿意推门进去看看?我记得有一部叫《XX的奇妙冒险》(抱歉,我不能告诉你真实名字,因为我们都不希望这部电影被更多人知道)。这部片子讲的.............
  • 回答
    有些电影啊,名字起得真像是给它们使绊子,明明肚子里有货,却被那平平无奇、甚至有点劝退的名字给埋没了。我发现有好几部都是这种情况,今天就来跟你好好说道说道,保证不是流水账,都是我真心觉得被名字耽误的好片。1. 《白日梦想家》(The Secret Life of Walter Mitty)这名字,听起.............
  • 回答
    《你的名字。》这部电影,除了令人心碎的爱情故事和令人惊叹的画面之外,还隐藏着许多不易察觉,却能让观影体验更上一层楼的小细节。仔细品味,你会发现新海诚导演在这部作品中倾注的心血,绝不仅仅是浮于表面的浪漫。1. 织田信长与“时空”的微妙联系:在乡下的糸守高中,大家在学文化课的时候,三叶和她的朋友们讨论到.............
  • 回答
    说实话,一开始听到《心灵捕手》这个名字的时候,我心里是有点嘀咕的。脑子里闪过的是那种“心灵鸡汤”式的电影,估摸着就是讲一个天赋异禀但内心有创伤的少年,然后遇到一位开导他的老师,最后走向人生巅峰的老套故事。而且“捕手”这个词,总让人联想到棒球,难道是讲一个打棒球的故事?我当时对棒球也不是特别感冒,所以.............
  • 回答
    提起电影名,我们常常会想到那些大气磅礴、引人入胜的标题。《泰坦尼克号》里的浪漫,《星球大战》里的史诗,《肖申克的救赎》里的希望,这些名字本身就充满了力量。但电影界也从不缺乏那些让人看了直挠头、忍不住会心一笑的奇葩名字。这些名字,要么是反其道而行之的低调,要么是脑洞大开的猎奇,要么就是纯粹的让人摸不着.............
  • 回答
    想找些和《见龙卸甲》和《投名状》画面风格类似的电影,这俩片子可都是那种大气磅礴,又带着点粗粝感的历史史诗。《见龙卸甲》里的赵子龙,虽然是三国时期的人物,但那种在战场上孤胆英雄的冲锋陷阵,漫天飞舞的箭雨,血肉横飞的搏杀,还有那种在残垣断壁中矗立的悲壮感,都给人一种强烈的视觉冲击。尤其是那几场大型战役的.............
  • 回答
    《名侦探柯南》新剧场版《100万美元的五棱星》即将揭开神秘面纱,粉丝们的热情早已被点燃。这次,我们不仅能看到柯南一行人继续在案件中穿梭,更令人惊喜的是,一直以来备受关注的高木警官和佐藤警官这对“国民CP”的婚礼元素也将贯穿其中,让人充满期待。亮点剧透:高木佐藤的浪漫婚礼,五棱星的神秘光芒从目前曝光的.............
  • 回答
    在电影的王国里,有些译名,如同画家的点睛之笔,不仅传递了故事的核心,更在方寸之间注入了中文独有的韵味与情怀。它们仿佛为电影量身定制了一件更合身的衣裳,让原本的故事在新的语言环境中焕发出别样的光彩。今天,我们就来聊聊那些中文译名比原名更触动人心的外文电影,并深入探究它们为何能获得如此高的赞誉。1. 《.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    电影剪辑,就像为食材调味,有时是为了让整道菜肴更加精致可口,有时却可能让原有的风味大打折扣。许多影史上的经典,在我们现在看到的版本背后,都藏着一段不为人知的删剪历史。这些删剪,或出于审查,或为了适应时长,或为了调整叙事节奏,甚至有时只是为了迎合市场,都为影片留下了或深或浅的印记。我们不妨从一些为人熟.............
  • 回答
    很高兴为您推荐一些被低估的电影和电视剧。这些作品可能因为各种原因没有获得应有的关注,但它们在故事、表演、视听效果或主题深度上都有着令人惊喜的亮点。我将尽量详细地为您介绍: 被低估的电影: 1. 《银河来访者》(Coherence, 2013)类型: 科幻、悬疑、惊悚被低估原因: 作为一部独立制作的科.............
  • 回答
    生活中,总有那么些人,出场自带BGM,浑身散发着“我最厉害”的气场,恨不得让全世界都知道他们的存在。然而,当他们遇上那些平时默默无闻,甚至被忽略不计的“小角色”时,往往会栽一个大跟头。电影里也上演了不少这样的戏码,每次看都觉得特别解气,又充满人生哲理。我脑海里立马浮现出一部经典:《杀死比尔》(Kil.............
  • 回答
    电影《教父》之所以成为经典,不仅在于其宏大的叙事、复杂的人物关系和精彩的表演,更在于其对细节的极致追求,这些细节往往蕴含着深刻的寓意,值得反复品味。以下是一些在《教父》中易被忽略但令人深思的小细节,并进行详细阐述:1. 文森佐·“老教父”·科莱昂的橘子: 细节描述: 在电影的许多重要场景中,尤其.............
  • 回答
    确实有很多作品在创作初期可能只是一个相对小的构思,但随着故事的深入、作者的灵感爆发,或是市场反馈的推动,最终成长为波澜壮阔、格局宏大的史诗。以下是一些我认为符合这个描述的例子,并会尽量详细地说明: 动画 1. 《全金属狂潮》(Full Metal Panic!) 初期格局: 最初,《全金属狂潮》.............
  • 回答
    很多动漫作品都曾被改编成真人电影,但成功的例子似乎总是比失败的例子来得少。这背后究竟有什么样的原因?哪些类型的动漫更容易搭上真人电影的“末班车”,又是什么决定了它们的命运沉浮呢?咱们来掰开了揉碎了聊聊。更容易被改编成真人电影的动漫类型从过往的案例来看,有几类动漫作品似乎更受真人电影制作者的青睐,也更.............
  • 回答
    《X特遣队:全员集结》之所以被许多人誉为DC近年来最棒的电影,甚至超越了2016年的第一部,绝非偶然。这背后是导演詹姆斯·古恩(James Gunn)对这个“坏蛋组建的坏蛋队伍”的独到理解和大胆创新。从“乌合之众”到“嗨翻天”:叙事与风格的根本性转变要理解《全员集结》为何如此成功,首先要看看它与前作.............
  • 回答
    电影《亲爱的》原型孙海洋的儿子孙卓被找到,这无疑是一个令人振奋的消息,也牵动了无数人的心。作为普通人,听到这样的消息,我内心充满了复杂的情感:我的感想: 喜悦与泪水交织: 首先,我为孙海洋一家感到由衷的欣慰和喜悦。经历了14年的漫长寻子之路,那种痛苦、绝望、煎熬是常人难以想象的。终于能够一家团圆.............
  • 回答
    电影《失孤》原型郭刚堂的故事,是当代中国社会对儿童被拐卖问题最深刻、最真实的缩影。他的儿子被拐卖18年后重逢,不仅是一个家庭的团圆,更是整个社会对“失孤”问题的集体反思。这一事件让人感受到:儿童被拐卖不仅是犯罪行为,更是对人性、社会制度和法律体系的深刻挑战。以下从多个层面分析这一事件的启示,并探讨如.............
  • 回答
    关于“2019年以来,超过100位台积电员工被挖到大陆”这个说法,我们得好好梳理一下,这背后牵扯到的可不是简单的“跳槽”那么简单,而是背后可能蕴含着一些非常值得我们关注的信号。首先,我们得明白台积电在中国台湾半导体产业中的地位。它是全球晶圆代工的领头羊,技术实力、研发能力、客户资源都是顶级的。这么说.............
  • 回答
    男子拒绝春节带电脑回家工作被开除,仲裁获赔 19.4 万元:职场人的深刻借鉴意义这起案件在网络上引起了广泛关注,因为它触及了职场中一个普遍存在但往往被忽视的问题:工作与生活的边界,以及在特殊时期(如春节假期)企业是否有权强制要求员工居家办公。男子拒绝春节带电脑回家工作被开除,最终通过仲裁获得高额赔偿.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有