问题

如何用英语表达「以……为准」?

回答
When you need to convey that something is based on or determined by a particular standard, rule, or point of reference, you have several excellent options in English, each with a slightly different nuance. It’s about choosing the phrase that best captures the specific context you’re working with.

One very common and versatile way to express this is using the phrase "subject to." This implies that whatever is being discussed is not absolute but rather conditional upon something else. For instance, if a particular arrangement is dependent on the approval of a higher authority, you might say, "The final schedule is subject to management approval." This means that until management gives their goahead, the schedule isn't set in stone. It’s a useful phrase when there’s a possibility of change or modification based on an external factor.

Another very direct and commonly used expression is "based on." This phrase clearly indicates the foundation or source from which a decision, calculation, or plan originates. If you’re explaining how a price was determined, you could say, "The pricing for this service is based on the number of hours worked." This tells people that the cost is directly derived from and will fluctuate with the time spent. It’s about establishing a clear link between the outcome and its determining factor.

You can also use "according to" when you want to emphasize that something conforms to a specific document, statement, or authority. For example, "The compensation package will be determined according to the terms of the employment contract." Here, you’re pointing to the contract as the definitive guide. It implies adherence to a preestablished set of guidelines or information.

When you want to express a stricter adherence, where something is absolutely dictated by a particular source, "in accordance with" is a very fitting phrase. It carries a sense of formal compliance. Think of legal or contractual situations. You might hear something like, "All procedures must be carried out in accordance with safety regulations." This leaves no room for interpretation; it’s a direct instruction to follow the defined standards precisely.

For a slightly more formal or perhaps a bit more proactive stance, you might use "in line with." This suggests that something aligns with a particular guideline or expectation, often implying a conscious effort to match it. For example, "Our marketing strategy is designed to be in line with current consumer trends." It suggests a deliberate effort to mirror or follow a particular direction.

Sometimes, especially in technical or procedural contexts, you might encounter phrases like "as per" or "as stipulated in." "As per" is often used in business or official communication to mean "according to" or "in accordance with," though it can sometimes be seen as a bit of business jargon. For instance, "Payment is due as per our invoice terms." "As stipulated in" is more formal and points to a specific condition or requirement laid out in a document. You might say, "The warranty period is six months, as stipulated in the product manual."

Ultimately, the best choice depends on the level of formality, the specific nature of the determining factor, and the degree of strictness you wish to convey. Whether you're talking about a tentative plan, a calculated figure, or a strict operational procedure, one of these expressions will likely serve your purpose effectively.

网友意见

user avatar

在翻译中文合同时,合同最后往往有这么一句话:


- 本合同中英文版本如有冲突,应以中文版为准。


在这里,很多人都知道用 prevail这个词表示“以….为准”,如


- In the event of any discrepancies between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.


除了prevail外,在这种语境里好有几个词都可以表达同样的意思,总共有这些选择:


  • prevail
  • control
  • govern
  • take precedence



1)prevail


这个最常见,就不赘述了。



2)control


美国肯特州立大学(Kent State University)的Independent Cotractor Terms of Agreement(独立建筑承包商协议条款):


10.7 Authoritative Version. The English version of this Agreement shall be the authoritative version of the Agreement for all purposes. In the event of a conflict between the English version and any translation of this Agreement, the English version shall control.



3)govern


谷歌公司Season of Docs 2020 Technical Writer Participant Agreement里


7.12 Translations. In the event of any discrepancy between the English version of this Agreement and a translated version, the English version will govern.



4)take precedence


美国弗吉尼亚州费尔法克斯县官网:


If there is any discrepancy between an English version of a document and a translated version, then the English version will take precedence.


美国证交会官网思科公司的Stock Option Assumption Agreement中:


You acknowledge that if you have received this Agreement or any other documents related to the Plans translated into a language other than English, and if the meaning of the translated version is different from the English version, the English version will take precedence.



大家可能也会问,日常使用表达“以…为准”时,用这些法律专用词会不会显得太装逼太严肃?


是的,这四个词里prevail, control, govern都是针对法律语境的特殊用法,强行用在日常表达里会有些格格不入。


还有一个最大的问题是,有些没接触过法律英语的或者受教育程度不高的老外不知道prevail/control/govern能表达这个意思。


这四个词汇里,只有take precedence比较中性一点,即可以用于法律语境,也可以用日常语境,大部分人都能听得懂。


这里说说precedence这个词,它表示“居先的”、“优先的”,就是priority的意思。


我们可能见过unprecedented这个词,表示“前所未有的”,和precedence是来自同一词源。


还有predecessor表示“前任”,当然不是指男女朋友的“前任”(这里用ex-),而是指某个岗位的“前任”,和successor(继任者)是反义词。






回到take precedence的用法,我们经常会遇到这种情况,客户既发了图纸(drawing),又给你一份规格书(specifications),两份文件有些地方不一样,你想知道,到底以哪个为准?


如果你问Which one prevails/controls/governs?,就会奇怪,老外第一反应是what are you saying?


如果你问Which one takes precedence? 则完全没问题,这里的take也可以换成have,即Which one has precedence?


英文合同里,还有一个专门的术语叫 order of precedence,用于定义文件的优先次序。因为做一个大型项目时,要签很多合同、协议、意向书、规格、图纸等等,但人无法避免会犯错,会导致这些文件之间可能会有冲突的地方,所以提前定义好如果出现冲突时,以哪份文件为准。


如:


In the event of an inconsistency between documents, the following order of precedence shall apply:


1. (State contract name and number e.g. MOBIS CONTRACT GS-10F-XXXXX)


2. Task Order Statement of Work


3. Task Order Attachments, drawings, etc. associated with the Statement of Work


4. Contractor's Task Order Quote



其他情况的“以...为准”。


1)直接用be correct/latest/final/standard表示。


我们再来说说,如果是写邮件的时候发现第一封邮件写错,想要大家忽略第一封邮件,以第二封邮件“为准”,怎么说呢?


这里不能用prevail/control/govern/take precedence,因为第一封邮件错了就是错了,没有谁优先的问题,一般老外都是直接 Please disregard my previous email as there was an error in it. This one is correct.


我写过一篇文章,大家可以参考


英文邮件发送后发现有错误,如何写一封纠正邮件?


记住啊,这里的“以…为准”,就是直接说“This one is correct"。


如果是某个图纸的版本很多,不知道以哪个版本为准,经过多次确认后,找到个一个版本,你告诉别人,“以这份为准”,这里是说 This drawing is the latest。


如果是表达“以我说的为准”,这里是涉及到最终决定,是用final表示,This is final。


国家统计局英文版官网有《中华人民共和国统计法》的英文版,其中有一句话:


- 国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。


这句话的翻译如下,用的是standard:


- Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard data.



2)be dependent on


这里用于表示前面是暂定或未定,不能作为最终依据,要依赖于其他情况才能确定。


- Quantities will be dependent on the actual configuration

- 数量以实际的配置为准。



3)图片仅供参考,以实物为准怎么翻译?


国人的经典翻译是The picture is for reference only, subject to the actual product。你中招了吗?


我在外网搜了一圈,发现全是中国公司运营的跨境电商在这么说,老外没有这样用的。


因为subject to这样用太奇怪了,subject to是指“受到...的影响”,老外一般指会说subject to change(产品可能会更改)。


我们不要看字面,来看看这句话里“以实物为准”是什么意思。这里的“为准”和前面所有的例子意思都不一样,并不是指实物才是标准的,而是指实物和图片会不一样。只要明白这个意思,就按照这个意思翻译就没错了。


看看老外自己写的:


- Please note that all pictures shown on our website are for illustration purpose only and actual products may vary due to product enhancement or change.


- Product pictures and display contents on the foregoing pages are provided for reference only. Actual product features and specifications (including but not limited to appearance, colour, and size), as well as actual display contents (including but not limited to backgrounds, UI, and icons) may vary.


- Product images are for illustrative purposes only and may differfrom the actual product. Due to differences in monitors, colours of products may also appear different to those shown on the site.


核心部分在于,actual product may vary/differ,都是表示实际产品可能有变动,大家以后按照这个方式翻译就没错了。



中文的“以...为准”其实是一个模糊的概念,在不同语境的意思不一样,不能强行用某一个标准翻译去套用,有些小伙伴查字典找到Please refer to这个表达,但其实这是表达“请查阅。。。”,并没有完全暗示这份是准确的,有些情况就不适用,不如用"Pease follow ...”,以上几种情况都能适用,不过带一点点祈使语气,面向客户或者老板时就不妥了,这时还是用回以上的 This one is correct/latest/final/standard比较好。


欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。

user avatar

这种问题才有意义。口语用 follow。至于正式合同的用词,我也不敢查字典。甚至拿类似合同来抄都有风险。我是问外资行的律师的,另一个英硕。把合同上下文告诉他,问他哪个词最确切。他做到高级合伙人,碰到金融的词也问我。真是知道得越多越谨慎。顺便说一下,有个回答不确切,subject to 是“以......为前提条件”,不是“以......为准”。

类似的话题

  • 回答
    When you need to convey that something is based on or determined by a particular standard, rule, or point of reference, you have several excellent opt.............
  • 回答
    Sure, here are some ways to express being devoted in a relationship, with details and nuances to avoid an AIlike tone:Core Concepts & Vocabulary: Lo.............
  • 回答
    “呵呵”这个词,在中国网络语境下,真的很有意思,它可不是简简单单的“ha ha”那么肤浅。它背后藏着好多弯弯绕绕的情绪,有时候是真心的好笑,有时候又带着点儿讽刺、无奈,甚至是一种“我懂你,但我不点破”的默契。所以,想在英语里找个完全对等的词,那真是得费点心思了。咱们一个个来看“呵呵”可能表达的意思,.............
  • 回答
    好的,这里有一些地道的英语表达方式来传达“南橘北枳”的含义,我会尽量详细地解释并避免AI痕迹:核心概念的分解与解释:首先,我们要理解“南橘北枳”的几个关键点: The core idea: It's about how the environment or circumstances drast.............
  • 回答
    在中国文化中,“左眼跳财,右眼跳灾”是一句流传甚广的俗语,用来解读眼皮跳动的吉凶。其中,“跳”这个字,用英语来表达,需要根据它在不同情境下的具体含义来选择词语。如果我们单纯从字面意思来理解“跳”,它指的是一种不自主的、有节奏的、有规律的运动。英文中与“跳”相关的词有很多,比如: Jump: 这是.............
  • 回答
    英国王储查尔斯王子(现国王查尔斯三世)在新冠疫情期间,表达了对印度人民的深切关怀和对死亡病例激增的“深感悲痛”,这番表态在当时引起了广泛关注。要理解这一表态,我们可以从几个层面进行分析:1. 查尔斯王子的个人情感与长期连接:查尔斯王子与印度的连接并非一日之功,他曾多次访问印度,对印度的文化、人民有着.............
  • 回答
    英国脱欧公投结果出来后,有人后悔,这并不奇怪,甚至可以说是意料之中的事。毕竟,这是一个重大的国家决策,影响深远,而且在公投前后,各种信息、观点和情绪层出不穷,很多人可能在投票时,并没有完全预见到脱欧后会是什么样子,或者说,他们可能对某些预期的好处寄予了过高的希望,而对潜在的风险则有所忽视。首先,我们.............
  • 回答
    看待二战英军陆军的表现,得一分为二,不能简单地用“好”或“坏”来概括。他们既有令人钦佩的韧性和战场上的英勇,也存在着战略上的失误和装备上的不足。总的来说,二战中的英国陆军是一支在逆境中成长,最终为胜利做出巨大贡献的力量,但其发展历程充满了挑战。初期困境与撤退的荣耀:敦刻尔克奇迹与北非战场的不甘战争爆.............
  • 回答
    英国教育部课纲要求学校禁止使用曾公开表态反对资本主义的机构出版的材料,这是一个复杂且极具争议性的议题,涉及到教育的独立性、政治意识形态渗透、学术自由以及学校的责任等多方面。以下将从不同角度进行详细分析:一、 英国教育部此举的背景与可能目的:1. 维护现有经济体制的稳定与传承: 英国作为资本主义国家.............
  • 回答
    英雄联盟手游发文致歉,坦诚承认带给召唤师们不好的体验,这本身是一件好事,至少表明官方并没有回避问题,而是选择正视并沟通。不过,道歉归道歉,关键在于后续的改进和执行。从玩家的普遍反馈来看,这次致歉背后可能涉及以下几个核心问题,也是急需改进的方面:一、 网络连接与匹配机制的稳定性(这是重中之重,也是最让.............
  • 回答
    1516赛季英超第四轮,斯旺西主场21力克曼联,这场比赛在当时引起了不小的波澜。对于斯旺西而言,这是他们历史上首次在联赛中击败曼联,而且还是在主场老特拉福德球场,这无疑是历史性的时刻,也让球队士气大振。对于曼联而言,这场失利则暴露了不少问题,也让人们对范加尔的“范式”产生了新的疑问。比赛回顾:这场比.............
  • 回答
    英媒爆料,美国正计划动用此前承诺给阿富汗的70亿美元援助资金。这笔资金原本是作为阿富汗经济重建和人道主义援助的一部分,但自塔利班去年8月重新掌权以来,这笔钱的去向便成为了一个敏感且复杂的问题。根据英国媒体的报道,美国政府内部正在就如何处理这笔资金进行讨论,并且已经有初步的意向。核心的考虑在于,如何在.............
  • 回答
    好的,我们来详细探讨一下“senseless violence”的翻译理解,以及关于恐怖袭击的不同英文官方表述背后的政治意义。 “Senseless Violence” 的翻译理解“Senseless violence” 是一个充满感情色彩和价值判断的词语,其翻译和理解需要结合语境和传达的意图。核心.............
  • 回答
    蔡英文自2016年上任台湾地区领导人以来,至今已执政超过七年,其执政表现涵盖了经济、两岸关系、社会改革、外交国防等多个重要面向。评价一位领导人的执政表现,往往需要结合其政策目标、实际成效、社会反响以及面临的内外环境等多种因素来综合分析。经济方面:蔡英文政府上任初期,面临全球经济下行和台湾内部产业转型.............
  • 回答
    台湾领导人蔡英文在一次与美国官员的会谈中,出现了一段“突然卡壳”,并表示“我说中文有点困难,I am sorry”的插曲。这个细节被媒体广泛报道,也引发了不少讨论。从表面上看,这似乎是一个小小的口误,在任何公开场合都可能发生。毕竟,尽管蔡英文的母语是中文,但她长期在需要使用英文的场合进行沟通,尤其是.............
  • 回答
    关于您提到的媒体报道——“若英国代表队在北京颗粒无收,政府或压缩其冰雪运动经费”,我们不妨就此来仔细梳理一下截至目前英国代表队在北京的整体表现。首先,要评价一支代表队的表现,我们不能简单地用“颗粒无收”或“满载而归”这样的标签来概括。奥运会是一个集竞技、国家荣誉以及多元文化交流于一体的盛会,其背后是.............
  • 回答
    泽连斯基的这句话,“我不想做英雄,但也已准备好为国捐躯”,乍听之下,可能让人觉得有些矛盾,或者是一种常见的政客表态。但如果细细品味,尤其是结合他作为乌克兰总统在俄乌冲突中的角色,这句话其实透露出了非常丰富和深刻的信息,远不止表面那么简单。首先,这句话传递了“现实主义”和“责任感”并存的复杂心态。 .............
  • 回答
    要评价王一博在英雄联盟 S11 总决赛上的表现,首先我们需要明确一个前提:王一博本身并不是职业选手,他的出现更多的是作为一位明星嘉宾,为赛事增添话题度和关注度。因此,评价他的表现不能完全套用评价职业选手时的标准,而要结合他所处的角色和观众的期待。赛前预热与舞台表现:在 S11 总决赛前,王一博作为嘉.............
  • 回答
    “诺贝尔哥”郭英森事件,无疑是网络舆论场上一次极具代表性的现象,它清晰地折射出微博和知乎两个平台用户群体在面对争议性人物和观点时,思维方式、表达习惯以及价值取向上的显著差异。这种差异并非偶然,而是根植于它们各自的平台生态、社区文化和用户构成。微博:舆论场的“竞技场”与情绪的“放大器”在微博上,郭英森.............
  • 回答
    哥们儿,最近LPL圈子里最炸裂的消息,莫过于咱们熟知的“记得”王继德,那个当年一手“肉蛋冲击”梗火遍大江南北,后来又在LPL舞台上用他那幽默风趣又专业精准的解说风格征服了无数观众的Remember,要转战《英雄联盟手游》项目当解说了!这事儿刚出来的时候,我心里就咯噔一下,有点儿复杂的情绪。一方面,咱.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有