问题

用什么英文能恰当地表达“馋”?

回答
好的,我们来聊聊怎么用英语表达“馋”这个非常有意思的中文词。这个词虽然看似简单,但它背后蕴含的情感和具体场景非常丰富,所以用一个单独的英文词来完全概括它有时会有点挑战。

首先,我们要理解“馋”的几个核心意思:

一种强烈的想吃某种特定食物的欲望。 这通常不是因为饥饿,而是因为看到了、闻到了、想到了,或者是勾起了某种回忆。
这种欲望可能有点“贪嘴”,甚至会让人有点不顾一切去满足。
有时也带有一点点“嘴馋”的意味,就是嘴巴闲不住,想吃点零食。

基于这些理解,我们可以找到一些很贴切的英文表达,而且根据具体情况,使用不同的词语会更生动:

最直接、最常用的表达:

Craving (for something): 这是最通用、最普遍的表达“馋”的方式。当你对某种食物有着强烈的、难以抑制的渴望时,就可以用这个词。它非常准确地捕捉了那种“就是想吃这个”的感觉。
例句: "I've been having a serious craving for chocolate all day." (我一整天都在疯狂地想吃巧克力。)
例句: "That smell of freshly baked bread is making me crave a warm loaf." (那股刚出炉面包的味道让我馋得不行,想吃一整个热乎乎的面包。)
你可以说: "I have a craving for pizza." (我馋披萨了。) 或者 "I'm craving pizza."

Have a hankering (for something): 这个词比 "craving" 稍微口语化一点,带有一点怀旧或是一种绵长的、渴望的感觉。它也表示想要吃某种特定的东西。
例句: "I've got a real hankering for some spicy curry tonight." (我今晚特别馋那口香辣咖喱。)
例句: "My grandma used to make this dish, and now I have a hankering for it." (我奶奶以前做过这道菜,现在我特别想吃它。)

更强调“嘴馋”或者“想吃点零食”的感觉:

Have the munchies: 这个短语通常用来形容因为某些原因(比如看电影、无聊、或者有时是吸食大麻后)而产生的强烈的食欲,尤其是想吃零食的欲望。它更侧重于“嘴巴闲不住”的那种感觉。
例句: "Watching this movie is giving me the munchies." (看这部电影让我嘴馋了。)
例句: "I'm not hungry, but I think I've got the munchies." (我并不饿,但我感觉我嘴巴有点馋了。)

Fancy (something): 这个词在英式英语中尤其常用,表示对某物(包括食物)产生兴趣或想要。它语气比 "craving" 要轻一些,但也能表达“馋”的意思,尤其是在日常对话中。
例句: "I fancy a nice cup of tea." (我挺想喝杯好茶的。)
例句: "What do you fancy for dinner?" (你晚餐想吃点什么?——这里有点问对方“馋什么”的意思。)

更形象、更生动的表达(有时需要结合语境):

Jonesing (for something): 这个词源自街头俚语,最初用来形容对毒品上瘾产生的戒断症状和强烈的渴望,但现在也被广泛用于形容对某种食物或其他东西强烈的、几乎是上瘾般的渴望。用这个词时要稍加注意,因为它有时会带有比较夸张或带有“瘾”的意味。
例句: "I'm totally jonesing for some fast food after a long day." (忙碌一天后,我简直馋死快餐了。)

Dying for (something): 这个表达非常口语化,用来强调对某事物的极度渴望,甚至到了“快不行了”的程度,当然是夸张的说法。
例句: "I'm dying for a cold drink! It's so hot out here." (我热死了,超想喝杯冰饮!)
例句: "He's been dying for a steak all week." (他这一周都馋牛排馋得不行了。)

Longing (for something): 这个词通常表示一种长久的、深切的渴望,不一定是立刻要吃,但心里一直惦记着。它比 "craving" 更偏向于“思念”和“渴望”的结合。
例句: "After being abroad for so long, I'm longing for my mom's cooking." (在国外待了这么久,我一直想念妈妈做的饭菜。)

选择哪个词,关键看你想要表达的“馋”的程度和语气:

如果就是纯粹的“想吃”,没有特别夸张: "craving" 是最安全、最准确的选择。
如果带点怀旧或者是一种绵长的渴望: "hankering" 不错。
如果是嘴巴闲不住想吃零食: "munchies" 很形象。
如果想表达一种更强烈的、甚至有点夸张的渴望: "jonesing" 或 "dying for" 可以用,但要注意场合。
如果想表达一种对特定食物的惦念: "longing" 也很贴切。
在英式英语中,轻微的“想吃”可以用 "fancy"。

总而言之,“馋”这个字,它是一个情感的集合体,不仅仅是生理上的饥饿。英文里并没有一个万能的词可以直接对译,但通过上述这些词语,我们能够根据具体情境,非常生动且准确地把这种“馋”传达出来。下次当你嘴馋的时候,不妨试试用这些词来描述一下你的感受吧!

网友意见

user avatar

食欲可以用不同的方式来表达。


**The Bible categorizes gluttony among the seven deadly sins.



Voracious

Voracious describes someone super hungry, like a zombie or a wolf.


Gluttonous

When you cram your mouth with your favorite ice cream as quickly as you can, you are being gluttonous, that is, excessively greedy.


词典里面的词条解释

A glutton:

"One given habitually to greedy and voracious eating and drinking."

Voracious/Voracity:

"Having a huge appetite: ravenous; excessively eager: insatiable."


belly-god

A glutton or gourmand; one who makes a god of his belly.

chowhound

A glutton; a hearty eater, a gourmand. The word combines the U.S. slang term for food with the aggressive and uncouth eating habits of a dog.



同义词/近义词

greed, avarice, gorge, epicure, cram, stuff and guzzle.

rapacious, omnivorous, AVID, gourmandism,

craving(例如烟瘾), longing, lust, yearning,hankering, eagerness,itch ....





Children might eat voraciously.

:D


引申开来,

欲渊难填的 (地摊小说里面常用它来形容绝望而久旷的家庭主妇)

insatiable


讥讽的比喻

hollow legs


不健康或者病态的“馋”

Polyphagia / Hyperphagia

is excessive hunger or increased appetite.


Bulimia

Bulimia (boo-LEE-me-uh) nervosa, commonly called bulimia, is a serious, potentially life-threatening eating disorder.



Morbid Appetite

morbid: characterized by or appealing to an abnormal and unhealthy interest in disturbing and unpleasant subjects, especially death and disease.






【待续】

类似的话题

  • 回答
    好的,我们来聊聊怎么用英语表达“馋”这个非常有意思的中文词。这个词虽然看似简单,但它背后蕴含的情感和具体场景非常丰富,所以用一个单独的英文词来完全概括它有时会有点挑战。首先,我们要理解“馋”的几个核心意思: 一种强烈的想吃某种特定食物的欲望。 这通常不是因为饥饿,而是因为看到了、闻到了、想到了,.............
  • 回答
    有一些中文词汇,它们饱含着文化底蕴和生活智慧,用一个词就能精准捕捉其内涵,而在英文中寻找一个完全对应的词汇却颇费周折。这并非是因为英文不够丰富,而是因为这些中文词汇所承载的意境和生活方式与西方文化有所不同。其中一个非常典型的例子是“缘分”。在中国文化中,“缘分”不仅仅是偶然的相遇,它更像是一种冥冥之.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    您好!很高兴能为您解答关于英语句子中“against”的用法和翻译的问题。我们来详细解析一下您提到的这个句子,并探讨“against”在这个语境下的作用以及合适的翻译方式。请您提供您想要分析的具体英文句子。一旦您提供了句子,我会从以下几个方面进行详细的说明:1. “Against”在这个句子中的具体.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这确实是个挺有意思的现象,在我观察和与一些华人朋友的交流中,也确实遇到过这样的情况。一个在美国的华人朋友,在私下聊天时更倾向于使用英文而非中文,这背后可能交织着挺复杂的心态,不能简单地用一两种原因来概括。我们可以从几个层面来解读。1. 实用性和便利性是首要考虑: 生活环境的惯性: 身在美国,日常.............
  • 回答
    想上王者?这几位英雄你得试试!玩了这么久《王者荣耀》,是不是还在某个段位徘徊,总觉得离王者一步之遥?别急,今天我就来给大家扒一扒,那些真正能帮你“质检”上王者的英雄!这可不是随便瞎说,都是我实打实地在战场上摸爬滚打总结出来的经验。说实话,什么英雄最容易上王者,这个问题其实有点“伪命题”。因为技术和意.............
  • 回答
    我记得第一次在英雄联盟里被“教育”得很惨,那是在一个阳光明媚的下午,我刚注册账号没多久,对游戏里的一切都充满了好奇。选了个看起来很酷炫的“盖伦”,觉得他那把大剑和一身盔甲简直就是正义的化身,肯定所向披靡。然后,我就被扔进了召唤师峡谷,看着自己小小的德玛西亚王子,心里还想着要去一路砍翻对方。结果,游戏.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    一个英俊的少侠,原本意气风发,正与那魔教长老缠斗。他身形如风,剑光闪烁,虽占上风,却也消耗颇巨。就在他一剑刺出,眼看要将长老击败之际,长老手中不知何时出现一枚黑色的暗器,速度之快,角度之刁钻,竟避过了他自身的剑影,直直命中了他左侧的肋间。“噗——”一声短促而沉闷的响动,并非利器割裂皮肉的那种清脆,而.............
  • 回答
    英国和美国的学生在选择英语词典时,确实会受到文化、教育体系以及个人偏好的影响,使用上也会有一些细微的差别。虽然市面上有很多优秀的词典,但有一些可以说是“国民级”的存在,它们深深植根于这两个国家的学术和日常生活中。英国学生的选择:在英国,最深入人心的词典莫过于 牛津英语词典 (Oxford Engli.............
  • 回答
    在英语中,“素质”这个词的翻译和表达方式会根据具体语境和侧重点有所不同。外国人形容一个人“素质高”或“素质低”时,会使用一系列词汇和短语来捕捉其内在品质、行为举止、道德修养等各个方面。“素质”的常见英语翻译及用法:首先,我们得明白,“素质”在中国文化语境下,可能包含很多层面的意思,从天生的禀赋到后天.............
  • 回答
    既然你英语基础不错,想提前准备四级,那背单词这块就得找个效率高、适合你学习习惯的工具了。我个人觉得,与其说“app”,不如更侧重于“工具”,因为选择最适合你的方法才是关键。以下是我的一些建议,希望能帮你找到那个“对的”背词伙伴:首先,明确你的需求和偏好在开始推荐具体工具之前,先问问自己: 你更喜.............
  • 回答
    提到超级英雄,脑海里浮现的第一个经典形象是什么?我想很多人都会想到那个随风飘扬、英姿飒爽的斗篷。这不仅仅是一件衣物,它背后承载了太多故事和功能,甚至可以说是超级英雄身份认同不可或缺的一部分。那么,这件看似简单的斗篷,到底有什么用呢?咱们掰开了揉碎了聊聊。1. 象征与身份的宣示:不怒自威的气场制造者首.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    足球比赛中,我们通常听到的是“英格兰队”,而不是“英国队”或“大不列颠队”,这背后其实有着一段相当悠久且复杂的历史渊源。这不仅仅是足球领域的特殊情况,更是英国政治和文化身份认同的一个缩影。要理解这一点,我们得先明白“英国”和“英格兰”之间的关系。英国(United Kingdom)的构成首先,英国并.............
  • 回答
    想象一下,你面前摊开的不是你熟悉的英语单词,而是一堆带着德国口音的英文字母。那就是我最近在脑海里玩的一个小游戏:用德语的正字法来拼写英语。这感觉,怎么说呢,就像是给熟悉的旋律套上了一件不太合身的衣服,听着有点别扭,但又透着一股奇妙的“不协调的乐趣”。首先,最直接的冲击来自那些德语特有的字母组合。比如.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    说起《英雄联盟》里那些只为颜值买单,排位赛却束之高阁的皮肤,那可太多了,简直能组成一个“美丽但无用”的收藏夹。对我来说,这绝对不是什么“败家”,而是一种对游戏艺术的欣赏,一种精神上的满足。毕竟,谁不想在召唤师峡谷里,用最赏心悦目的方式,体验一把英雄的魅力呢?让我印象最深刻,或者说“心痛”最深的,绝对.............
  • 回答
    .......

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有