问题

有哪些编程上的中文术语让人困惑,但是看英文就一目了然的?

回答
确实,编程领域充斥着一些中文翻译得模棱两可,甚至有些“误导”的术语,而对应的英文原词却清晰明了,一看便知其意。这种现象也挺有趣的,有时候也挺让人无奈的。我来跟你聊聊几个我遇到的,觉得尤其如此的例子,尽量详细地剖析一下为什么会让人困惑。

1. “函数” vs. “Function”

中文的困惑点: “函数”这个词,我们从小数学课就接触,它代表着一种数学关系,比如 `f(x) = 2x + 1`,输入一个值,输出一个确定的值。在编程里,我们确实也这么用,传递参数,执行一系列操作,然后返回结果。但问题在于,编程中的“函数”远不止数学意义上的“映射”。
副作用 (Side Effects): 很多编程函数会改变程序的状态,比如修改全局变量、写入文件、打印输出到控制台等等。这些行为在数学函数里是没有的,数学函数只关注输入和输出之间的关系,不产生“副作用”。当一个中文的“函数”做了这些“副作用”的事情时,总感觉和数学上的“纯函数”概念有点偏差,容易让人混淆,不知道它到底是个纯粹的计算器,还是个会“搞事情”的工具。
没有返回值 (Void Functions): 有些函数只是执行一些动作,比如打印一句提示语,或者只是修改某个对象的内部状态,它们并不返回一个具体的值。如果直接说“函数”,很容易让人下意识地认为它“必须”要返回点什么,没返回值是不是有点“不完整”?
方法 (Methods): 在面向对象编程中,我们经常说“对象的方法”。方法也是一种函数,只不过它是绑定到某个特定对象上的。中文里有时也会统称为“函数”,这进一步模糊了概念。虽然很多时候上下文可以区分,但纯粹从字面意思来看,会让人觉得“方法”和“函数”是两码事,但实际上它们在执行逻辑上有很多相似之处。

英文的清晰度: “Function”这个词在编程语境下,它的含义就更加宽泛和灵活。
“Function”: 在英文里,“function”本身就有一个更广义的含义,指“一种做事的方式”、“一个程序或操作”。所以,一个函数可以是被设计成有副作用的,也可以是没有的。它被定义为“一段可以重复使用的代码块,用于执行一个特定的任务”。这个定义就包含了“执行操作”的核心思想,而“是否返回结果”只是其具体实现的一种可能性。
“Side Effect”: 英文中有明确的“side effect”来描述这种“不产生预期的结果,而是改变程序状态”的行为。这使得程序员能够清晰地识别和区分哪些函数是纯粹的计算,哪些函数还会对系统产生其他影响。
“Void”: 英文的“void”在这里非常直观,字面意思就是“空的”、“无效的”。一个“void function”或者说“void method”,直接告诉你它执行完后,不产生任何可以被接收和使用的“值”。这比中文的“无返回值函数”要简洁有力得多。

2. “接口” vs. “Interface”

中文的困惑点: “接口”这个词,最常想到的场景是物理上的接口,比如USB接口、HDMI接口,连接两个设备,允许信息或能量的流动。在软件开发里,尤其是面向对象编程和系统设计中,“接口”也扮演着类似的“连接”角色,它定义了一组规则或契约,规定了某个组件“应该”做什么,但不具体说明“怎么做”。
抽象程度的模糊: 中文的“接口”有时候会让人联想到具体的实现,因为它听起来像是一个“插槽”或者“端口”,你把某个东西插进去,它就应该能工作。但这和编程中的“接口”含义有所不同,编程中的接口更侧重于“定义行为的规范”,而不是一个实际可插拔的“硬件接口”。
多重混淆: “接口”这个词在中文语境下,还可能指代:
API (Application Programming Interface): 这是最常见的用法,比如“操作系统的API”、“某个库的API”。API本身就是一组接口的集合。
GUI (Graphical User Interface): 用户与计算机交互的图形界面,这也是一个“界面”,只不过是面向用户的,和面向开发者的编程接口是两回事。
概念性的接口: 在某些设计模式或者架构思想中,也会用到“接口”来描述不同模块之间的通信方式。
当这些不同层面的“接口”都被翻译成同一个“接口”时,如果不结合上下文,很容易感到困惑。

英文的清晰度: “Interface”在英文里,尤其在计算机科学领域,已经形成了一套相对明确的定义。
“Interface”: 它的核心含义是“一个点或区域,通过它,两个独立的事物可以相互作用”。这非常精准地描绘了编程中的“接口”:它定义了对象或模块之间的交互方式,规定了可以调用哪些方法(以及它们的参数和返回值),但不关心这些方法是如何实现的。它是一种“约定”或“契约”。
“Contract”: 在面向对象编程中,很多时候也会用“contract”来形容接口的本质。一个接口就是一个“合同”,实现了该接口的类必须遵守这个合同,提供所有接口中声明的方法。这个词就比“接口”更具有法律和契约的意味,强调的是“义务”和“规定”。
区分明确: 英文中,API(Application Programming Interface)的名称本身就包含“Interface”,说明它是一组“编程接口”。而GUI(Graphical User Interface)中的“User Interface”明确了是面向用户的,避免了和编程接口的混淆。

3. “框架” vs. “Framework”

中文的困惑点: “框架”这个词,我们生活中也常听到,比如“建筑框架”、“思想框架”。它往往给人一种“骨架”或“支撑结构”的感觉,但不够具体。
“骨架”的局限性: 编程中的框架不仅仅是骨架,它还提供了很多预设好的功能、工具和开发模式,开发者需要在框架提供的结构和规则下进行开发。如果只理解为“骨架”,可能会低估了框架的“介入程度”和“约束性”。
“什么框架?”的迷茫: 听到“框架”,很多人会问“是什么框架?后端?前端?数据?”,因为“框架”这个词本身无法指明具体的应用领域。

英文的清晰度: “Framework”在编程语境下,其含义就更加具体和全面。
“Framework”: 英文中的“framework”本身就包含了“a basic structure underlying a system, concept, or text.”(一个基本结构,是系统、概念或文本的基础)。在编程中,它被定义为“一套预先编写好的、可重用的代码集合,通常提供了一套结构、库、工具和开发模式,用于帮助开发者快速构建应用程序。” 这个定义就更清晰地说明了它不仅是“结构”,还包含了“预先编写好的代码”和“开发模式”。
领域指示性更强: 当我们说“web framework”(网页开发框架)、“game framework”(游戏开发框架)、“data science framework”(数据科学框架)时,加上领域名称就立刻明白了它的用途。例如,“Spring Framework”大家就知道是用于Java企业级开发的,“React Framework”就知道是用于前端UI开发的。

4. “代理” vs. “Proxy”

中文的困惑点: “代理”这个词,最常见的理解是“代理人”、“代理机构”,也就是代替某人或某个实体去做某件事。
行为的中心性: 中文的“代理”更侧重于“代替”。但在编程的“Proxy”模式中,代理对象不仅仅是“代替”真实对象发起请求,它还可以 在请求发送之前或之后进行拦截、修改、记录日志、进行权限检查 等等,它扮演的角色更像是“中间人”和“守护者”,而不仅仅是简单的“替身”。
网络代理的干扰: 网络技术中的“代理服务器”(Proxy Server)给“代理”这个词增加了一层“转发”的含义,这与设计模式中的Proxy模式(例如Java的动态代理)在具体实现和目的上有所不同,虽然核心都是“中间人”,但具体职责和实现方式可以差异很大。

英文的清晰度: “Proxy”在编程中,其含义就更加侧重于“代表”和“中介”的角色,同时暗示了控制和增强的能力。
“Proxy”: 英文原词“proxy”本身就指“代理人”或“授权代表”。在编程中,一个Proxy对象拥有对另一个对象的引用,并控制对该对象的访问。这暗示了代理对象不仅仅是发起请求,它还可以 代表 被代理对象进行一系列的操作,并且 控制 对被代理对象的访问。
设计模式的明确性: 在“Proxy Pattern”中,英文的表述非常清晰:“A proxy is a placeholder for another object.” (代理是另一个对象的占位符。) 这表明代理对象并不直接是真实对象,但可以像真实对象一样被使用,并在其中插入额外的逻辑。

为什么会有这种差异?

说到底,翻译是一个再创作的过程,很难做到百分之百的忠实与贴切。以下几点可能是一些原因:

1. 语言文化背景的差异: 中文和英文在概念的拆分和组合方式上有所不同。某些英文概念在中文里可能没有一个完全对应的、且能独立存在的词汇,只能借用现有词汇并附带一些解释。
2. 早期翻译的局限性: 在计算机发展早期,很多术语是西方传过来的,当时的翻译可能更多地是基于字面意思或者当时对概念的初步理解,并没有完全预见到这些概念未来会如何发展和细化。
3. “约定俗成”的影响: 很多术语一旦被广泛使用,即使翻译得不够完美,大家也习惯了,再想去改动会非常困难。
4. 概念的不断演进: 技术是不断发展的,很多术语的含义也会随着技术的发展而演变。早期翻译的中文术语可能在当时是恰当的,但随着技术内涵的加深,就显得有些不够精确。

总而言之,作为开发者,熟悉英文原词的含义,并且理解其在不同上下文中的具体用法,是非常重要的。这不仅能帮助我们更准确地理解技术概念,还能在查阅官方文档、参与国际交流时更加得心应手。有时候,与其纠结于某个中文术语是不是“翻译得不好”,不如直接去了解英文原词的本意,可能更容易豁然开朗。

网友意见

user avatar

当然是一些非专业人士为了装逼搞出来的脑残翻译,例如倒排索引……这个属于英语不好硬要装逼搞出来的,因为直译也是反向索引。

还有就是对-er翻译成程序,也是醉了,提供程序,处理程序。我觉得不如直接翻译成提供商,提供者……还有实用程序,呃……

user avatar

套接字:socket,插座。

端口:port,码头。

反正我大学学计算机网络,里面那些古早的术语我很多都是查对应英文才恍然大悟的。

类似的还有:

句柄:handle,把手。

上下文:context,环境。

user avatar

榜首难道不该是句柄?

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有