问题

是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译?

回答
“Dragon” 这个词,咱们汉语里对应的“龙”字,其实并非某一位古人拍脑袋就定下的。这更像是一个历史长河中,不同文化在交流碰撞过程中,慢慢形成的共识。

话说在古代,当西方世界的人们第一次接触到我们东方的“龙”的形象和故事时,他们脑子里能找到的最接近的、能描绘出那种既强大又神秘的生物的概念,就是他们自己传说中的“dragon”。想想看,“dragon”在西方神话里,通常是翼展巨大、吐火喷烟、身躯庞大、带着鳞片,有时还会喷毒液,是力量、守护,有时也是邪恶的象征。

而我们的“龙”呢?虽然没有翅膀,但一样身躯蜿蜒,能腾云驾雾,呼风唤雨,也同样拥有超乎寻常的力量,在我们的文化里,它更多的是吉祥、祥瑞、权力,是掌管风雨的灵兽。

这就像你第一次看到一种没见过但很像的食物,你总会用你熟悉的食物来比喻它,方便别人理解。西方人看到我们的“龙”时,他们大脑里的“dragon”形象,就是最现成的、能够大致捕捉到那种“庞大、神秘、带有超自然力量”感觉的词汇。

为什么会这么翻译?主要是因为当时东西方文化交流还不是那么频繁和深入。大家都是根据自己已有的认知去理解对方的文化。当西方人第一次接触到“龙”的形象时,他们没有一个完全对应的词汇。而“dragon”这个词,在他们的文化语境里,代表的就是那种神话中的巨兽,具备了某些相似的特征,比如巨大的体型、神秘的力量。所以,用“dragon”来指代我们的“龙”,更多的是一种近似的、权宜的翻译,是为了让彼此能够有个初步的认知和沟通。

随着时间的推移,随着文化的交流越来越深入,人们也逐渐认识到,“dragon”和我们的“龙”在具体形象、文化寓意上还是有很大差别的。比如,我们的龙通常是温和、象征祥瑞的,而西方的“dragon”很多时候是凶恶、邪恶的代表。但“龙”这个翻译,因为已经深入人心,大家也习惯了,再加上它确实在一定程度上抓住了“龙”作为一种强大生物的共性,所以这个翻译就被保留了下来。

所以,你可以理解为,这是一种在早期文化交流中,基于相似性而产生的翻译选择,虽然不是百分之百的贴切,但足以让双方的文化能够开始对话和互相了解。这就像一个商标,一旦被注册并广为人知,即使后来发现有更贴切的描述,也很难再轻易改变了。

网友意见

user avatar
从英文和中文看这完全就是两个概念啊。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有