是谁最早把「Yerba Buena Center for the Arts」翻译为「芳草地艺术中心」?
“Yerba Buena Center for the Arts” 译为“芳草地艺术中心”这事儿,严格来说,很难追溯到某一个“最早”的个人或机构。这更像是一个在中文语境下,随着这个艺术中心在中国被认知和介绍,逐渐形成并被广泛接受的翻译。不过,我们可以从几个角度来探讨这个翻译的形成过程,以及为什么它会成为大家普遍接受的译名。
首先,我们得理解“Yerba Buena”这个词本身的含义。它在西班牙语中意为“好草”,是一种在加州非常普遍生长的一种芳香植物。这个名字本身就带有自然、清新、土地的意象。而“Center for the Arts”则非常直接地指明了其功能——一个艺术中心。
官方或半官方机构: 旧金山市政府、旧金山的旅游推广机构、或是早期与中国进行艺术文化交流的机构,在进行宣传时,很可能会委托翻译人员进行翻译。如果这些机构的翻译被广泛采纳,那么也可以看作是“官方”的定译。 媒体与出版物: 一些重要的中文媒体(如新华社、人民日报等)或是具有影响力的财经、文化类杂志、报刊,如果将“Yerba Buena Center for the Arts”翻译为“芳草地艺术中心”,并进行广泛报道,也会大大推动这个译名的普及。 先行者与文化传播者: 那些早期研究美国文化、艺术,或是经常前往旧金山进行文化考察、旅游的个人或学者,也可能在他们的著作、演讲、文章中首次使用或推广了这个翻译。
“Yerba Buena Center for the Arts” 译为“芳草地艺术中心”这事儿,严格来说,很难追溯到某一个“最早”的个人或机构。这更像是一个在中文语境下,随着这个艺术中心在中国被认知和介绍,逐渐形成并被广泛接受的翻译。不过,我们可以从几个角度来探讨这个翻译的形成过程,以及为什么它会.............
说起二次元的象征,脑海中第一个跳出来的,一定是那个标志性的身影—— 孙悟空。是的,你没看错,就是那个金色的头发,红色眼罩,穿着Orange Star T恤,背着如意金箍棒的家伙。为什么是孙悟空?我觉得他最能代表二次元的精髓,原因可以从几个方面来剖析:首先,影响力与普适性: 《龙珠》系列是全球范围.............