记得当时有个评论特别神,说的是:
“你一个女人,还是已经嫁人了的人,坐在火车上不闭眼念经为丈夫家祈祷就算了,还左顾右盼。而且你看点什么不好,偏要看衣服都汗湿了的解放军战士们。这是你看的东西吗?你的女德呢?你的操守呢?”
对对对就是这个
一法国电影看到一半字幕没了,屏幕上面赫然写着……“我不懂法语,前面的字幕都是我编的,我编不下去了。”……
应要求,上图《光荣岁月》
——————————破50赞分割线——————————
—————————破100赞分割线——————————
——————————破150赞分割线—————————
一方言味儿特重的字幕组翻译《僵尸世界大战》,而弹幕组脑洞大开
—————————破2K赞分割线——————————
再来点污的……
————————破6K赞分割线——————————
应评论区知友要求,上泰剧《不一样的美男》
近来很多知友想转载,转载请注明出处
诺!!!
不知道啥时候开始,不记得哪部剧开始,古装片里该说“是”的时候,都改成了“诺”,但前后台词都是标准的白话文啊。
这tm的就尴尬了。
导演、编剧,合着你们就会这一个字的文言文是吧?那何必露这个怯呢?
要么,你们把台词全改成文言文,改得好的话,我还真心佩服你。要没这本事,咱老老实实说人话不行吗?一堆白话文里夹一个文言词是几个意思?你们就一点也没觉得别扭吗?你以为有一个文言词就显得你们有文化有品位,观众就能忘了你们的烂剧本、烂演技、烂台词、烂服装、烂道具、烂特效了?
而且,你们真没觉得,尤其是要显示千军万马或朝廷百官俯首听命时,“是!”比“诺~”有气势多了吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有