原文(电击文库):わっち
港台(台湾角川):咱
大陆(南海出版):奴家
原文是「廓词」中的自称。「廓词」是一种日本江户时代女性性工作者群体(日本对该群体称「遊女」)的遣词用句方式。原作者支仓冻砂让赫萝用「遊女」方式说话,原因是读了安野梦洋子(安野モヨコ)描写江户时代吉原(当时日本的官方许可的集中卖淫区域)的漫画《恶女花魁(さくらん)》,对该漫画印象深刻,觉得廓词给人的感觉相当可爱。
大陆译本用了中国古代女性的一种对自己的谦称,当时的女性性工作者也会这样用,是直译。
但台湾角川的译本使用「咱」的原因不清楚,可能是台湾的女性性工作者有这样的用语习惯?或者单纯是选择了一个不同于「我」的词?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有