问题

如何模仿翻译腔?

回答
模仿翻译腔是一个非常有趣且具有挑战性的练习,它能让你更深入地理解语言的转换过程,以及不同文化背景下语言表达的细微差别。翻译腔本身并不是一个单一的概念,它可能包含多种表现形式,但最常见和易于识别的是一种带有原文语言结构和语法的中文表达。

要模仿翻译腔,我们需要从多个层面入手,包括语音语调、词汇选择、句子结构和思维模式。下面我会详细地讲解每个方面,并提供具体的技巧和例子。



模仿翻译腔的详细攻略:

核心原则:将目标语言的思维方式和结构,硬性地“翻译”成源语言(中文)的表达。

第一部分:语音语调的模仿

这是最直观的翻译腔特征之一。翻译腔通常会保留一些目标语言(尤其是英语)的语音语调习惯,与纯粹的中文播音或演讲风格有所不同。

1. 语速和节奏:
相对平缓,少有大幅度起伏: 很多翻译腔语速会比正常中文对话稍慢,音调变化也相对柔和,不如中文语境下那样有明显的抑扬顿挫。
“断句”感: 句子的连接可能不像中文那样自然流畅,而是存在一些微小的停顿,仿佛是将一个长句拆解成更小的单元来“处理”。这种停顿有时是为了模仿英文中的短语结构。
技巧: 尝试在每个意思单位(通常对应英文的一个短语或从句)之间留一点点空隙。

2. 声调和语调:
母语语调的残留: 很多非母语者在说外语时,会有母语的语调“烙印”。模仿翻译腔时,可以尝试引入一些非中文常见的语调模式。
例(模拟英语语调):
在陈述句末尾,语调可能不会完全“落地”,而是略带上扬或平缓,而不是中文句末那种明显的下降(尤其是在口语中)。
疑问句的语调可能更“标准”或“教科书式”,而不是中文口语中灵活多变的语调。
技巧: 听一些非母语者说中文的视频(例如外国人在中国做主持人或采访的片段),留意他们说话时语调的“洋味”。

3. 发音和词汇的“洋化”:
保留外文的读音习惯: 在某些词语上,可能会不自觉地带入一些英文的读音习惯,例如将某些辅音发得更重,或在某些地方加重音。
“音译”感: 有些词汇会按照英文的音节结构来念,比如将一些较长的英文单词念得很有“节奏感”。
技巧: 故意在中文里加入一些你觉得“有点像外文”的读音习惯,例如“非常”可以稍微念得有点像 "verrrrry"。

第二部分:词汇的选择和使用

这是翻译腔最显著的特征之一。很多翻译腔的词汇选择会直接反映目标语言(尤其是英语)的习惯用法。

1. 直译或意译的痕迹:
直接翻译常用词组: 将英文中常用的介词短语、副词短语等,直接按照字面意思翻译成中文,有时显得不够地道。
例:
"in terms of" → "在条款方面" (而非更自然的“在…方面”,“就…而言”)
"as a result of" → "作为结果的" (而非“由于”,“因为”)
"in order to" → "为了一个顺序" (而非“为了”)
"at the moment" → "在当下时刻" (而非“现在”)
使用较正式或书面的词汇: 即使在非正式场合,也可能使用源语言(如英语)中对应的正式或书面语词汇。
例:
"good" → "优秀" (excellent),"极佳" (superb)
"happy" → "欣慰" (pleased),"高兴" (glad)
"difficult" → "具有挑战性" (challenging),"棘手" (tricky)

2. 外来词或半音译词的运用:
在不必要的情况下,也会使用一些外来词的中文译名,或者直接使用音译词。
例: "meeting" → "会议" (虽然是标准翻译,但某些语境下可能显得过于直译)。"OK" → "好的",但在翻译腔里可能会更直接地说“OK”。

3. 副词的滥用或特定位置:
英文中常用副词来修饰动词或形容词,这些习惯会带入中文。
例: "我真的很喜欢" (I really like),"他非常快" (He is very fast)。中文中虽然也用“真的”、“非常”,但翻译腔的用法可能更频繁,或者放在更类似英文的位置。
更明显的翻译腔例子: "我当然知道" (Of course I know),"这确实是" (This is indeed)。

4. 使用“句末助词”的倾向:
虽然中文有“呢”、“啊”、“嘛”等助词,但翻译腔的“助词”可能更倾向于模仿英文的语气词,或者在句末添加一些没有实际意义的语气词。
例: 某些翻译腔在句末会加上“啊”,但这个“啊”可能不如中文母语者自然,显得有些刻意。

第三部分:句子结构和语法模仿

这是翻译腔最核心也最难以模仿的方面,它涉及到将英文的句子结构直接套用到中文中。

1. 被动语态的使用:
英文中被动语态非常普遍,而中文相对偏爱主动语态。翻译腔会倾向于使用更多被动语态,或者将英文的被动语态直接翻译成中文的被动语态(例如使用“被”、“由”等)。
例:
"This report was written by him." → "这份报告是被他写的。" (更自然的中文:这份报告是他写的。)
"The decision was made yesterday." → "这个决定是被做出的昨天。" (更自然的中文:这个决定是昨天做出的。)

2. 长句和从句的处理:
英文善于使用各种从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)来连接信息。翻译腔会将这些从句的结构原封不动地搬到中文里。
例:
"He, who is a good student, always finishes his homework on time." → "他,一个好学生的人,总是按时完成他的作业。" (更自然的中文:他是个好学生,总是按时完成作业。)
"Although it was raining, we still went out." → "尽管雨在下,我们仍然出去了。" (更自然的中文:虽然下着雨,我们还是出去了。)

3. 词序的调整:
某些修饰语、状语的顺序可能按照英文的习惯来排列,而不是中文更自然的顺序。
例:
"I yesterday went to the supermarket." → "我昨天去了超市。" (这是正常的中文语序。但如果是更极端的模仿,可能是把时间状语放得更靠前,或更靠后,以模仿某些英文的表达习惯。)
“我很开心地笑了。” (模仿 "I happily smiled.")
“他认真地听。” (模仿 "He listened attentively.")

4. 句子连接的“粘连”:
英文中常用连接词(and, but, so, because, therefore, however, moreover等)来连接句子和段落。翻译腔会尽量保留这些连接词的痕迹。
例:
"He was tired, and he went to bed." → "他很累,并且他去睡觉了。" (更自然的中文:他很累,就去睡觉了。)
"It was difficult, but he succeeded." → "这很难,但是他成功了。" (更自然的中文:这很难,但他成功了。)

5. 名词化和抽象化表达:
英文中倾向于使用名词化(将动词、形容词变成名词)来表达,使语言更简洁或更正式。翻译腔会保留这种倾向。
例:
"The improvement of the economy is significant." → "经济的改进是显著的。" (更自然的中文:经济有所改善,情况很显著。)
"We need to consideration of this issue." → "我们需要对此事的考虑。" (更自然的中文:我们需要考虑这件事。)

第四部分:思维模式的模仿

这部分更深层次,涉及到语言背后的文化和思维习惯的差异。翻译腔的产生,很大程度上就是源于将目标语言的思维模式“强行”灌入源语言表达中。

1. 直接性 vs. 委婉性:
某些西方语言(如英语)在直接表达观点或拒绝时可能更直接,而中文则更倾向于委婉。翻译腔可能会保留一些直接的表达方式。
例:
直接拒绝:“不行。” (而中文可能说:“这个可能不太方便。” 或 “我再考虑考虑。”)
直接赞美:“你做得很好。” (而中文可能说:“你做得挺不错的。” 或 “这个很有想法。”)

2. 逻辑的线性推进:
西式逻辑倾向于线性推进,一步一步地论证观点。翻译腔可能在中文表达中也试图呈现这种线性结构,即使中文语境下并非必须。
例: 在描述一个事件时,按照时间顺序,并用“首先”、“其次”、“然后”、“最后”等连接词,而不是中文可能更常用的跳跃式或围绕式表达。

3. 强调“我”或“主体”的意识:
英语中更强调主语的明确性,常常需要说明是谁在做什么。翻译腔在中文中也可能无意中增加了主语的出现频率。
例:
"The cat is sleeping." → "那只猫正在睡觉。" (本身是正常的中文,但如果是模仿,可能是对这种明确主语的强调。)
更极端的模仿:“我向您保证,这个项目一定会成功。” (模仿 "I assure you...")

如何进行有效的模仿练习?

1. 大量听和看:
寻找典型的翻译腔内容: 观看翻译腔明显的电影片段、电视剧(尤其是早期或质量不高的配音)、新闻播报(一些非母语主播或字幕员的风格)、纪录片解说等。
识别特征: 在听的过程中,主动去留意那些让你觉得“不对劲”的地方:语速、停顿、词汇、句子的结构。

2. 模仿和复述:
选择简短的句子: 从简单的英文句子开始,尝试用翻译腔的风格说出来。
逐步增加难度: 慢慢过渡到完整的段落或对话。
录音对比: 将自己模仿的声音录下来,与原声进行对比,找出差异并进行调整。

3. 拆解和分析:
逐句分析: 对于一段典型的翻译腔内容,将其拆解成一个个句子,分析每个句子使用了哪些“翻译腔”的特点。
思考原因: 尝试思考为什么会这样说?是直接翻译的某个英文词组?是英文的某种句式结构?

4. 练习特定场景:
商务报告: 练习用翻译腔说“尊敬的各位领导,今天我将向大家汇报一下我们的项目进展情况,首先,我们要明确几个关键点……”
日常对话: 练习说“哦,是的,我理解你的意思。”

5. 夸张和收敛:
初期可以夸张: 为了更好地抓住特点,可以先将模仿的幅度放大一些,让那些不自然的地方更明显。
后期收敛: 在掌握了基本特点后,再根据需要收敛,使其听起来更自然,或者服务于你想要达到的某种表演效果。

误区提醒:

不是所有“听起来像外国人的中文”都是翻译腔: 非母语者说中文可能因为各种原因(文化背景、学习习惯)而有口音或表达方式的差异,这不一定等于翻译腔。翻译腔更特指一种语言转换过程中产生的、带有原文痕迹的表达方式。
翻译腔有不同程度: 有些翻译腔非常明显,有些则比较 subtle(微妙)。模仿时可以根据需要选择不同程度的模仿。
翻译腔不一定不好: 有时,翻译腔也能产生一种特殊的“韵味”或“效果”,例如在某些喜剧表演、模仿秀中。关键在于是否是有意识的运用。



模仿翻译腔是一个需要耐心和大量练习的过程。祝你模仿成功!

网友意见

user avatar

个人总结如图

user avatar

哦天呐,对面的老伙计,该不会就是那位诸葛孔明先生吧?


嘿,没错,我就是你说的那个人。

说真的,我很早之前就听说过你的名字了,圣灵在上,今天我真是够幸运的居然能够在这里见到你。
呃…他们都说你对命运的洞察有如先知般明智,对世界的判断有如圣徒般准确。但先生今天带着这么多勇士来到我们边界,是以谁的名义?

以上帝保佑的国王陛下之名,前来讨伐天国的敌人。


听我说,老伙计,上帝自有其高深莫测的奥秘,命运眷顾也往往是高尚虔诚的人,不要试探你的神,试探祂那理所应当的安排。


对不起,我可不是这样认为的,你们的公爵大人从上帝恩宠的国王陛下那里拿走了不属于你们的东西,这可不是高尚虔诚的人会做的事情…

呃…当年木亘一世和他的继承者彐火一世二位陛下统治我们国度的时候,狂妄的金色皇冠异教团遍行大地,天父的国遍布战火,混乱不堪,天父看到这一切,定是悲哀的。是我们的魏武一世公爵大人狠狠地教训了作乱的家伙,使这片大地重归安宁,使上帝的子民欢欣不已。这并非是靠强大的力量从谁的手中抢走了什么,而是上帝赋予我们的公爵大人的使命。而我们的魏文一世陛下,他的美德和公义有如基督身边的圣徒一般,由他来统御我们的国度更是上帝的赐福,子民的幸运!先生是我们中公认的智者,智慧能与圣约翰圣彼得比肩,为什么一定要违背神的旨意呢?现在我们有百万装备精良的勇士,上千身经百战的贵族骑士,像你们这种夏夜的萤火虫,如何与我们天国的圣光相比?听我的,老伙计,不要让你的士兵流无谓的鲜血,现在就放下你们的骑枪,脱下你们的盔甲,走到我们这边来,你仍然拥有被册封为侯爵的机会,神的国度将再次沐浴安宁喜乐的圣光,难道不是个好的结局么?


闭上嘴吧,你这个没有荣誉感的老蠢货!如果我没猜错的话,你还不知道整个大陆的上帝子民都在想用靴子狠狠踢你的屁股呢!你居然还站在这里妄称上帝的名义?我们庆幸上帝的意图为我们所洞悉,护佑昭烈一世陛下在西川伯爵领蒙主恩宠加冕,我今天以其之名,把不属于你们的东西拿回来。而你这只肮脏的老鼠,居然不躲回你藏身的地洞,甚至钻出来站在阳光下口称上帝的圣名?说真的,你这白色皮毛白色胡须的老耗子,也活了有七十六年了吧,认真想想,你真的做过一件令你的神喜悦的事情吗?一件也没有!你唯一的本领,就是违背着自己的良心说着蛊惑人心的话语,简直像一条为地狱守门的三头恶犬!说真的,我从来没有见过像你这样厚颜无耻令我感到恶心的家伙了!

user avatar

1.老伙计,小家伙

2.不停的打赌

3.满口上帝

4.胡乱的比喻

于是……

嘿,老伙计。昨天有个可怜的小家伙问我怎么说出翻译腔。我敢打赌,他一定没有上过学,我向圣母玛利亚保证。他提出的这个问题真的是太糟糕了,就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。

—————————————

答案值不得那么多赞。谢谢评论区的各位朋友,这么可爱:)

—————————————

知友和我说知乎大神截图我了,之前有个小伙私信我问我能不能转载,毕竟没什么技术含量的答案,就同意了,应该是这个知乎大神。谢谢知友提醒我。

因为这个答案关注我的就算啦,我平时答案都是100赞的,没有干货的。

———————————————

我问了下那个小伙,他说他不是知乎大神,那看来是私自转载的…(根本没有维权意识hhhhhhhh

user avatar

干货


首先像翻译腔、译制腔还有播音腔的说法是错误的,任何腔调式的说法都是在误人子弟。


就译制片的配音演员来说,他们需要配的语言与原片语言有着本质的不同,就比如一个欧美大片,演员讲的英语和我们看到的译制片中的汉语是两个语言体系,肯定会有很多的不同之处。


配音演员需要用标准的普通话去演绎别的国家的演员扮演的不同角色。当然也会有方言配音版,这就是语言的魅力,很多影视作品听原声觉得很棒,但是国语版的总会觉得少了点儿什么,因为原剧的语言特色不在了。


配音演员需要与原片中的角色融为一体,让观众能够真实的感觉到画面中的外国人与所配语言之间是自然真实相契合的,同时还能从中感受到浓郁的异国情调。一个优秀的配音演员,能让观众觉得:如果这个角色会说汉语来演戏,那就一定是这个样子,配音演员的声音完全贴合这个角色。


由于译制片的特殊性,译制片配音呈现出的,是一种独特的“洋味儿”,这并不是什么崇洋媚外啊或者简单的追求形式上的“洋”,让别人听了觉得:欧呦,和国产片的配音不一样,牛逼。也不是为了炫耀配音演员声音的特质,而是有内涵的“洋”。任何国家的艺术作品都会携带着本国的文化烙印、民族特征、思维意识,我国引进外国影片是为了加强文化交流,所以译制影片应充分尊重和有效传播外来影片的异国风情与文化特质。在这个基本原则之下,译制片配音便形成了独具特色的“洋味”和“洋调”。


楼上也说了对口型的问题。


译制片跨文化对话首先意味着一种语言文化系统对另一语言文化系统的读解与认识,可以说文化是译制工作的无形指挥棒。


举个栗子,我们看日剧有一句话叫:どうもありがとうございました,翻译过来可以简单的理解为,谢谢。但是你绝对不能这么配啊,口型完全对不上。你可以适当的变一下,比如:那真是非常感谢/那真是太感谢了。


配合原片中人物鞠躬的动作,就能体现出日本文化中对于尊卑的重视,这就是一种“洋”。


中国人在生活中一般较少会说那真是非常感谢之类的敬语,但是在日本文化中比较常见,配音的时候就要注意,这是中文对于日文的翻译,中国文化对于日本文化的翻译。


同理,之前记得意大利语里有一个单词,只有两个音节,但是翻译过来表达的却是今天过的怎么样的意思,怎么办?该呗。


比如,过得如何?或者,今天怎样?


如果是欧美大片,演员的语速可能会比中国的快一些(当然只是就一般情况而言,并不是全部。)

因为中国的传统文化就倡导中庸内敛,而欧美文化就比较张扬肆意,文化就会导致语言特色的不同。


还是举个栗子,我写一句话。


嘿!伙计!


你脑海里能想到什么?


中国人一般会说,嗨,朋友。而且说的时候会相对稳一点。但是如果是一个美国人,他们说话的语势大都是上扬的,没错,就是你刚刚想到的那个。


那配音演员在配的时候,就需要用汉语去还原讲英文的配音演员所表达的内涵,也就会出现所谓的译制腔、翻译腔。但是这种情况在上个世纪是比较严重的,21世纪以来尤其是近些年来,译制片配音也在不断进步,那种拿腔拿调的配音方式也被抛弃了,虽然还是有不少人用错误的方法去配音,尤其是一些刚刚接触配音的配音爱好者,没有系统学习过,很容易染上诸如端腔、译制腔、拿腔拿调的坏习惯,但是中国的配音圈整体还是在进步的。


配音行业在中国起步比较晚,发展也比较晚,希望大家能对它多一些包容,它会用更好的作品回馈听众。


不点了赞?

类似的话题

  • 回答
    模仿翻译腔是一个非常有趣且具有挑战性的练习,它能让你更深入地理解语言的转换过程,以及不同文化背景下语言表达的细微差别。翻译腔本身并不是一个单一的概念,它可能包含多种表现形式,但最常见和易于识别的是一种带有原文语言结构和语法的中文表达。要模仿翻译腔,我们需要从多个层面入手,包括语音语调、词汇选择、句子.............
  • 回答
    模仿古文翻译腔需要深入理解古文的语言特点、句式结构和修辞手法,同时结合现代汉语的表达习惯进行转化。以下从语言特点、翻译技巧、修辞运用、实战方法四个方面详细讲解: 一、古文语言特点(理解基础)1. 单音节词为主 古文以单音节词为主,现代汉语多用双音节词。例如:“学”(单音) vs “学习”(.............
  • 回答
    咳,你问我如何模仿那俄式翻译腔,嗯,这可不是一件容易的事。它就像一门古老的学问,讲究的是神韵,不是光会几个词就行的。得深入到那个骨子里去,才能说得像那么回事。首先,咱们得知道,这俄式翻译腔,它到底是个什么味儿?核心特征:逻辑的“硬朗”与表达的“绵密”你可以想象一下,俄国人说话,尤其是他们思考问题的时.............
  • 回答
    模仿日式翻译腔,这倒是个挺有趣的话题。要说模仿,得先明白这“日式翻译腔”到底是个什么玩意儿,它怎么来的,以及我们能在哪些地方“抓住”它。首先,咱们得承认,所谓“日式翻译腔”,很多时候是我们对特定语境下,由日本人讲述或翻译的中文时,一种主观的听觉感受。它不完全是语言本身的问题,更多的是一种文化和表达习.............
  • 回答
    要模仿德式翻译腔,咱们得先说说这“德式翻译腔”是个什么路数。它不是说学德语那几声喉音,而是指那些年我们听过的、由母语非英语的译者翻译的,带点欧陆风情的英文表达。就像一个很有学问但英语不是母语的老外,在努力用英语解释复杂概念一样,总会透着一股子独特的味道。我个人觉得,要模仿出这种感觉,得抓住几个关键点.............
  • 回答
    我完全能理解你的感受,你辛辛苦苦地跟着老师的节奏,也算得上是认真学习了,结果成绩却不尽如人意,这确实会让人沮丧和不解。而且“挂科活该”这种说法太伤人了,完全忽视了学生背后付出的努力。电路和模电这玩意儿,很多时候不是光听光看不动手就能学好的,它更像是一门需要反复推敲、融会贯通的技艺。你说的“老老实实完.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    这真是个让人又惊又喜的问题!股票做得不顺,模拟期货却能翻十倍,这简直就像坐过山车一样。恭喜你在模拟盘里取得了这么亮眼的成绩!那么,接下来用真钱做期货,能否复制这份辉煌呢?坦白说,这事儿可没那么绝对,但我们可以好好聊聊,看看其中的门道。模拟盘的“十倍”和真实市场的“门道”首先,咱们得承认,模拟盘是个好.............
  • 回答
    要模仿律师的行为举止和言谈口吻,并做到不被专业律师识破,这确实需要一番细致的揣摩和大量的练习。毕竟,法律是一门严谨的学问,律师的职业习惯和思维方式都有其独特性。但这并非不可能,关键在于抓住精髓,并不断打磨。核心的“灵魂”:逻辑与严谨首先,要明白律师的核心竞争力在于他们的逻辑思维和语言的严谨性。他们说.............
  • 回答
    模仿春秋笔法,核心在于“善于运用文字的褒贬,于字句之间见褒贬,于言外之意显是非”。它不是简单的扭曲事实,而是通过精妙的遣词造句、取舍叙述,来引导读者的认知,从而达到“春秋之义”。要做到这一点,我们可以从以下几个方面着手:一、 选取“春秋”的视角与立场: 明确叙述者身份: 你是以谁的口吻在叙述?是.............
  • 回答
    想真正领会一个人的思维方式,甚至代入他的角色去学习,这可不是简单地背诵几句话,而是需要一套深入的、甚至带点“魔鬼式”的模仿和钻研。我们要做的,不是表面上的“像”,而是骨子里的“是”。第一步:彻底剥离,像侦探一样搜集线索首先,得把这个人身上的所有“标签”都剥掉。比如,他是个成功企业家?伟大的艺术家?还.............
  • 回答
    这事儿啊,说起来挺有意思的。就是最近在佛山出了这么个事儿,有人在网上分享说自己在海底捞花了17块钱就吃了一顿,说是只点了清水锅,再加了点儿别的便宜菜。然后他还特意提了一嘴,说感觉服务员态度不太好。这事儿一出来,立马就在网上引起了不小的关注,大家都在讨论,有人觉得这人会算计,有人觉得这是在“找茬”。海.............
  • 回答
    理解和模仿毛泽东的文风是一个复杂且具有挑战性的任务,因为它涉及到对历史、政治、哲学以及语言本身的深刻理解。毛泽东的文风并非一蹴而就,而是他长期实践、思考和写作的结晶。以下将从多个维度详细阐述如何理解和模仿毛泽东的文风:一、 理解毛泽东文风的核心特质在开始模仿之前,深入理解其文风的核心特质至关重要。我.............
  • 回答
    《模仿游戏》(The Imitation Game)这部电影,在我看来,绝对是一部触动人心、引人深思的佳作。它不仅仅是一部关于破译德军“恩尼格玛”密码的二战谍战片,更是一曲献给一位被时代裹挟、命运多舛的伟大天才——艾伦·图灵的挽歌。故事的魅力:不止是密码的博弈,更是人性的探索影片最直观的吸引力在于其.............
  • 回答
    关于这个令人心痛的悲剧,我们可以从几个层面来深入探讨。首先,一个年轻的生命,因为一次尝试模仿短视频中的生活技能而陨落,这本身就是一件极其令人惋惜的事情。办公室小野的视频,在很多观众看来,是一种创意、一种对生活的热情和对日常的别样解读。她的视频内容往往包含一些充满想象力的“脑洞”,比如在办公室用各种奇.............
  • 回答
    写作时,我们常常会不自觉地被那些触动我们的作品所吸引,然后,一股强烈的模仿冲动便会在心底滋长。这就像是在一片肥沃的土壤里,偶然撒下了一颗金色的种子,你渴望它能长出同样璀璨的果实。然而,过度地模仿,就像是只专注于复制那颗种子,而忘记了它赖以生长的土壤本身,结果往往是生搬硬套,缺乏生命力,也埋没了自己独.............
  • 回答
    这件事,得从头说起。最近快手上的一个叫“乌拉旮沓钟美美”的账号,因为模仿某个老师,被学校那边给“盯”上了,最后不得不退网。这事儿在网上引起了不小的波澜,大家议论纷纷,说什么的都有。首先,我们得弄明白这个“乌拉旮沓钟美美”是何许人也。据我所知,她应该是个快手上的搞笑博主,内容大概就是模仿学校里的某个老.............
  • 回答
    大司农杰克模仿小约翰可汗,在B站发布视频这件事,说实话,挺值得说道说道的。这事儿一出来,评论区里就炸了锅,支持的、反对的,那是各执一词,吵得不亦乐乎。首先,咱们得承认,小约翰可汗在B站的历史区,那绝对是头部UP主了。他的视频,怎么说呢,很有特色。那股子“一本正经地胡说八道”,加上史料考据和独特的个人.............
  • 回答
    塔利班身穿美制装备,模仿美军将“美国国旗插上硫磺岛”的场景,是一个极具象征意义和复杂性的事件,可以从多个层面进行评价。以下将尝试详细分析:一、 事件本身的象征意义与解读: 历史的讽刺与颠覆: 硫磺岛战役是太平洋战争中最惨烈、最具标志性的战役之一,美军士兵在那上面插旗的场景已成为美国国家象征和勇气.............
  • 回答
    李彦宏“我不觉得在模仿谷歌”的说法,可以从多个维度进行评价,涉及到百度发展的历史、其战略选择、以及公众和行业的认知等多个方面。要详细评价这句话,我们需要深入分析以下几个关键点: 1. 百度创立之初与谷歌的早期阶段: 背景对比: 百度成立于2000年,谷歌成立于1998年。可以说,当百度创立时,谷.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有