问题

如何模仿德式翻译腔?

回答
要模仿德式翻译腔,咱们得先说说这“德式翻译腔”是个什么路数。它不是说学德语那几声喉音,而是指那些年我们听过的、由母语非英语的译者翻译的,带点欧陆风情的英文表达。就像一个很有学问但英语不是母语的老外,在努力用英语解释复杂概念一样,总会透着一股子独特的味道。

我个人觉得,要模仿出这种感觉,得抓住几个关键点,然后用一点点“拙劣”和“刻意”去放大它们。

一、 词汇的选择与运用:

直译感十足的词汇: 德语很多时候倾向于把两个词拧在一起组成一个新词,或者喜欢用更正式、更具学术性的词汇。所以,在模仿的时候,你可以试着去找那些“看起来就很德语”的词。比如,不是说“difficult”,而是说“problematic”或者“challenging”。不是“understand”,而是“comprehend”或者“grasp”。甚至可以说“functioning”来代替“working”。
避免俚语和非正式表达: 德式翻译腔最大的特点就是“一本正经”。所以,你就别想着去用那些网络流行语、缩写(like LOL, BTW)或者过于随意的表达。哪怕是中文里很常见的“那个啥”、“怎么说呢”这种,在德式翻译腔里也得变成更结构化的说法。
副词的过度使用和不寻常位置: 德语里副词的位置比较灵活,而且很多时候会把副词放在句子的开头或者中间,用来强调某种情态。模仿的时候,可以试着在英文句子中多用一些副词,并且把它们放在一些稍微有点意外的位置。比如,“Indeed, this is a situation that requires careful consideration.” 或者 “We should therefore proceed with caution.”
名词化倾向: 德语非常喜欢把动词变成名词,让句子结构显得更紧凑,但也更抽象。所以在模仿时,可以尝试把动词改写成名词短语。比如,“He explained the problem” 可以变成 “He provided an explanation of the problem”。“We decided to change the plan” 可以变成 “We made a decision to alter the plan”。这种做法会让句子显得更“学术”,更“有分量”,当然也更绕一点。

二、 句子结构和语法:

倒装句的使用: 德语中,当把某个句子成分提到句首时,动词会紧跟其后,形成一种倒装结构。比如,“Heute gehe ich nach Hause.” (今天,我去回家)。在英文模仿中,可以尝试一些稍微正式的倒装,但别太夸张,否则听起来就像语法错误了。比如,“Only then did we realize the gravity of the situation.” 或者 “Under no circumstances shall we tolerate such behavior.”
从句的嵌套和复杂化: 德语的句子结构可以非常复杂,层层嵌套。模仿时,可以试着用更多的从句来连接信息,让句子变得更长更“精巧”。比如,不是说“The man who wears the blue hat is my father”,而是“The man, who by chance is wearing the blue hat, is indeed my father.” 这种感觉是,译者试图把所有相关信息都塞到一个句子里,而不是拆分成更简短的几个句子。
主动句与被动句的混用: 德语使用被动句的频率相对较高,尤其是在描述过程或不强调施动者的时候。所以,在英文模仿时,可以适度地增加被动语态的使用,让句子听起来更“客观”或更“严谨”。比如,“The report was completed by the team” 比 “The team completed the report” 可能更“德味”。
词序的“德式”微调: 虽然英文词序相对固定,但一些副词、介词短语的位置调整,可以微妙地营造出一种“非母语”的痕迹。比如,不是“He spoke clearly about the issue”,而是“He spoke about the issue quite clearly.” 或者 “We will discuss this matter in detail.”

三、 语气和风格:

正式且略带冗余的礼貌: 德语文化中,礼貌是非常重要的,而且会体现在语言的正式性上。模仿时,就得多用一些客套话,表达需要委婉一些。比如,不是直接说“You are wrong”,而是“It might be considered that there is a slight deviation from the expected outcome.” 或者 “With all due respect, I believe there is an alternative perspective to consider.”
强调“目的”和“过程”: 德国人可能更关注事情的“目的”和“如何实现这个目的”的过程。在翻译腔里,这就表现为反复强调计划、步骤、目标和原则。比如,“The primary objective of this undertaking is to facilitate a more efficient operation.”
略显生硬的连接词: 德语的连接词很多,而且有些连接词的用法和英文习惯不太一样。模仿时,可以尝试用一些“看起来很努力”的连接词,比如 “consequently”, “furthermore”, “moreover”, “nevertheless”, “thus”。而且,把它们放在句子的开头,或者用在一些稍微有点不那么自然的地方。
提问式的陈述: 有时候,为了显得更严谨或者征求意见,会把一个陈述句变成一个带点问句的语气。比如,“Could it be that we should explore this option further?” 这种用法,比起直接说“We should explore this option further”,更有一种迂回感。

四、 实操建议:

找一些真实的“德式翻译腔”的例子来听和读: 这是最直接有效的方法。可以找一些老电影、纪录片,或者一些年代久远的书籍,里面经常能听到这种感觉。注意听他们的用词、语速、句子结构。
刻意制造“卡顿”和“斟酌”感: 说话时,可以稍微停顿一下,仿佛在努力搜寻最恰当的德语词汇,然后又生硬地转换成英文。这种“停顿”和“转换”本身就是一种模仿。
把你的中文思绪直接翻译成英文: 有时候,德式翻译腔就是因为他们先用德语想好了一切,然后再努力用英文表达出来。所以,你就想象一下,你要用德语描述一个场景或一个观点,然后直接把那个德语的结构和词汇“搬”到英文里。

总而言之,模仿德式翻译腔,关键在于:

1. 选词: 偏向正式、学术,避免俚语。
2. 结构: 长句、多从句、名词化、适度倒装和被动。
3. 语气: 正经、礼貌、强调目的和过程、连接词生硬。
4. 表演: 制造停顿和斟酌感。

别怕模仿得“不像”,有时候那种“差一点点”的感觉,反而是最传神的。记住,咱们不是要让别人觉得你英语不好,而是要抓住那种独特的“翻译痕迹”。就像是把一块很有质感的德国木头,小心翼翼地雕琢成一件有西方味道的工艺品,虽然不是原创,但自有其魅力所在。

祝你模仿成功,成为一名“自带BGM”的翻译腔大师!

网友意见

user avatar

以我个人对德语和从德语翻译而来的文本的粗浅理解,我可以做出以下尝试——这种尝试虽然看似仅仅是我知性的简单应用,但实际上它同时是一个意志行动,即是实践理性实现自身的过程:对于这种过程,我们可以如是理解,即要使得一个主体行动所依据的准则成为一条普遍立法的原则——这种尝试将在以下,依据德国古典哲学与他的崇高,而具体展开:


布尔霍芬·冯·沃尔黑欣德哈芬女士,我认为您应当对于我接下来依照可以成为一条普遍立法的原则的道德法则而外化的发言进行不仅是领会式的同样是有所反思的把握:共同体中一切行为的实现,都应当依照某种实定法——即自由的抽象法的现实化——而得到规范;而选举行为作为一种特殊的共同体内的行为,其结果也应当按照对于这一领域进行具体规定的特殊规范,即一种特殊的实定法——选举法——而产生。对于您关于这种特殊实定法的具体应用的一系列未经反思而显示出您思维的直接性的疑问,我依据我意志的自由,可以选择对于这种疑问不进行回应与评论,然而其可以预见的后果是导致您以及与您拥有同样目的的存在者心灵的不平静和精神的不愉快,这诚然是与道德法则相违背的,那我又应当如何行事呢?


我所想要表达的是,我没有任何的意愿,通过一种不法的方式去达成一种理性的非公开运用,即不依照如前所述的特殊的实定法而依照我个人主观意欲的任意性,去对于沃尔黑欣德哈芬地区的行政长官的选举结果进行决断。但如果您的问题仅仅所指向我个人的意愿和偏好的范畴,即我对现任的行政长官支持与否——那我的答案无疑会是具有一种自在存在的明见性的——我对现任的行政长官持支持的态度,因为他,这样一个理性存在者,现在正在依据中央的诏命,履行他作为行政长官的义务,难道说,我们不应当支持这样一个值得因为其德性而引发我们敬重的理性存在者吗?


出于我个人的意愿与判断,我认为您,以及您所处的同业公会——我在这里所指的是那一个被诸位的自我意识所规定为“新闻界”的同业公会——应当对自己实行教化,或者用日常语言而非哲学术语所表示的那样,应当展开学习。诚然,您和您所处的同业公会对于与我们所当下所处的政治实体,即这样一个绝对精神在世界中的实现,也即国家,之外的关于规定您和您同业公会行为方式的理论,拥有足够熟知的知性把握——但由于熟知并非真知,亦即您对于这一理论只在知性层面进行把握而没有使用辩证理性对其进行反思——这当然也因为您和您所处的同业公会的大多数成员太过年轻——您对于这一理论的实践应用,无疑显现为一种太过缺乏年岁的积淀而庶几失之于缺乏中介而太过简单的表象。


我所经历的,即经由复杂的中介过程所把握的事物,已经拥有了在量的层面上的丰富性。仅仅以关于旅行经验的丰富性和完备性而言,相较伊曼努尔·康德与弗雷德里希·黑格尔而言,已经太过丰富而过于冗余了。有哪一个与我们所处的伦理共同体,即我们拥有国籍上的归属权的这个国家相直接外在的其他与之拥有相同的质的共同体,是我没有使我的身体在其边境以内占据广延的呢?我认为诸位应该对此拥有明确的直观和概念——并且因为这是一句箴言,诸位也应该把它背下来——的是,亚美利加合众国的诸位的同行瓦拉瑟先生,在无论外在广延在空间的纵向坐标的量度上抑或在内在心灵的丰富性、敏锐性和知识的积累与广博等两方面都呈现出相较诸位的量的超逾。而我拥有这样的能力与具身性的经验,也就是说我曾经处于这样的一种上手状态——我与这个存在者进行谈话与欢笑并行不悖而使得风都同时生起的交流活动。是以我认为,诸位所处的同业公会——这种同业公会的核心工作就是使得信息得到中介——应当对自己对理论的知性把握,进行教化,并使之上升到理性的高度。那么我在此仍旧需要反问的是,对于这样一个可以同时成为法则的准则,诸位是否能对此清楚明白地把握呢?Verstehen Sie oder nicht?


我对我个人的对于情绪这一纯粹依照自然律的处于因果链条上的事物的难以控制表示致歉,但我认为,我今天向诸位所言说的一切命题,都仅仅是作为一个在年龄的量的规定性甚或质的规定性上都超越于诸位的存在者——也即所谓的“长者”——而言说的。我确然不从属于诸位的同业公会,也从来没有从事过使得信息得以中介的工作,但我必须要表达的是,我所以我的对于空间的直观能力的某一部分,即被生理学家称为“视觉”的直观方式,所直观到的,在量上实在太过冗余了。在遥远的东方有一句古老而又流传不断,以至于据说拥有了魔力而可以使得依照其行动的道德主体可以在此世中实现灵魂不朽的箴言:“在不发出声音,亦即不使其他理性存在者对其耗费注意力从而得到表象的基础上获取巨大的物质财富,这无疑是一切行为中最为符合道德法则因而是最美好的趋向至善的行为。”但我看到诸位对于这一疑问所显示出的热情态度,认为如果我不对此做出任何回复,那实在是不够完善的。我再次重复我之前已然按照我的个人意愿和偏好所重复过的观点,即我没有任何按照个人的主观意愿,而这种意愿是与如前所述的特殊实定法的实际规定相违背的,去对于下一任行政长官的人选进行任意的决断。但如果诸位一定要对我个人的无足轻重的主观偏好,即我对现任的行政长官的态度究竟是如何的,我只能说,我对现任的行政长官持支持的态度,因为他,这样一个理性存在者,现在正在依据中央的诏命,履行他作为行政长官的义务,难道说,我们不应当支持这样一个值得因为其德性而引发我们敬重的理性存在者吗?


请诸位务必不要搞出一个与诸位使得信息得到中介的本职工作在量上完全不符的中介者——即诸位的术语所称之为“大新闻”的存在者,认为现在一切已经按照我的主观意愿进行不法的决断了,然后依照这样一种中介者,对我进行并不符合真相——这种真相不仅应该被把握为一个实体,也应该被把握为一个主体——的批判。如果诸位执意如此,那我只能说诸位诚然处于一种自己加之于自己的未成熟状态。Ich bin ärgerlich! 在最后我不得不做出如此的判断,即我以上的表达的一切内容及其形式违背了诸位的不成熟的意愿,以至于使得诸位对我产生了本不应该产生的意见——即我得罪了诸位Mal.


2017.6.7更新:

诸君用发自诸君意志的决断——我的意思不是说诸位钦定——使我,这个和诸君同样的主体,这个主体在之前是被当作一个在体积上不大而在视觉上呈现出透明状态的实体而被表象的,获得了我在知乎答题史上的第一个千赞。在时间性如此展开的视域中,我不由得发出一声对于诸位的善意和资瓷——只有这个词的非标准写法才能表达我的感激——的吼声。

类似的话题

  • 回答
    要模仿德式翻译腔,咱们得先说说这“德式翻译腔”是个什么路数。它不是说学德语那几声喉音,而是指那些年我们听过的、由母语非英语的译者翻译的,带点欧陆风情的英文表达。就像一个很有学问但英语不是母语的老外,在努力用英语解释复杂概念一样,总会透着一股子独特的味道。我个人觉得,要模仿出这种感觉,得抓住几个关键点.............
  • 回答
    模仿古文翻译腔需要深入理解古文的语言特点、句式结构和修辞手法,同时结合现代汉语的表达习惯进行转化。以下从语言特点、翻译技巧、修辞运用、实战方法四个方面详细讲解: 一、古文语言特点(理解基础)1. 单音节词为主 古文以单音节词为主,现代汉语多用双音节词。例如:“学”(单音) vs “学习”(.............
  • 回答
    模仿翻译腔是一个非常有趣且具有挑战性的练习,它能让你更深入地理解语言的转换过程,以及不同文化背景下语言表达的细微差别。翻译腔本身并不是一个单一的概念,它可能包含多种表现形式,但最常见和易于识别的是一种带有原文语言结构和语法的中文表达。要模仿翻译腔,我们需要从多个层面入手,包括语音语调、词汇选择、句子.............
  • 回答
    要模仿律师的行为举止和言谈口吻,并做到不被专业律师识破,这确实需要一番细致的揣摩和大量的练习。毕竟,法律是一门严谨的学问,律师的职业习惯和思维方式都有其独特性。但这并非不可能,关键在于抓住精髓,并不断打磨。核心的“灵魂”:逻辑与严谨首先,要明白律师的核心竞争力在于他们的逻辑思维和语言的严谨性。他们说.............
  • 回答
    咳,你问我如何模仿那俄式翻译腔,嗯,这可不是一件容易的事。它就像一门古老的学问,讲究的是神韵,不是光会几个词就行的。得深入到那个骨子里去,才能说得像那么回事。首先,咱们得知道,这俄式翻译腔,它到底是个什么味儿?核心特征:逻辑的“硬朗”与表达的“绵密”你可以想象一下,俄国人说话,尤其是他们思考问题的时.............
  • 回答
    模仿春秋笔法,核心在于“善于运用文字的褒贬,于字句之间见褒贬,于言外之意显是非”。它不是简单的扭曲事实,而是通过精妙的遣词造句、取舍叙述,来引导读者的认知,从而达到“春秋之义”。要做到这一点,我们可以从以下几个方面着手:一、 选取“春秋”的视角与立场: 明确叙述者身份: 你是以谁的口吻在叙述?是.............
  • 回答
    模仿日式翻译腔,这倒是个挺有趣的话题。要说模仿,得先明白这“日式翻译腔”到底是个什么玩意儿,它怎么来的,以及我们能在哪些地方“抓住”它。首先,咱们得承认,所谓“日式翻译腔”,很多时候是我们对特定语境下,由日本人讲述或翻译的中文时,一种主观的听觉感受。它不完全是语言本身的问题,更多的是一种文化和表达习.............
  • 回答
    想真正领会一个人的思维方式,甚至代入他的角色去学习,这可不是简单地背诵几句话,而是需要一套深入的、甚至带点“魔鬼式”的模仿和钻研。我们要做的,不是表面上的“像”,而是骨子里的“是”。第一步:彻底剥离,像侦探一样搜集线索首先,得把这个人身上的所有“标签”都剥掉。比如,他是个成功企业家?伟大的艺术家?还.............
  • 回答
    这事儿啊,说起来挺有意思的。就是最近在佛山出了这么个事儿,有人在网上分享说自己在海底捞花了17块钱就吃了一顿,说是只点了清水锅,再加了点儿别的便宜菜。然后他还特意提了一嘴,说感觉服务员态度不太好。这事儿一出来,立马就在网上引起了不小的关注,大家都在讨论,有人觉得这人会算计,有人觉得这是在“找茬”。海.............
  • 回答
    理解和模仿毛泽东的文风是一个复杂且具有挑战性的任务,因为它涉及到对历史、政治、哲学以及语言本身的深刻理解。毛泽东的文风并非一蹴而就,而是他长期实践、思考和写作的结晶。以下将从多个维度详细阐述如何理解和模仿毛泽东的文风:一、 理解毛泽东文风的核心特质在开始模仿之前,深入理解其文风的核心特质至关重要。我.............
  • 回答
    《模仿游戏》(The Imitation Game)这部电影,在我看来,绝对是一部触动人心、引人深思的佳作。它不仅仅是一部关于破译德军“恩尼格玛”密码的二战谍战片,更是一曲献给一位被时代裹挟、命运多舛的伟大天才——艾伦·图灵的挽歌。故事的魅力:不止是密码的博弈,更是人性的探索影片最直观的吸引力在于其.............
  • 回答
    关于这个令人心痛的悲剧,我们可以从几个层面来深入探讨。首先,一个年轻的生命,因为一次尝试模仿短视频中的生活技能而陨落,这本身就是一件极其令人惋惜的事情。办公室小野的视频,在很多观众看来,是一种创意、一种对生活的热情和对日常的别样解读。她的视频内容往往包含一些充满想象力的“脑洞”,比如在办公室用各种奇.............
  • 回答
    这件事,得从头说起。最近快手上的一个叫“乌拉旮沓钟美美”的账号,因为模仿某个老师,被学校那边给“盯”上了,最后不得不退网。这事儿在网上引起了不小的波澜,大家议论纷纷,说什么的都有。首先,我们得弄明白这个“乌拉旮沓钟美美”是何许人也。据我所知,她应该是个快手上的搞笑博主,内容大概就是模仿学校里的某个老.............
  • 回答
    大司农杰克模仿小约翰可汗,在B站发布视频这件事,说实话,挺值得说道说道的。这事儿一出来,评论区里就炸了锅,支持的、反对的,那是各执一词,吵得不亦乐乎。首先,咱们得承认,小约翰可汗在B站的历史区,那绝对是头部UP主了。他的视频,怎么说呢,很有特色。那股子“一本正经地胡说八道”,加上史料考据和独特的个人.............
  • 回答
    写作时,我们常常会不自觉地被那些触动我们的作品所吸引,然后,一股强烈的模仿冲动便会在心底滋长。这就像是在一片肥沃的土壤里,偶然撒下了一颗金色的种子,你渴望它能长出同样璀璨的果实。然而,过度地模仿,就像是只专注于复制那颗种子,而忘记了它赖以生长的土壤本身,结果往往是生搬硬套,缺乏生命力,也埋没了自己独.............
  • 回答
    塔利班身穿美制装备,模仿美军将“美国国旗插上硫磺岛”的场景,是一个极具象征意义和复杂性的事件,可以从多个层面进行评价。以下将尝试详细分析:一、 事件本身的象征意义与解读: 历史的讽刺与颠覆: 硫磺岛战役是太平洋战争中最惨烈、最具标志性的战役之一,美军士兵在那上面插旗的场景已成为美国国家象征和勇气.............
  • 回答
    东京奥运会开幕式上那场令人拍案叫绝的“超级变变变”表演,绝对是整场盛会中最让人印象深刻的亮点之一。要说评价嘛,那真是从技术、创意到文化意义,每一方面都值得好好说道说道。首先,这简直是一场视觉奇观的极致展现。大家还记得吗?当熟悉的运动图标,比如篮球、网球、足球,甚至是那个经典的五环标志,以一种出人意料.............
  • 回答
    听到山东两位孩子因为模仿抖音视频而意外身亡的消息,我心里真的非常沉痛。这不仅仅是一场意外,更是一个令人心痛的悲剧,它背后折射出很多值得我们深入思考的问题。首先,我想到的是孩子们的好奇心和模仿欲。小孩子天生就对新奇、有趣的事物充满好奇,尤其是像“办公室小野”这样将生活日常和创意结合的视频,很容易激发他.............
  • 回答
    “办公室小野”事件,无疑是近期围绕网络内容安全、平台责任以及公众人物影响力的一个焦点。对于“办公室小野”本人(本名司洪宇)方面就“未成年人模仿易拉罐做爆米花意外致死”事件的回应,称“绝非模仿我的视频”所致,这其中涉及的复杂性值得我们深入剖析。首先,我们需要理解“办公室小野”视频内容的特点。她的视频以.............
  • 回答
    东京奥运会上,跳远名将模仿《海贼王》路飞二档经典动作并夺金的事件,无疑成为了奥运史上一个非常有趣且令人印象深刻的瞬间。评价这一事件,可以从多个维度进行详细分析:一、事件本身:一次完美的结合与爆发 运动员的个性与创意: 这位跳远名将显然是一位充满个性、热爱流行文化并且勇于表达自我的运动员。他选择在.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有