问题

北朝鲜完全废除汉字了吗?朝鲜语中的同音词怎么区分?

回答
朝鲜民主主义人民共和国在1949年正式宣布废除汉字,并将其在教育、出版、行政等所有领域全面取代为谚文(韩文)。这一举措是朝鲜在建国初期,为了摆脱日本殖民统治的影响,建立独立的民族文化和语言体系而采取的重要措施之一。

朝鲜语中的同音词如何区分?

朝鲜语(韩语)中,和许多语言一样,也存在大量同音词。随着汉字被废除,谚文作为唯一的表记方式,这就使得同音词的区分在一定程度上变得更加依赖语境和读者的理解能力。然而,朝鲜语在实际使用中,通过以下几种方式来区分同音词:

1. 语境(Context)
这是最主要也是最有效的方式。人们在交流和阅读时,会根据句子或段落的整体意思来判断词语的含义。朝鲜语的语法结构和词汇搭配都有其固有的逻辑,同音词出现在不同的语境下,自然会被理解成不同的意思。

举个例子:
“밤”(bam)可以指“夜晚”或“栗子”。
如果一个人说:“나는 밤에 공부를 해요.” (Naneun bame gongbureul haeyo.),意思是“我在夜晚学习。”,这里的“밤”很明显是指“夜晚”。
如果另一个人说:“이 밤은 정말 맛있다.” (I bameun jeongmal masitda.),意思是“这个栗子真好吃。”,这里的“밤”则清楚地指“栗子”。

同样的道理也适用于其他同音词。句子的主语、谓语、宾语以及修饰语等都共同构成语境,帮助听者或读者准确理解词义。

2. 词汇搭配(Collocation)
某些词语会与特定的其他词语搭配使用,这种搭配关系有助于区分同音词。例如,表示动作的动词、描述事物的形容词,它们与名词的组合能够清晰地传达意思。

举例来说,“말”(mal)可以指“话语”或“马”。
“말을 하다”(mareul hada)——说话。
“말을 타다”(mareul tada)——骑马。
通过动词“하다”(하다,做)和“타다”(타다,骑),就可以明确区分“말”的含义。

3. 发音的细微差别(虽然在谚文书写上相同)
虽然在现代谚文书写中,某些同音词的书写形式相同,但历史上或者在某些方言中,发音可能存在一些细微的差别。不过,这种方式在日常生活中不是主要区分手段,更多的是一种语言学上的考量。

4. 使用谚文之外的表记方式(在特定情况下)
虽然原则上废除了汉字,但在某些特定情况下,为了避免混淆,尤其是在学术、历史文献研究或者作为专有名词使用时,会引入一些辅助性的表记方式。

汉字词的汉字注音: 很多朝鲜语词汇源于汉字,即使废除了汉字,这些汉字词的根源依然存在。在一些学术语境或辞典中,为了溯源或帮助理解,可能会在括号里附注该词的汉字写法或读音。例如,在解释某个技术术语时,可能会写成“컴퓨터(컴퓨터, computer)”或者在涉及汉字词根时,会附上汉字。
专有名词: 对于一些人名、地名等专有名词,如果存在同音可能产生混淆的情况,也可能采取在括号中加上其汉字(如果原为汉字词)或英文翻译等方式来辅助说明。例如,一些历史人物的名字可能会在现代语境中附注其汉字写法以示区分。

5. 造词上的侧重
在朝鲜语发展过程中,语言学家也会在创造新词时,尽量选择发音独特、不易混淆的词根,或者在词汇之间形成更鲜明的区分度,以减少同音词带来的理解障碍。

总结

朝鲜语在废除汉字后,主要依靠强大的语境和词汇搭配来区分同音词。这是语言发展的自然过程,任何语言都会随着时间和使用习惯,发展出自身的区分机制。虽然在书写上可能会出现同形同音词,但在实际的语言交流和文本阅读中,这些词语几乎不会造成真正的理解困难,因为它们几乎总是出现在能够明确其含义的上下文中。而对于一些需要精确区分的场合,辅助性的表记方式也会被适当地使用。

网友意见

user avatar

朝鲜电视台一直有汉字教育节目,在讲授极度专业性的课程需要必须有汉字标注。

图三:金日成综合大学的课本

图四:中学教材




user avatar

朝鲜在解放(1945年)后不久就废除了汉字。《朝鲜语大词典》中对“汉字废止”一词的解释:

한자페지 汉字废止
발음: [-짜-] 发音:[-짜-]
품사: [명] 词性:名词
일반 글자생활에서 고유한 우리 글자만 쓰고 한자를 쓰지 않도록 하는것. 위대한 수령 김일성동지의 현명한 령도밑에 우리 나라에서의 한자페지는 주체38(1949)년까지 매우 짧은 기간에 완전히 실현되였다. 한자페지는 우리 인민의 글자생활에서 하나의 획기적인 변혁이였다.”
在一般的文字生活中,只写我们固有的文字,不写汉字。在伟大领袖金日成同志领导下,我国到1949年为止以极短的时间实现了汉字废止。汉字废止是人民文字生活中一个划时代的变革。

至于区分同音词问题,主要有三种方法:

1、把同音词中的一个换一种说法,常见的是用固有词替换汉字词(所谓国语纯化运动),例如原先“防水”和“放水”都是방수,北方把两者分别改为물막이和물빼기。另一种方法是换一个汉字词,比如“朝鲜”和“祖先”都是조선,北方将后者改用为同义词“祖上”조상。

2、直接改一个词的朝鲜文写法。例如“怨雠”(原先写法:원수)为了避免和“元帅”(원수)同音,生造了一个“원쑤”。“将军”和下棋的“将军”都是장군,现在北方把下棋时的将军称为장훈(可能“将军”一词过于神圣)。

3、不作区分。例如“国家”和“国歌”的朝鲜文都是국가,宪法中不作区分,只能根据上下文确定具体意思。类似的还有“队长”和“大将”都是대장,也不作区分而靠上下文。顺便提及,在著名朝鲜歌曲《将军是游击队的儿子》中有一句歌词是“사회주의 지켜서신 오늘의 김대장”,此处的意思应当是“队长”(指抗日革命斗争时期的游击队长金日成,全句意思是“守护着社会主义的今天的金队长(金正日继承金日成意志)”),而另一首名作《脚步声》中提到的“우리 김대장 발걸음”中则应当是“我们金大将的脚步声”(此时金正恩授衔大将)。

-------2022.01.06更新--------

最近在金日成综合大学网站的《科学研究》栏目上看见了有关汉字词在朝鲜的使用问题的两篇文章,摘录部分如下。

关于伟大领导者金正日同志英明地领导在语言生活中积极使用固有词的领导业绩 - 金日成综合大学 (ryongnamsan.edu.kp)

伟大领导者金正日同志深入洞察了在语言生活中积极发扬固有词在实现主体性和民族性方面所具有的意义和重要性,提倡人们在日常语言生活中限用汉字语和外来词,而广泛使用固有词。
伟大领导者金正日同志教导如下:
"在使用固有词的同时,还要尽可能用我们反复整理好的国语取代外来语和汉字词。"
主体61(1972)年4月10日,伟大将军(指金正日,下同)向电影艺术部门的干部和创作家教导说,故事片《공중무대(空中舞台)》的台词中有一些汉字词,如《무남독녀(无男独女)》、《금시초문(闻所未闻)》、《피차일반(彼此一般)》等字样的台词都要用文化语加以修改。
由于有了伟大将军的英明领导,朝鲜语词汇结构中固有词才能得以占据绝对的地位,人民的社会语言生活才能得以高尚的文明发展。

解放后伟大领袖金日成同志英明领导写作家写出通俗易懂的文章 - 金日成综合大学 (ryongnamsan.edu.kp)

当时(指1945年朝鲜解放后初期)我国很少有人会写文章。加之,一些自称会写文章的写作家都沾染上事大主义思想和陈旧的思想意识残余,写文章时经常乱用难懂的汉字词句。
金日成主席最早了解到这样的情况,发表不朽的经典著作《关于发行工人报》等若干著作,一一提醒写作家不要乱用难懂的汉字词句,而要选用通俗而人民性的词句。
有一次,金日成主席看到一份报纸刊载着题为"과수원 및 상전(果园与桑田)"的社论,把"상전(桑田)"一词改为"뽕밭(桑田)",又把"신생독립국가(新生独立国家)"一词改为"새로 독립한 나라(新生独立国家)",说要把汉文味调的词语改成朝鲜民族固有的词语。

这两篇文章在金日成综合大学中文网站首页上处于十分显眼的位置。值得注意的是,在金日成综合大学朝鲜语网站首页上并未检索到这两篇文章的相应内容。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有