问题

日语过度使用敬语造成的梗有哪些?

回答
哈哈,说到日语敬语的过度使用,那可真是个能聊出不少段子来的话题!日本人对敬语的使用那叫一个讲究,但凡事过了头,就容易变得有点……嗯,怎么说呢,有点滑稽,甚至有点令人哭笑不得。下面我给你掰扯掰扯几个因为敬语“用力过猛”而产生的梗,保准听了你也会会心一笑。

1. “过度卑微”的道歉风暴:一点小事,无限循环的“申し訳ございません”

这可能是最常见的“过度敬语”梗了。在一些需要表达歉意的场合,日本人本身就很擅长鞠躬道歉,可要是再配上那层出不穷的敬语,场面就有点失控了。

想象一下这个场景:

你走进一家店,不小心碰掉了一个小小的陈列品,虽然没碎也没怎样,但店员小姐姐立刻就冲了过来,先是深深一躬,然后就是一连串“申し訳ございません!大変申し訳ございません!この度は誠に申し訳ございませんでした!!”(非常抱歉!万分抱歉!此次事件真的非常抱歉!!)她可能还会加上什么“当店に不備がございましたこと、心よりお詫び申し上げます。”(本店有失之处,我们发自内心地表示歉意。)之类的话。

这还没完,可能另一位店员,甚至是店长,都会轮番上阵,每个人都用最高等级的敬语表达歉意。作为顾客,你本来觉得也就一点小事,人家这么一搞,你反倒觉得有点不好意思了,仿佛自己犯了多大的罪一样。

梗的核心就在于: 这种层层叠加的、不分轻重的歉意表达,让本应是“不好意思”的小插曲,瞬间升级成了“国家大事”,这种反差感和“演过头”的感觉,就是笑点所在。很多人会觉得,这么一点小事,至于吗?然而,这就是日本人严谨和在意别人感受的一种体现,只不过在过度时就显得有些夸张了。

2. “尊敬语”的迷之混乱:越尊敬,越让人看不懂

尊敬语是用来抬高对方的动词、名词、形容词等。但有时候,当人们为了表示极度的尊敬,把能用上的尊敬语都堆砌起来,反而会弄巧成拙。

举个例子,一个下属在跟上司汇报工作时,如果想表达“我写了报告”,直接说“レポートを書きました”(我写了报告)。但如果他想表现得极其谦卑和尊敬,可能会说成:“部長様、課長が作成なさった報告書を拝呈申し上げます。”(部长,我将课长所作的报告呈上。)

这里面叠加了:
様(さま): 对“部长”的尊敬。
課長が作成なさった(かちょうがさくせいなさった): 对“课长”的尊敬语“作成なさる”来表示“制作”。
拝呈申し上げます(はいていもうしあげます): 这是极其郑重的“呈上”的敬语,其中“拝”表示“卑微地”,“呈上”本身就是尊敬语,再加上“申し上げる”又是尊敬语的动词形式。

结果就是,这段话听起来非常“毕恭毕敬”,但对于普通听者来说,可能会觉得“哦,就是报告,为什么说得这么复杂?”尤其是在一些非正式场合,或者对方并没有那么高高在上的情况下,这种过度尊敬反而显得有点“谄媚”或者不自然。

梗的重点: 当尊敬语的层次和复杂性超过了听者理解和接受的范围,或者与实际场景的“必要性”不符时,就会产生一种“用力过猛”的喜剧效果。这种“为了尊敬而尊敬”的状态,本身就很有趣。

3. “谦让语”的“自降身价”:把自己贬低到尘埃里

谦让语是用来降低自己或与自己相关事物的敬语。日本人这方面也很“内行”,但有时候,为了表示谦逊,会把自己说得非常不堪。

比如,一个人请你吃饭,你说:“お忙しいところ恐れ入りますが、お昼ご飯を頂戴できますでしょうか。”(在您百忙之中打扰真是抱歉,我能得到午饭吗?)

这里面用了:
お忙しいところ(おいそがしいところ): 尊敬语,表示对方很忙。
恐れ入りますが(おそれいりますが): 谦让语,表示“打扰了”、“不好意思”。
頂戴できますでしょうか(ちょうだいできますでしょうか): 非常郑重的谦让语,表示“能收到吗?”,比“食べたいです”(想吃)要郑重得多。

再夸张一点,比如有人问你名字,你说:“私こと、〇〇と申します。”(我这个人,叫做〇〇。)这里的“私こと(わたしこと)”就是把“自己”说得更卑微一些。

梗的来源: 当这种谦让语用得过多,特别是频繁地进行自我否定或自我贬低,会让人觉得说话者过于小心翼翼,甚至有点“不自信”,或者在这种“过度谦逊”的背后,隐约透出一丝“客气到不真实”的表演感。比如,明明是很熟的朋友,见面了还用“お会いできて光栄の至りでございます”这种最高级别的谦让语,对方可能会觉得:“喂,咱俩不是第一次见啊!”

4. 混淆不清的“您”“我”:搞不清谁是谁的尊敬语

有时候,在对话中,人们可能会不自觉地把对方的敬语用到自己身上,或者把自己的谦让语弄错了对象,造成一种混乱的局面。

例如,一个新人想跟前辈请教问题,他可能会说:“〇〇先輩、この件について、私が申し上げたことはこれでよろしいでしょうか。”(〇〇前辈,关于这件事,我刚才所说的是这样可以吗?)

这里用了“私が申し上げたこと(わたしがもうしあげたこと)”——这里的“申し上げた”本来是用来降低自己说话的动词,表示“我说了”,属于谦让语。但有时候,新人可能会把这个“申し上げる”误用成尊敬语,或者在不该使用谦让语的时候用了,结果听起来就有点怪。

梗的点睛之笔: 这种“敬语错位”的场面,最能体现出一种“想好好说话,但好像没学好”的幽默感。它暴露了敬语系统本身的复杂性,以及人们在使用时可能出现的各种“小失误”,从而产生一种笨拙的可爱感。

总的来说,日语敬语过度使用形成的梗,往往来源于:

“用力过猛”的程度错位: 小事大事一视同仁地使用最高级敬语。
“过度表演”的不自然感: 过于繁复、冗长的表达方式,让人觉得是在演戏。
“逻辑混乱”的误用: 尊敬语、谦让语的混淆,或与实际情况不符。
“自我否定”的极致: 把自己贬低到极致,产生一种喜剧效果。

这些梗的背后,其实反映了日本人对语言的敏感和对社会关系的重视。当这种重视被放大到极致时,就成了一种有趣的文化现象,也成了我们这些学习者津津乐道的话题。下次你听到日本人过度使用敬语的时候,不妨留意一下,说不定就能从中发现一个让你忍俊不禁的“梗”呢!

网友意见

user avatar

1、在日语中姓后面加样(SAMA)是表示尊敬的意思

而我公司有个东北上司姓熊,我就整天对着他说:熊SAMA

后来一个同事问我SAMA是什么意思

我告诉他字面意思是:样,你可以理解成大人的意思。

同事笑着说:我懂了,熊样呗

2、明明很简单的一句话,在很正式的场合中却往往要加很多敬语去修饰它

打个比方:看小池百合子(东京都知事)讲问题

听她讲了五分钟只有几句有用的,剩下的全是敬语


3、每次吃饭时:都要说いただきます

就好像告诉自己的食物说

准备好了没有

我要吃你了。

4、下面带来的是一个著名的老梗啦:

各国人回答“1+1=?”时的反应:

印度人:Two,my fl(r)end。

美国人:Are u kidding me,it’s Two。

中国人:你484傻,2啊。

日本人:いつもお世話になっております。ご質問をいただき、誠にありがとうございます。回答させていただく前には、確認させていただきたいのですが、この質問をされることに何か理由があるのでしょうか?ご質問の背景により解答するには時間がかかる場合がございます。

通常であれば、答えが「2」となる可能性が大きいのではないかと思いますが、解答の品質を保証するために、その正確性を改めて検証させていただきたいと思います。大変恐れ入りますが、検証が完了するまでしばらくお待ちいただけないでしょうか?

解答およびそれにかかわる費用や規定など、改めて連絡させていただきますので、何卒よろしくお願います。

5、日本人吵架的时候也是会用到敬语的,最近在看半泽直树,半泽用敬语骂人真的舒服,强烈建议大家围观学习。


6、日语说话感觉不吉利,这个不吉利呢,是源自于国人觉得不吉利啦

因为在日语中你能经常听到,爹死、妈死(です、ます)

这里玩了一个谐音梗,呜呜呜~要被扣钱了!


7、貴様,对日语有点了解的小可爱看到这个様さま是不是以为这是个尊称呢

其实和它真正的意思大相径庭,貴様在日语中可不是什么好词

相当于てめえ,你懂我意思吧。


8、如果感到幸福你就拍拍手是最近很火一个敬语梗了

具体内容呢,传送门在下面。

记住一定要看玩结尾的敬语版本,不笑你打我~


更新一下

太多小伙伴找我要日语及留学资料,为了更好地帮助大家学习日语及了解日本留学相关内容,我特意将所有资料进行了系统整理,这里也免费分享大家。

本次日语学习大礼包包含70G+文件,大家按需下载哦

传送门↓↓↓

user avatar

想象你在剧场演唱 “幸福拍手歌”,改成敬语版再唱会变很有礼貌(烫嘴)



日语原版的歌词是这样的:

幸せなら手をたたこう

如果感到幸福你就拍拍手

( ๑ˊ•̥▵•)੭₎₎拍拍你

喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪



幸せなら手をたたこう

如果感到幸福你就拍拍手

ฅ( ˃̶˙ω˙˂̶ ฅ)拍拍我

喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪



幸せなら態度で示そうよ

如果感到幸福就用态度展示它

ほらみんなで手をたたこう

来吧大家—起拍拍手

(^ω^)

。°(°¯᷄◠¯᷅°)°。拍疼了



为什么要改成敬语呢?

因为这里面有一个问题:

拍手[手をたたこう]是非正式的日语,

非敬语。

对于为大家表演日语的你来说,

你处于比客人卑微的位置。

客人付钱来看你的表演,

他们的位置是高高在上的。

基于这种立场的差别,

假如直接使用[手をたたこう]这种非正式的说法,

你可能对自己的观众非常的无礼了。

因此将这首歌的歌词改编成了非常有礼貌的日语版本

(・᷆ω・᷇)×禁止抬杠×

下面是敬语版“幸福拍手歌”歌词:

お幸せでいらっしゃいましたら

お差し支えなければ

お手を拝借いたしたく存じます

如果感到幸福你就拍拍手

( ๑ˊ•̥▵•)੭₎₎拍拍你

喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪



お幸せでいらっしゃいましたら

お差し支えなければ

お手を拝借いたしたく存じます

如果感到幸福你就拍拍手

ฅ( ˃̶˙ω˙˂̶ ฅ)拍拍我

喔!\(@^0^@)/♪ 喔!\(@^0^@)/♪



もしも仮に

お幸せでいらっしゃいましたら

如果感到幸福



態度でお示しして

いただけませんでしようか

就用态度展示它



お幸せでいらづレゃいましたら

お差し支えなければ

お手を拝借いだしたく存しま-----------す

如果感到幸福你就拍拍手

(゚ ´Д`゚)っ゚打哭了



改完后,歌词是不是变的烫嘴了,嘶~吼!

((ᵒꈊᵒ᷅ ू‖))՞



码字不易,喜欢的话赏个鸡腿呦!


最近上传不了图片,大家见谅!(^ω^)

user avatar

日语说个谢谢,要说多长?


大家都知道日语的谢谢是“ありがとう”(阿里嘎多),

再尊敬一点是“ありがとうございます”。

有个外国小哥找出一本《敬语辞典》,试图把日语敬语里的“谢谢”翻译成英文。

ご丁寧にどうもありがとうございます。

I must thank you for the very kindness you have done unto me.

对于您的周到细心非常感谢。


心の底から感謝しております。

I must thank you for the very bottom of my beating heart.

我打心底里感谢你。


このご恩は、一生忘れません。

I can never unburden myself of the debt of the gratitude that I owe to you。

这份恩情此生难忘。


小彬知道的还有像:

“深く感謝しております”

深深的感谢;

誠にありがとうございました

实在太感谢了;

“今までありがとう”

对以往的一切表示谢意;

“お骨折り、感謝しています”

非常感谢不辞劳苦的帮忙;

...

等等


敬语辞典里表示感谢最高等级的是:

何と感謝を申し上げてよいやら。言葉もございません。

In order for me to express the gratitude,I feel towards you there are no words.

为了对您表示感谢,我致以沉默。

差不多就是太感谢到无以言表的意思,欧美国家的人可能理解不太了,我们中国人还是能深切体会到这句话里的感激之情的。(当然说这句话时深情的语气很重要)

比“阿里嘎多”更随意一点的感谢“どうも”、“すみません”、“すまん”、“悪い”(霓虹金会觉得不论是得到了别人的帮助,还是收到了礼物这些都是给别人添了麻烦,所以他们也经常用道歉来表达感谢??)


最离谱的是,

外国小哥发现有一个词在所有表达感谢的最底端,

最不礼貌甚至接近粗鲁,

它就是——



サンキュー(Thank you)~

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有