我还以为你是说“今晚夜色真美”(今夜、月が綺麗ですね),作为情话温柔婉转,心想除了夏目漱石谁会这么说话?然后看了一下描述,这特么哪里婉转了?
很常见的表白就是
无非是(我)喜欢你,请和我交往吧这些,很俗套啊
你发的那段话,就更是无聊的车轱辘话了,大概就是:
小老妹儿咋回事
我可能喜欢你…
你说啥?
没事傻逼
喜欢我?
不造
讨厌我?
不造
那你几个意思哩?
布吉岛
这种毫无信息量的车轱辘话,不是翻译的锅,哪种语言说这些内容都不会温婉灵动,就像哪种语言说“吃了没~吃了”都很无聊
你觉得婉转灵动,是因为你看到这些日语时,是带画面的文字,一个金毛傲娇双马尾幼驯染正脸红着跟你娇嗔,兑不兑?
日语优美的词语、句子有很多,但你的问题是中二病没好
中文的直白和含蓄,是远超过日语的。
以这段镜头为例:
男:来了?女:来了。
男:来?女:来。
男:来了么,女:还没呢!
男:还没来???女:来了!
女:还来么?
男:不来了,不来了,来不了了
你说是直白还是含蓄?有人认为太直白,有人认为太含蓄。关键看场景和意境,联系上下文,想直白就直白,想含蓄就含蓄。
我相信在日语里,也有相应的表达方法。但日语的含蓄、优美营造出的报答方法,汉语同样也可以。假如细节上有差别,应该是两国文化习惯的区别,不应该是表达措辞上的。
以古体诗为例。日本的古体诗、小说措辞含蓄内敛,并不是日本表达不直白,而是日本人的表达习惯艺术习惯。中文只要愿意,可以同样在文学上营造出同样的效果,《源氏物语》里的语言是
我会很快回来,如此美丽的花儿,我可不愿让他人采去。
任何时候来到这里,都能看到花儿盛开
仅仅一张竹帘,便隔开了这未果的恋情。
我不知道日本人用日语读这三句话的时候,会产生什么样的感情。但在中文里,这种句子很多,变化也很多。中文在书面和 口头上,可以跟随主人的意愿做出多种变化,我想日语、英语和德语应该都可以,这是成熟语言的魅力吧。
嗯,来?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有