英语里确实有不少词儿或说法,一出口,大家心里就明镜儿似的:这人要开始“凡尔赛”了,或者说“秀优越感”了。而且很多时候,这些人自己都没意识到,这反倒成了他们“装”的标志。下面我就给你掰扯掰扯,哪些话一听就有点那意思,而且我尽量给你说得细致点,不带 AI 那种一本正经的腔调。
咱们先从最经典的那些开始,那些听起来好像是陈述事实,但仔细一品,味儿就变了:
1. "Honestly..." / "To be honest..." 为啥听起来像装逼? 表面上是想强调自己坦诚,但问题是,为什么偏偏在这个时候才“诚实”?尤其当后面跟着的是一些听起来特别“不经意”的炫耀,比如“To be honest, I actually find it a bit boring to only spend my summers in the Hamptons.”(说实话,我发现只在汉普顿度过夏天有点无聊。) 细节分析: 这个开头很微妙。它试图用“坦诚”来包装后面的内容,让你觉得对方是真的在“吐露心声”,但实际上,这只是一个引子,用来让你放松警惕,然后就被他后面那些“不经意”的优越感给“砸”中了。这种开头就像是给后面那些不那么“接地气”的话语,加了一个“合理”的外壳。试想一下,谁会无缘无故地说自己“实话实说”?除非前面有一些“不实话实说”的可能,或者他想让你觉得他说的“实话”有多么“难能可贵”。
2. "It's just that..." / "It's just that, you know..." 为啥听起来像装逼? 这两个短语通常用在解释为什么自己会做某件“普通人做不到”或者“普通人不会想到的”事情,而且这个解释听起来特别“委屈”或者“无奈”。比如,“It's just that, you know, my personal chef has been off sick, so I had to cook for myself this morning.”(就是嘛,你知道的,我的私人厨师生病了,所以我今天早上不得不自己做饭。) 细节分析: 这就像是在说:“我也不想这样,但没办法啊,谁让我遇到的情况这么特殊呢?” 这个“特殊”往往不是什么困难,而是另一种形式的“不平凡”。“It's just that”后面接的,往往是他为了维持“人设”而不得不做出的一些“牺牲”或者“妥协”,但这些牺牲和妥协,对普通人来说,简直是奢侈到不行。那种“被迫”的感觉,更是画龙点睛,让你觉得“哎呀,真不容易啊。”
3. "I'm not trying to brag, but..." 为啥听起来像装逼? 这句话的本质是:“我就是要炫耀了,但我先给你打个预防针,让你觉得我不是故意的。” 这种反语效果非常明显,因为越是强调“不炫耀”,后面跟着的内容就越像炫耀。比如,“I'm not trying to brag, but I just finished my third novel this week, and it was quite cathartic.”(我不是想炫耀,但我这周刚写完我的第三本小说,感觉特别宣泄。) 细节分析: 这就像一个人在说:“我不是故意的,但我就是长得好看。” 这是一种非常明显的反语和自我辩护。他明明知道自己接下来要说的话可能会让人觉得他是在炫耀,但他又想表现得自己很谦虚,所以用这句话来“缓和”一下。结果就是欲盖弥彰,效果反而更差。它甚至会让你觉得对方是不是有点不够自信,需要先给自己找个台阶下,然后才能说出那些“高高在上”的话。
4. "I'm really bad at..." (后面接的其实是别人很羡慕的技能或情况) 为啥听起来像装逼? 这是“反向凡尔赛”的典型。表面上是自嘲,实际上是在突出自己的“高标准”或者“特别之处”。比如,“I'm really bad at waking up before 10 am. It’s just impossible for me.”(我真的很不擅长早上10点前起床,对我来说根本不可能。) 或者 “I’m terrible with money, I always forget to check my bank account and end up with way too much.”(我花钱很没数,总是忘了查银行账户,结果钱剩得太多了。) 细节分析: 这招非常阴险。对方用“弱点”来包装“优点”。比如,说自己“不擅长花钱”,实际上是在暗示自己“钱多到花不完,根本不需要去计较”。说自己“起不来早”,则可能是在暗示自己日程安排非常悠闲,不需要早起去“奔波”。这种说法巧妙地规避了直接的炫耀,但听者往往能领会到字面意思背后的优越感。它利用了人性的弱点——人们总觉得“缺点”比“优点”更真实,所以当一个人用“缺点”来“炫耀”时,反而显得更加“不经意”,更具杀伤力。
5. 提到自己的背景或家境时,用一种“轻描淡写”或者“无奈”的语气。 为啥听起来像装逼? 很多时候,这些人并不是直接说“我家很有钱”或者“我父母很有权”,而是通过一些“不易察觉”的细节来暗示。比如,“Oh, this old thing? It was a graduation gift from my parents. They always insisted on the best.”(哦,这个旧东西?是我父母送的毕业礼物。他们总是坚持要最好的。) 或者 “We used to visit Europe every summer when I was a kid, but it became a bit too much hassle with all the planning.”(我小时候每年夏天都会去欧洲,但后来因为计划太麻烦,就没去了。) 细节分析: 这类说法极其微妙。它们没有直接把你推开,反而试图拉近距离,让你觉得“哦,原来你也和我一样,经历过这样的事情”,但细品之下,对方的“一样”和你我的“一样”根本不是一个量级的。这种“轻描淡写”和“无奈”是为了让你觉得,这些“不寻常”的事情对他们来说,就像是日常琐事一样,不值得一提。实际上,这是一种高级的“凡尔赛”,因为他们不需要刻意去说,就可以让你感受到他们与众不同。这种不经意流露的优越感,比直接说出来更有力量,因为它是通过生活细节来展现的,更具说服力。
6. “You wouldn't understand.” / “It’s complicated.” 为啥听起来像装逼? 这两句话通常是在回避回答一个问题,但这个回避的方式,却暗示着对方的经历或者知识水平,是你无法企及的。比如,你问他为什么喜欢某个特别冷门的乐队,他说:“Oh, you wouldn't understand. It’s more about the artistic integrity of their early work, something most people overlook.”(哦,你不懂的。这更多是关于他们早期作品的艺术完整性,这是大多数人会忽略的。) 细节分析: 这是一种非常明显的“智商税”式说法。它不是在解释,而是在划清界限,告诉你:“我们不是一个世界的人。” 这种说法背后隐藏着一种优越感,暗示对方的见识、品味或者经历,比一般人要深刻得多,或者说,是普通人难以理解的。它是一种“高冷”的姿态,用“理解不了”来衬托自己的“与众不同”。
I'm actually Chinese,but I think I get to represent the entire Asia. We're one family here in this part of the world.
———————————
微信公号:芝士之事
———————————
four score and seven years ago
time flies very fast,we met for the first time in 1986……
几种装逼:
1. Humblebrag装逼:
有一种装逼说法叫”humblebragging”,一个人自嘲为了伪装他的自夸。比如说:
Man, I found studying at Harvard/Oxford/Cambridge so hard! (兄弟,我觉得在哈佛牛津剑桥上学太难了!)
(When yawning the day after a date) Sorry I look so tired. I er, didn’t get much sleep last night…(约会后的第二天,懒洋洋的打个哈欠,说,抱歉我看起来很累,呃……其实昨晚我没怎么睡……)
I didn’t realize buying a house in London was such a long process. It’s so boring… (我根本没有意识到在伦敦买房子需要这么长的过程,太无聊了……)
Sorry I haven’t been around much lately, owning your own business means your social life suffers a little…(抱歉我最近都没有出现,拥有自己的生意总是伴随着社交生活的小缺憾)
OMG those photos of me at the party in Rome are so embarrassing!!! (意思是:I went to a party and you did not)(天啊,这些我在罗马参加的聚会太令人尴尬了!意思是:我去了,你没去
)
2. 不同意思的装逼:
装逼的话和他的本意不一样,比如说:
Correct me if I’m wrong but… (真正意思:我知道我没错…)
Are you sure you want to be doing that? (真正意思:你做错,我会告诉你正确的方式)
I’m not being snobby, but…(真正意思: I am about to be snobby (装逼))
I’m not about to tell you what you should be doing with your life, but if I were you… (真正意思:I am going to tell you what I think you should be doing with your life. i.e. Do what I did with mine)
3. “Fun” 和“quirky”装逼
他们想让你知道他”疯了”,他们以为你很喜欢疯人,其实他很恼人。
I’m a bit wild / I’m loco / I’m a bit mental / My friends call me crazy…
(说完一个关于他们的crazy故事后)What am I like?!
Sometimes being a heavyweight drinker is such a bore. I always have to stay out late partying…
I don’t take shit from anybody (真正意思:I so far this day haven’t taken any shit from anybody)
Oh no! I slept through my English exam today. I’m so crazy!
4. Man-of-the-world 装逼
这种装逼会让你失去自信,其实结果是让你恨他。
I’ll never forget what that little orphan I saved from a landslide said to me…(我永远不会忘记我从泥石流里面救起来的小孤儿……)
When I was building that homeless shelter…(当我帮忙建造那个无家可归人的避难所……)
If you’ve travelled as much as I have you will know that…(如果你和我去过的一样地方一样多,你就会明白……)
There was this great little café in Milan next to my apartment where I…(在我米兰公寓的附近,有一个很棒的小咖啡馆……)
If you know the locals as well as I do…(如果你对当地的情况和我了解的一样的话……)
I don’t really have any “expat” friends out here…(我在这个国家没有外国的朋友,只有当地的朋友)
After a month learning the local language, I got a job doing…(我花了一个月学习当地的语言,我有了一个做……的工作)
英语里确实有不少词儿或说法,一出口,大家心里就明镜儿似的:这人要开始“凡尔赛”了,或者说“秀优越感”了。而且很多时候,这些人自己都没意识到,这反倒成了他们“装”的标志。下面我就给你掰扯掰扯,哪些话一听就有点那意思,而且我尽量给你说得细致点,不带 AI 那种一本正经的腔调。咱们先从最经典的那些开始,那.............
在英雄联盟(League of Legends)这个庞大的游戏世界里,玩家们总是富有创造力地为英雄和装备起各种各样的绰号,这些别称往往比官方名称更深入人心,也更能体现玩家们对游戏理解的“精髓”。这些别称的来源多种多样,有的是因为英雄技能的特点,有的是因为装备的特殊效果,有的是因为玩家在游戏中的习惯性.............
Sure, here are some English words that don't have a direct oneword translation in Chinese and require a brief explanation:1. SerendipityIn Chinese, we.............
英语中确实存在一些词,它们的含义非常接近,甚至在很多情况下可以互换使用,但细究起来却又有着微妙的差别,这常常让英语学习者感到困惑。下面我将挑选几个典型且具有代表性的例子,尽可能详细地解析它们之间的异同,并力求让这篇文章读起来更自然,像一个英语母语者在分享他对语言的理解。1. Empathy vs. .............