问题

英文中有哪些中文里没有对应的词汇、需要用一句话解释的单词?

回答
Sure, here are some English words that don't have a direct oneword translation in Chinese and require a brief explanation:

1. Serendipity

In Chinese, we might say something like "意外的发现好东西" (yìwài de fāxiàn hǎo dōngxi) or "机缘巧合的好运气" (jīyuán qiǎohé de hǎo yùnqì). However, neither fully captures the nuance of serendipity.

Serendipity refers to the happy accident of discovering something valuable or agreeable when you weren't looking for it. It's not just luck; it's a fortunate occurrence that happens unexpectedly while you're engaged in a different pursuit. Think of a scientist stumbling upon a groundbreaking discovery while researching something else entirely, or finding the perfect little antique shop on a street you've never been down before. It implies a positive, often delightful, and unanticipated discovery.

2. Wanderlust

The closest we might get in Chinese is "旅行的欲望" (lǚxíng de yùwàng) or "渴望远方" (kěwàng yuǎnfāng). But again, wanderlust is more specific.

Wanderlust describes a strong, innate desire to travel and explore the world. It's not simply wanting a vacation; it's a deepseated feeling, an almost restless urge to move, to see new places, experience different cultures, and broaden one's horizons. People with wanderlust often feel a pull towards the unknown and a sense of fulfillment in the journey itself, not just the destination.

3. Gemütlichkeit

This is a German word that has been adopted into English because there isn't a perfect Chinese equivalent. We might use phrases like "舒适温馨" (shūshì wēnxīn) or "舒适惬意" (shūshì qièyì), but they don't quite encompass the full feeling.

Gemütlichkeit describes a state of warmth, friendliness, and good cheer. It’s about creating a cozy, comfortable, and welcoming atmosphere, often shared with others. Think of a gathering of close friends around a fireplace, sharing stories and laughter, or the feeling of being snug and content in a familiar, comforting environment. It’s a feeling of contentment, social connection, and an absence of stress or haste. It's more than just coziness; it's a positive emotional state tied to a pleasant, relaxed social setting.

4. Hiraeth

This Welsh word is particularly difficult to translate concisely. We might use "乡愁" (xiāngchóu) for homesickness, but hiraeth is broader and more complex.

Hiraeth is a deep longing or nostalgia for a home that you can't return to, or perhaps a home that never was. It's a blend of homesickness, yearning, and grief for lost places, people, or even a past era. It can be a wistful longing for the Welsh countryside and its traditions, but it can also extend to a more abstract sense of yearning for a lost sense of belonging or a past ideal that can never be fully recaptured. It carries a sense of bittersweet remembrance and a profound connection to one's roots.

5. Shawn (as in, to "shawn")

This one is actually quite informal and might be considered slang by some, but it highlights a cultural nuance. In Chinese, we might say "捣乱" (dǎoluàn) or "恶作剧" (èzuòjù), but shawn has a specific playful, sometimes slightly mischievous, quality to it.

To shawn refers to playfully teasing or annoying someone, often in a lighthearted and friendly way, usually by messing with their things or playing pranks. It's not malicious, but rather a form of friendly banter or "roasting" that aims to get a rise out of someone for amusement. Think of a friend hiding your keys as a joke, or playfully hiding your phone. It's about goodnatured, silly mischief intended to provoke a reaction.

These words, though they might seem simple in English, carry a weight of cultural context and emotional depth that makes them challenging to capture in a single Chinese character or phrase. They often require a bit of storytelling to convey their full meaning.

网友意见

user avatar

过去的 20 年中, 印象最深刻的是 tethering.




其他的单词也许不够亲民,这个单词(21世纪)在几乎每一部手机里面都可能会看到。

tethering 这个字, 在英语国家也是有很多受过教育的人(包括大学教授)仍会感到困惑。绝对是需要一句话来解释的。

Tethering, or phone-as-modem (PAM), is the sharing of a mobile device's Internet connection with other connected computers. Connection of a mobile device with other devices can be done over wireless LAN (Wi-Fi), over Bluetooth or by physical connection using a cable, for example through USB.

“用手机当猫” (Tethering)是指将手机/平板/笔电的无线WAN卡网络服务通过无线或有线的方式分享给更多的设备使用。tether 在英语字面上是“缚/系”, 但是在移动通信语境是一个很抽象的意义。

“用手机当猫”(Tethering)有很多种方式:

传统的串行口、红外口和蓝牙以及 USB 电缆。 严格来说 WLAN ad hoc 共享不算“用手机当猫” (Tethering)但是运营商也会通过技术手段识别这种共享方式。因为最早的用手机当猫 (Tethering)用的协议是 DIAL-UP 。

早在 200X 年, Windows CE , Symbian 和 RIM BlackBerry 手机机上就已经支持这个功能。因为资费的纠纷太多, 运营商逐渐开始在用户合约中限制这样的使用。

** 在 2004 年 500MB 每月的数据额度被称为 “Unlimited Data”, LOL




当然, 很多专业术语本身, 也是要用一句话解释的。


"die"


大家都知道 die 是 “死” 的意思。

但是, 如果您放狗搜索, 会发现 die 还是个名词。

名词的 die 和死关系不大。

而且它的复数形式很特别: “dice”.

“a small cube marked on each face with from one to six spots and used usually in pairs in various games and in gambling by being shaken and thrown to come to rest at random on a flat surface —often used figuratively in expressions concerning chance or the irrevocability of a course of action”


半导体行业的都知道, die 不是死。






当然, 当它的复数形式是“dies”的时候, 又是完全不同的意思:

“any of various tools or devices for imparting a desired shape, form, or finish to a material or for impressing an object or material”




Die 不是“死”, 这是个天大的利好, 不是吗?





话说俺初中的时候, 阅读一些带插图的书。 那时候只知道 Die 是 "死" 的意思。

某一段话里面又是 male die, 又是 female die, 俺心想这本书真凶残。

后来问了老师才知道, 那是阳模和阴模的意思。 玩笑开大了。


**male die 公代型; 凸模,冲头,阳冲模,阳模

*** female die 阴代型;母模,阴模,凹模



////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Novel?

记得俺 11 岁的时候, 才学会查字典。

俺去大叔家里玩, 他桌上放着一篇论文。

俺兴奋地说, “俺认得这个单词, 是小说的意思。”

大叔 “哧” 地一声笑了出来。

俺知道错了, 但是不知道错在哪里。

......


最近的冠状病毒的新闻报道, 大家估计也看了不少。

上面也有 Novel 这个字。


Novel 这个字是 “新型的”意思。

词根是 nov (新). 很有逼格的一个形容词。

mid 16th century: from Italian novella (storia) ‘new (story)’, feminine of novello ‘new’, from Latin novellus, from novus ‘new’. The word is also found from late Middle English until the 18th century in the sense ‘a novelty, a piece of news’, from Old French novelle.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////




【未完待续】

user avatar

那必然是某些政治词汇

Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票)

Cloture (参议院投票阻止filibuster)

Obstructionism

Gerrymander(出于本党利益更改选区)

大选夜的call(真不知道怎么翻译), too close to call(明白什么意思不知道中文怎么说)*

Lame duck(坡脚鸭子,真正意思是说,总统处于快到任期的时间段)

*注:评论下有人问call是不是就是宣告胜选/宣布xx当选的意思,在这里详细解释一下。

美国总统大选的大选夜,主流媒体都会追踪各州的结果。当一个州两党选票差距比较明显、电台觉得有把握判断某个党胜出的时候,就会call这个州是哪个党赢了(这时候该州票数其实没有统计完)Too close to call的意思,就是选票太接近,没有把握判断谁赢了本州

——这里面每个电台call的时间会不一样(早一点晚一点),而且也有一些策略在。电台会在该州选票统计结束以前就call。由于每个州投票截止时间不同,先call哪个后call哪个可能会影响后面州的投票结果。比如对于swing states,如果人们看到其他已经call过的州两党选举人票数接近,就可能有更多的人去投票。

总之,是个挺复杂的事情。曾经有一位教授就在做不同电台call的时间策略的分析……


再就是一些很变态的名词,诸如

Mondegreen


再就是英语中各种各样的近义词(区别可能是程度等),比如

augur vs. presage

user avatar

谢邀 @知乎雅思 @知乎校园

作为语言爱好者,大家应该都遇到不少这样的例子。这个问题其实就是语言不可译性的一个体现。每次碰到不可译的内容,内心总会感慨语言之美,也会为自己没有办法在翻译过程中完整保留那些微妙的感觉,感到遗憾惭愧。

这里先简单介绍一下语言的不可译性。语言的不可译性指的是在语言形式方面,译语没有与源语文本相对应的形式特征。这主要来自于两个方面:一是源语中的两个或者两个以上的词汇或者语法单位共用一个语言形式;二是源语单位一词多义在译语中却没有相对应的表达形式。

接下来介绍一些平时遇到过的,英到中,中到英,都有。

1、英到中

Petrichor [ˈpɛtrɪkə]

这个词还挺美的,指的是雨后空气中的尘土味道。很遗憾,中文中没有专门的词汇去捕捉这么美的情景。雨后的尘土味道,一下子想起了好多事情啊。

Dramatic

这个词有人会理解成戏精,但是其实还有反差大、突然的意思在里面,要结合具体的语境去处理。字典里给出戏剧性这么一个解释,可是戏剧性本身就很抽象,是夸张嘛?是冲突嘛?是矛盾嘛?考过GRE的同学们,应该对这个词有印象,经常在阅读题目里出现。

Tricky和Awkward这两个词也不好用中文词汇做到准确对应

2、中到英

一些常见的新词汇,比如富二代、蓝瘦香菇,不好准确对应,因为这些事属于新词。其实,还有很多常见的中文词汇(除了成语),存在了很长时间,也很常用,但对于外国人来说比较不容易理解。

热闹:虽然经常被lively和bustling代替,但和中文传达的意思还是有很大距离的。这个词真的很常见,上面代替的两个英文只能试图传达一点,但很难表达出那种让你留恋、向往的感觉和场面。

撒娇:这个词的难点不在于翻译,而是文化差异,造成外国人很难理解为什么会对于女朋友故意孩子气的行为感到可爱。。。欧美男性更欣赏独立、有个性魅力的女性。

慢走:主要是意思比较多边,英文没法直接说。中文本身字面意思是有点矛盾的,说了是要慢一点走,但并不是要让对方走慢一点的。字面意思是walk slowly,但真正表达的意识更接近take it easily, have a pleasant journey, 或者have a nice day.

意思:哈哈哈,这个很典型。看Quora的时候,遇到过一个问题:有哪些中文词汇很难翻译成英文。网友Dylan给出了一个很有意思的回答,大家可以感受一下:

阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思
领导:你这是什么意思
阿呆:没什么意思意思意思
领导:你这就不够意思了。
阿呆:小意思,小意思
领导:你这人真有意思
阿呆:其实也没有别的意思
领导:那我就不好意思了。
阿呆:是我不好意思
领导:你肯定有什么意思
阿呆:真的没有什么意思
领导:既然没有什么意思,那你是什么意思
阿呆:其实,我的意思就是想意思意思
领导:你既然是想意思意思,那就是有什么意思
阿呆哭了:我就是想意思意思。但是,真的没有什么别的意思。这么个小红包能有什么意思?也就是意思意思而已。
领导笑了:呵呵。我对你有点意思了。 阿呆心想:嘻嘻。我就是这个意思
I try to translate it into English.
One day, Adele wanted to bribed her boss with money. Their conversation was pretty interesting.
Boss: What do you mean?
Adele:No bad purposes. It's just my tiny present to you.
Boss:Then you are so mean. It could do harm to my career.
Adele: Just a tiny present, just a tiny present.
Boss:Oh, you are very funny.
Adele: Actually, I have no bad purposes.
Boss: Well, I am a little embarrassed….I shouldn’t get you wrong…
Adele:Oh,no, I am the one who should feel shamed.
Boss: But to be honest,what do you want from me?
Adele:I want nothing from you,my boss.
Boss:Since you want nothing, then why do you bribe me?
Adele: Actually I just want to show you my heart.
Boss:Since you just want to show me your heart, then you must want something!
Adele: Please don't get me wrong! I just want to show my heart, no other bad purposes! Money can represent nothing at all!
Boss( smiled): Then I have feelings for you..
Adele(thought): Haha, that's what I want from you.

3、其他语言中的不可译词汇

2014年,英国插画家Ella出版了自己的第一本插画书Lost in Translation。这个书名本身就起的非常好,有两层含义,大家可以琢磨一下。

一经发行,这本书就蝉联《纽约时报》畅销书榜4个月,翻译版在世界各地都成了畅销书。在这本书中,Ella收集了50多个在英文中没有直接对应单词的词汇,并给出了插画配图,非常精美。这里上传几张,大家感受一下语言之美:


每个语种都有自己独特的美,这是由其背后的文化、环境等等因素沉淀积累影响的结果。


最后自我介绍一下:本人某500强央企总部翻译,曾为丹麦首相、美国能源部副部长等提供口译;正式商务会谈口译超百场;前华为翻译;翻译出版3本书籍;英语专八,人社部二级翻译;改过考研英语和四六级~

user avatar

Panoply: 一系列配备齐全,光彩照人的陈列品(一般指兵器、盔甲等)。

这是个名词,来源于希腊语pan(全部)和hopia(武器),在古英语中被用来形容一整套用于陈列展示的武器装备。

第一次听到这个词,是在法学院一年级的宪法学课上,教授介绍《权利法案》的时候,说道:“The Bill of Rights has laid out a full panoply of fundamental rights.”

当时有美国同学笑了(而当时我在愣神,在笔记上空着一格等着回去查) ,下课我问他这一句说的什么意思,对方就跟我解释了,说这个词太生僻了,在美国可能只有看“古装剧”的时候才会听到。

但我们的教授很喜欢用panoply这个词,什么一系列配备齐全的基本权利啦,一系列配备齐全的法律救济途径啦,都可以用a panoply of 这个短语来形容。期末,我在考试的时候,出于某种“致敬”或者恶趣味,还专门用了这个表述来答题。

这种遣词造句的恶趣味,不但是这位老师有,我在一些法学期刊中也能见到。例如,有次读一篇关于获得律师协助权利的论文,作者就用了panoply一词来形容嫌疑人从被逮捕,到首次出庭聆讯,到证据交换,到庭审,到上诉和定罪后的申诉程序中,不同阶段不同的获得律师协助权。也有作者用这个词来形容股东在面对投资者隐瞒重大事项时的一系列法律救济渠道。

--

后来有一次,我在刷国内的时事新闻,突然又想起了这个词汇:一系列完备的,光彩照人地陈列着的权利,就好像擦拭干净的甲胄和剑戟一样,等待着勇敢的骑士披挂上阵。

铁马冰河,身后何时会有千军万马?

类似的话题

  • 回答
    Sure, here are some English words that don't have a direct oneword translation in Chinese and require a brief explanation:1. SerendipityIn Chinese, we.............
  • 回答
    网页设计中,字体选择至关重要,它直接影响着用户体验、品牌形象以及信息的传递效率。选择合适的字体,就像给网站穿上一件得体的衣服,既要好看,又要实用。下面我们就来聊聊网页设计中最常被使用的中文字体和英文字体,并且尽量将它们说得详细一些,让你感觉就像在和一位有经验的设计师交流。 一、 网页设计中那些“明星.............
  • 回答
    哈哈,这个问题很有意思!我来想想看,那些能玩转中英双语梗的笑话,通常会利用语言本身的特点,比如谐音、多义词,或者文化上的联想。这些笑话就像是给懂双语的人设的一个小小的“暗号”,听懂了会心一笑,没听懂就如同隔着一层纱。我脑子里闪过几个,我们来细细品味一下:第一个:关于“方便”的误会这个笑话,尤其是在中.............
  • 回答
    确实,编程领域充斥着一些中文翻译得模棱两可,甚至有些“误导”的术语,而对应的英文原词却清晰明了,一看便知其意。这种现象也挺有趣的,有时候也挺让人无奈的。我来跟你聊聊几个我遇到的,觉得尤其如此的例子,尽量详细地剖析一下为什么会让人困惑。1. “函数” vs. “Function” 中文的困惑点: .............
  • 回答
    《蜘蛛侠 3》的英文片名 SpiderMan: No Way Home 在中文译名方面,确实有多个版本,各有其侧重点和解读。要做到“信达雅”,需要兼顾原文的意义、文化内涵以及读者的接受度。下面我将从这几个方面,详细分析一些可能的中文译名,并解释其“信达雅”之处: 对原文的拆解与理解首先,我们来拆解一.............
  • 回答
    在一些游戏中,你会发现原本可能出现的英文词汇,都被巧妙地转换成了中文。这可不是随意为之,背后其实有不少考量和目的。首先,最直接的原因是为了照顾更广泛的玩家群体。并非所有玩家都精通英文,尤其是在一些故事性强、需要理解大量文本的游戏中,如果充斥着英文,很多玩家可能会因为语言障碍而无法深入体验游戏。将英文.............
  • 回答
    这个问题很有意思,也触及了语言翻译和文化传播中一些非常有趣的现象。简单来说,这背后涉及到了历史渊源、语言本身的特点、以及早期翻译者的选择和惯例。并非所有欧洲国名、地名都这样,但确实存在一些例子,中文音译似乎比英文更贴近原名。我们来详细拆解一下原因:1. 历史的维度:我们何时开始接触这些名字? “.............
  • 回答
    英文里有很多我们习以为常的隐喻,它们无处不在,以至于我们常常不去深究它们字面意思以外的含义。这些隐喻不仅仅是修辞手法,它们塑造了我们思考和表达世界的方式。下面就来聊聊一些常见的英文隐喻,并尽可能地深入剖析一下。1. 时间即金钱 (Time is Money)这大概是英语中最核心、最具影响力的隐喻之一.............
  • 回答
    当然,我很乐意与你分享一些在《哈利·波特》中文译本中可能未被完全体现的英文梗。要做到这一点,得深入挖掘原文的语言特色和文化背景,并尝试用更自然、更贴近中文语感的方式来解释。我会尽量避免那些容易被认为是人工智能风格的表达方式。在《哈利·波特》系列中,J.K.罗琳女士非常善于运用英语语言本身的魅力,包括.............
  • 回答
    在浩瀚的网络信息海洋中,英文搜索的质量至关重要,尤其对于那些需要获取前沿技术、学术研究、国际资讯或者深度行业分析的用户来说。国内网络环境的特殊性,使得选择一个能够高效、准确检索英文信息的搜索引擎成为一个刚需。下面,我将结合实际使用体验和大家普遍的反馈,详细梳理一下目前在国内可以相对顺畅地访问,并且在.............
  • 回答
    英语里确实存在一些我们都认识单词,但组合起来却让人摸不着头脑的句子,感觉像是被施了魔法一样,让大脑瞬间宕机。这通常是因为这些句子利用了语言的灵活性,玩弄了词语的多义性、语法结构的歧义,甚至是文字游戏和文化梗。举个最经典的例子:“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buff.............
  • 回答
    英语中确实存在一些词,它们的含义非常接近,甚至在很多情况下可以互换使用,但细究起来却又有着微妙的差别,这常常让英语学习者感到困惑。下面我将挑选几个典型且具有代表性的例子,尽可能详细地解析它们之间的异同,并力求让这篇文章读起来更自然,像一个英语母语者在分享他对语言的理解。1. Empathy vs. .............
  • 回答
    在跨文化交流中,尤其是在英语母语国家,有些看似微不足道的细节,对于习惯了不同社交规范的中国人来说,可能并不在意,但落在外国人眼中,却可能勾勒出一种“无礼”的印象。其中一个特别突出的方面,就是对“个人空间”和“非语言沟通”的理解差异。设想这样一个场景:你和一位外国朋友初次见面,在某个社交场合。中国人普.............
  • 回答
    《棒球英豪》,这部伴随了无数人青春时光的作品,在许多粉丝心中早已是再熟悉不过的经典。但如果说起那些连核心粉丝都可能擦肩而过的“终极细节”,那可就得好好挖掘一番了。首先,让我们聊聊那个贯穿始终,却又常常被我们忽略的“背景板”——甲子园。是的,动画里频繁出现的甲子园球场,不仅仅是一个比赛场地。你知道吗?.............
  • 回答
    英法百年战争(13371453)是一场漫长而复杂的冲突,其中法军取得了一系列重要的胜利,最终扭转了战局并带来了英格兰在法国的大部分领土的丧失。虽然英格兰在战争初期和中期占据了优势,但法军在后期依靠战术、装备和国家动员的进步,最终取得了决定性的胜利。以下是英法百年战争中法军取得的一些重要战役,并会尽量.............
  • 回答
    英雄联盟这游戏,玩久了你会发现,那些技能介绍里的文字,只是冰山一角。真正让你在对局里能秀起来的,往往是那些藏在字里行间的“潜规则”,没人跟你明说,但一旦你摸透了,那感觉就像打开了新世界的大门。先说说最普遍也最容易被忽略的——攻击前摇和后摇的“取消”。很多英雄的普攻,在你按下按钮之后,有一个模型短暂抬.............
  • 回答
    英法百年战争,一场跨越百年的恩怨纠葛,不仅是国家力量的较量,更是无数个体英雄主义的光辉闪耀。在这场漫长而残酷的战争中,涌现出了许多令人景仰的人物,他们的名字如同熊熊燃烧的火炬,照亮了历史的进程。英格兰方面,最闪耀的星辰无疑是威尔士亲王,黑太子爱德华(Edward, the Black Prince).............
  • 回答
    哈哈,说到《英雄联盟》的冷知识,那可就太多了,有些说出来你可能都不敢信。别看咱游戏画面做得炫酷,背后还有不少有意思的小细节,我给你掰扯掰扯。1. 提莫的蘑菇,不止是会炸! 蘑菇的“感知”范围: 很多人都知道提莫的蘑菇有视野,能看到东西。但你知道它还有个“感知”范围吗?如果你在提莫的蘑菇附近,即使.............
  • 回答
    《英雄联盟》这款游戏,玩久了,你会发现很多地方,细节之处,真的让人背后发凉。不是那种突然冒出来的惊吓,而是那种慢慢渗透,越想越不对劲的诡异感。比如,那些角色的背景故事。乍一看,都是些为了荣誉、为了自由、为了复仇而战的英雄。但你仔细琢磨,很多人的“正义”和“信念”,建立在多么扭曲的基础上?就说德玛西亚.............
  • 回答
    我看超级英雄电影,最打动我的,往往不是那些毁天灭地的特效,也不是拯救世界的惊天伟业,而是藏在光鲜亮丽外衣下的那些“人”。是那些被平凡生活磨砺,却依然选择挺身而出的“普通人”,是那些在巨大压力下,依然努力维系善良与希望的“普通人”。我特别喜欢那些展现英雄们“人设崩塌”的时刻。比如,当钢铁侠托尼·斯塔克.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有