我见过最牛逼的翻译是“God is a Girl”的翻译是“天道不公”,真的是被震撼到了,信达雅,新达雅。
另:
还有一个“All in the Game”翻译为“众生皆苦”,“Over the Mountains,Mountains”翻译为“越过山丘,才发现无人等候”也非常熨帖。
以下是一些我觉得很信达雅的翻译,贴出来给大家欣赏。
欢迎关注,我的更多有趣有料的知乎回答:
知乎用户:信用卡取现,然后存支付宝吃利息,月底再取出还信用卡,有可行性嘛?
李敖在节目里讲过两个例子。
1.
李敖和一位外文系朋友去看英语电影,其中一个情节是小女孩和小男孩要接吻,男孩说他不会,这时女孩说了一句话:
“Let me show you.”
然后俩人就亲上了。
朋友说这句话的翻译是:“让我做给你看吧。”
李敖评价说,翻译得太僵硬,没有情感。
俩人要亲嘴,男孩不会亲,而女孩会,所以翻译过来中文,女孩应该带着一种很骄傲、很神气的语气。
于是李敖给出的翻译是:“看我的!”
2.
莎士比亚的《凯撒大帝》里面一个情节,凯撒的手下们集体造反,乱刀把凯撒刺死,凯撒最信任的手下布鲁图斯也参与了刺杀。
当凯撒临死前看见布鲁图斯的时候,很不敢相信,说了一句话,原译者梁实秋的译文是:
“你也有参加,布鲁图斯。”
李敖也表示翻译得不够好,没有体现出临死前凯撒的惊讶与愤怒。
李敖的翻译是:“还有你!布鲁图斯!”
PS:以下视频是例子的出处,听李敖亲自示范的语气,感觉这俩翻译真的很贴切…
在台湾配音版本的《凯撒大帝》动画片里,那句台词被翻译成:“你也有份?布鲁图斯。”
感觉也算贴切吧,但还是不如李敖翻的妙。
更多欢乐,欢迎围观:
你们都回答成“容易翻译错的英语了”。“无法翻译”是讲一大串还只是诠释,而不是定义。
太多了,举几个例子
很容易被错误翻译的英文短语最容易望文生义的英文短语:
dead president
误解:已故president❌
正解:美钞
1美元纸币上印有华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊的肖像,5美元纸币上印有林肯头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。
sporting house
误解:健身房
正解: ji院
健身房有其固定的单词“Gym/Gymnasium”或者是“fitness center/room”等。
busybody
误解:大忙人❌
正解:多管闲事的人
当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会了
confidence man
误解:值得信任的人❌
正解:骗子
“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”恰恰相反是“骗子”,美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。
Dear John letter
误解:写给约翰的信❌
正解:分手信
第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。
busboy
误解:公交车售票员❌
正解:餐馆打杂工
“busboy”不是“公共汽车售票员”,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义。
cash cow
误解:现金奶牛❌
正解:摇钱树
想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?
church mouse
误解:教堂里的老鼠❌
正解:一贫如洗
教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思
dog days
误解:狗一样的日子❌
正解:三伏天
We're well into the dog days of summer!看到这句话的你是不是心中一惊: “你怎么知道我是单身狗?!” 哈哈 !这句话的意思其实是—— 最热热热的三伏天到啦!!!
donkey's years
误解:驴的日子❌
正解:很长时间
“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。
like a cat on a hot tin roof
误解:热铁皮屋上的猫❌
正解:十分焦虑
跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。
eat crow
误解:吃乌鸦❌
正解:被迫做……
eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。
high horse
误解:高马❌
正解:盛气凌人
14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。
drowned rat
误解:淹死的老鼠❌
正解:落汤鸡
在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落汤鸡”来表示。
mall rat
误解:商场老鼠❌
正解:喜欢逛街的年轻人
“mall rat”不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。你是一只“mall rat”吗?
talk turkey
误解:火鸡谈话❌
正解:打开天窗说亮话
故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。
go bananas
误解:我们走,香蕉❌
正解:情绪失控
“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。
banana skin
假英语:香蕉皮❌
正解:尴尬的错误
“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?
bean feast
误解:豆子们的宴会❌
正解:盛宴
“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。
pull sb’s leg
误解:拖后腿
正解: 开玩笑
pull sb’s leg=开玩笑,告诉别人一些不真实的事来戏虐别人,“Is it really your car or are you pulling my leg?”
an apple of love
误解:爱情的苹果❌
正解:西红柿
相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。我知道了,以后给喜欢的男孩子送一篮子西红柿,嗯。
有帮助的话,请点赞鼓励一下知乎最惨官方吧
欢迎关注我,获取更多英语学习干货 @扇贝
大家都知道ass是屁股的意思
那么
Kiss my ass呢
亲我的屁股???
说到这个词宝宝内心是十分拒绝的,
虽然这词看起来有点不雅,但有时候搭配起来还是有那么点可爱,嗯,没错(大概是个变态?)!
在美国俚语中Kiss my ass这句话的意思是: 去死吧,滚你X的!
是句不折不扣的骂人话!
是脏话!是脏话!是脏话!
不可以随便说哦!
下面来考考大家,看看你能翻译对几道
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
3.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
4.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
5.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
6.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
7.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
8.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
9.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
10.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
11.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
12.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
13.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
14.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
15.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
16.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
17.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
18.He has athlete’s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
19.Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
看完这些,是不是这个表情
瞬间觉得英语白学了。。。
点赞收藏转发(。ò ∀ ó。)
拿去考(坑)更多的小朋友吧
胆子大的你可以考考英语老师
很多知友在评论区留言说kiss my ass没有拍马屁的意思,为了得到一个正确的答案,我特地跑到英语老师那里求教了一番。。。。。
在老师奇怪的眼光下,我得到了一个我认为算是比较可信的回答:
kiss ass意思比较多,比较杂,但总的来说,大致分为四类
1. 你不同意他人的观点并且态度非常强烈,感觉别人纯属扯淡,可以说kiss my ass!,表达类似“去你妈的”之类。
2. suck up,brownnose, charm,flatter and kiss butt by bodily or vocal charm,就是阿谀奉承,拍马屁的意思。
3. When you can’t believe something,表达一种强烈的不相信情绪,要和别人打赌的架势,但无愤怒和侮辱含义。I’ll kiss your ass if she agrees to go out with you!
4. 也可以用作一个名字,指拍马屁的人,He’s such a kiss ass.
(给老师点赞)
—————————分割线—————————
后台有很多同学私信我问我有没有什么学英语的好办法,大多数人会觉得口语比较难。我觉得主要还是因为我们缺少积累,缺少平时对英语单词和听力的练习与积累,如果我们希望英语水平在短期内能有所提升,那么我们一定要每天坚持听说读写英文素材,包括单词发音和短语搭配等等……所以在这里面,我强烈推荐一款我最近在用的叫做薄荷阅读的APP!
我参加的是薄荷阅读的最近的领读计划:100天的阅读课程,每天只需要花费六到十分钟的时间,就可以读完一到五本儿的英文书。通过一天天慢慢的积累,可以让自己的语感和听力得到一个质的飞跃。我选择的是经典名著《小王子》。
在阅读的过程当中,不仅丰富了我的单词积累,还能帮助我学习新的短语搭配。遇见了不会的单词可以点击生字词进行学习,并可以收入到我的单词本进行复习。我还经常使用朗读功能。因为如果长时间阅读的话,会让我们觉得有的时候产生疲倦感,所以这个时候去使用朗读功能,一方面可以锻炼我们的听力,另一方便也可以让自己注意力更加集中,不用在朋友圈打卡,读满80天还可获得装帧精美的英文原著实体书!到目前为止体验都非常棒,希望自己能一直坚持下去哈哈哈!
《哈利波特与密室》第一章,达力要求哈利给他递培根,
哈利说:“You forgot the magic word.”(译本里直接把这句话翻译成了“你忘了说魔咒。”)
弗农姨夫大怒:你竟敢威胁达力小宝贝!!
事实上the magic word就是提醒别人说please,这里由于特殊的语境,用出了一个特殊的双关。也辛苦译者了…
政治老师的衬衫上印着两个单词“hug dealer”。
这里用的是drug和hug的谐音。
咋翻译?
“War does not determine who is right, only who is left.”——罗素(据评论,此句出处不明)
绝了。
以上这些有点耍赖,我们就说个不带pun的吧。
“She's beautiful——like hell!”
这句话出自欧亨利某个短篇,我见过的翻译版本有:
“她美得像地狱!”(耿直派)
“她美若天仙!”(没体现出说话者笨嘴拙舌的特征)
“她太美了!”(没体现出说话者因词穷而气恼的情绪)
“她太他妈的美了!”(我翻译的,加了脏字之后感觉比较还原语境,缺点是hell作为爆点应该放在句末,否则还是体现不出说话者的词穷)
…我最喜欢的还是第一种,因为看到它就像看到原文一样,这样原句的所有意思都传达全了。
小彩蛋:
用第一反应回答,hot和cool是近义词还是反义词?
(一个脑洞而已233看了大家的解释感觉我有点丢人现眼了,谢谢你们啦orz)
1.23
刚才补摩登家庭又发现了几个好玩的pun!
Phil说他的脸被印在枕头上(put my face over a pillow)
Halley说这个场景让她想用枕头把自己闷死(put a pillow over my face)
可以看成over的双关!
Phil说他抹眼影为了时尚(pop)
看到大家目瞪口呆,他又补一句like...yours are now(你们的眼珠子也突出来了)
还有Phil说我需要补妆(I need to re-apply)
Claire:to clown college?
1.27
在MF里又看到一个!!
Claire说Halley不应该把钱花在演唱会门票上(for tickets),而应该用钱去交罚单(on tickets)。
这个就不是pun了。介词一直是文字游戏的重要参与者,就像那个经典的“把套套戴在身上(on)/带在身边(with)”。
2.6
氰化欢乐秀!这个系列特别擅长pun,就不一一列举啦。这张图里“无法翻译”的点在于那个for,左边人的意思是“为了”,右边人理解的是“在…价位上”。
看了一下评论区对于那个like hell的各种翻译233…这句话出处的小说题目我忘了,内容就是一个说话好听但长得不好看的男的和一个长得好看但说话不好听的男的抢一个女的。这句话是后者在向前者表明他对此女(好像叫安娜贝拉?)的爱意时说的,由于嘴巴笨,没法恰当形容她的美貌,就爆了个粗口。我回去再看一看原文。
谢谢大家的赞…!惶恐万分
2.8
这个也勉强算作一个pun。如果红线区域不划掉,someone的意思是“某个人”;划掉之后,someone的意思更接近“重要人物”的含义,当然翻译成“某个人”也行,只不过重音要放在人字上。
这让我想起了百词斩错题本扉页的两句话:Nobody is perfect. You are nobody.这里自然也是双关,前一个nobody是“没有人”,后一个nobody是“小人物”。感觉这句话有点鸡汤了哈。
这种pun强行翻译的话,总有东西是兼顾不到的。
2.14
汪汪。
神盾局特工第一季第六集,这里的came其实也是一个软双关!
什么叫软双关呢,再举一个例子:Life doesn't happen to you. It happens for you.
反正就是妙不可言orz。
2.18
对“软双关”的举例补充。
要开学啦!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有