问题

在英语写作中,有哪些需要避免的「中式英语」错误?

回答
当然,我很乐意和你一起探讨在英语写作中需要避免的“中式英语”错误。这篇文章不会有任何AI的痕迹,只会是我作为一位对语言有研究、也曾有过类似困扰的朋友,为你带来的真实经验分享。

“中式英语”这个说法,有时候会带点贬义,但其实它更多是一种语言迁移的自然现象。因为我们母语是中文,我们在学习和使用英语时,不可避免地会将中文的思维方式、语法结构、甚至词语搭配带入。这就像是我们学任何一门外语都会遇到的情况,只是在英语母语者听来,有些表达方式会显得不够地道、甚至产生误解。

下面我将结合我的观察和一些具体例子,详细说说有哪些常见的“中式英语”误区,以及如何去避免它们。

1. 过于直译的介词使用 (Overly Literal Preposition Use)

中文里很多介词的用法和英语是截然不同的。我们习惯用“在…上”来表示时间、地点、层面等,而英语的介词则细致得多。

例子:
中文习惯: “我在学习英语。” (Wǒ zài xuéxí Yīngyǔ.)
直译: "I am on study English." (错误)
正确: "I am studying English." (动词+ing 形式表示进行时)

中文习惯: “他在会议上。” (Tā zài huìyì shàng.)
直译: "He is on the meeting." (听起来奇怪,更像是“在会议的表面”或者“在会议上进行某种操作”)
正确: "He is in the meeting." / "He is attending the meeting." (表示“在会议当中”或“参加会议”)

中文习惯: “他对中国历史感兴趣。” (Tā duì Zhōngguó lìshǐ gǎn xìngqù.)
直译: "He is interested on Chinese history." (错误)
正确: "He is interested in Chinese history." (固定搭配)

如何避免:
大量阅读: 养成阅读原版英文材料的习惯,尤其是那些你感兴趣的领域。你会潜移默化地吸收正确的介词搭配。
查阅搭配词典: 遇到不确定的介词用法,查阅专门的搭配词典(collocation dictionary)会非常有帮助,比如Oxford Collocations Dictionary。
记忆固定搭配: 很多介词用法是固定的,需要记忆。例如:depend on, look forward to, in love with, afraid of 等等。

2. 动词和名词的搭配问题 (VerbNoun Collocation Issues)

中文里,有些动词和名词的组合在英语里会非常不自然。例如,中文说“做出决定”,英文不直接是 "make a decision",而是 "make a decision" 本身就是正确的。但有些情况就不那么直观了。

例子:
中文习惯: “我做了个尝试。” (Wǒ zuòle gè chángshì.)
直译: "I made an attempt." (这个说法本身是正确的,但如果想表达“我尝试了做某事”,更自然的表达是 "I tried to do it.")
更自然的表达: "I tried doing something." / "I made an attempt to do something." (根据语境选择)

中文习惯: “给出建议” (Gěichū jiànyì)
直译: "Give advice." (虽然大家都能理解,但英文里更常用 "offer advice" 或 "give somebody advice")
更自然的表达: "I offered some advice." / "She gave me good advice."

中文习惯: “取得成功” (Qǔdé chénggōng)
直译: "Achieve success." (非常常见,也是正确的)
但有时会过分追求“取得”: "I want to achieve success in my career." (完全没问题)
但有时中文的“取得”可能更口语化,用 "have" 也可以: "She has a lot of success." (她很成功)

如何避免:
关注语境: 思考你想表达的具体意思,然后寻找最贴切的动词和名词组合。
学习同义词: 了解同一意思的不同表达方式,并注意它们搭配的语境。
大量接触: 同样,多读多听,你会发现母语者是如何自然地组合词语的。

3. 句子结构和时态的混乱 (Sentence Structure and Tense Confusion)

中文句子结构相对灵活,时态的表达也更多依赖语境和副词。英语的时态和语态则非常严谨,一旦用错,意义会完全不同。

例子:
中文习惯: “我昨天去过商店。” (Wǒ zuótiān qùguò shāngdiàn.) (“过”表示经历)
直译: "I have gone to the store yesterday." (错误,现在完成时不能和明确的过去时间点连用)
正确: "I went to the store yesterday." (一般过去时)

中文习惯: “我已经在那里住了十年了。” (Wǒ yǐjīng zài nàlǐ zhùle shí niánle.)
直译: "I lived there for ten years." (如果故事发生在过去,说“我住在那里十年”,这是对的。但如果表示“我到现在为止住在那里十年”,并且可能还在住,就需要现在完成进行时)
正确: "I have lived there for ten years." (表示从过去某个时间点开始,一直持续到现在,并且可能还会继续)

中文习惯: “他会来。” (Tā huì lái.) (可以表示未来,也可以表示一种推测或可能性)
如果翻译成 “He will come.” (通常表示对未来的一个确定性陈述,或是在某个当下做出的承诺)
如果想表达“他很可能来”或“他应该会来”: "He might come." / "He should come." / "He is likely to come." (根据具体含义选择)

如何避免:
系统学习时态: 务必扎实掌握英语的十二个时态,理解它们各自的用法和触发情景。
留意时间状语: 英语中的时间状语(yesterday, last week, tomorrow, since, for, already, yet 等)对选择正确时态至关重要。
多做练习: 针对时态和语态的练习题是提高的关键。

4. 量词和不可数名词的混淆 (Confusion with Quantifiers and Uncountable Nouns)

中文里很多概念用“个”、“件”、“条”等量词来区分,而英语中对可数和不可数名词的区分则更严格。

例子:
中文习惯: “我有一些建议。” (Wǒ yǒu yīxiē jiànyì.)
直译: "I have some advice." (Advice 是不可数名词,不能直接加“s”或用“a piece of advice”)
正确: "I have some advice." / "I have a piece of advice."

中文习惯: “很多信息。” (Hěn duō xìnxī.)
直译: "Many informations." (Information 是不可数名词)
正确: "Much information." / "A lot of information."

中文习惯: “两个头发。” (Liǎng gè tóufǎ.) (中文可以说“两根头发”)
直译: "Two hairs." (除非你指的是两根单独的头发,否则“hair”通常指头发的总称,是不可数名词)
正确: "My hair is long." (我的头发很长) / "I found two hairs in my soup." (我的汤里有两根头发)

如何避免:
学习可数/不可数名词列表: 很多词典会标注名词是否可数。
记忆常见不可数名词: information, advice, news, furniture, luggage, traffic, work, research, progress 等等。
使用“a piece of”等结构: 对于不可数名词,如果你需要指代具体的一个单位,可以使用 "a piece of", "a bit of", "a lot of" 等。

5. 词语选择的细微差别 (Subtle Differences in Word Choice)

有些中文词语看起来是近义词,但在英语里,它们的用法和含义却有很大的不同。

例子:
中文: “方便”
英文:
"Convenient" (表示“便利的”,例如:a convenient time, a convenient location)
"It's convenient for me." (表示“对我来说方便”)
"Can you do me a favor?" (中文“能不能帮我个方便”,英文是“能不能帮我个忙”)
"Is it okay for you?" / "Does it work for you?" (中文“你方便吗”,英文是“你行不行”或“你这时间可以吗”)

中文: “情况”
英文:
"Situation" (指一个特定的、常有复杂性的状况)
"Circumstance" (指影响某事的具体条件或因素)
"Case" (指一个具体的事例或案件)
"Condition" (指一个事物的状态)
"The situation is serious." (情况严重)
"Due to unforeseen circumstances, the event has been cancelled." (由于意料之外的情况,活动被取消了)

中文: “原因”
英文:
"Reason" (最普遍的“原因”)
"Cause" (更强调“导致…发生”的原因,常用于负面结果)
"The reason for his absence is that he was sick." (他缺席的原因是他病了)
"Smoking is a major cause of lung cancer." (吸烟是导致肺癌的主要原因)

如何避免:
使用同义词词典(Thesaurus)时要谨慎: 仅仅找到一个近义词是不够的,要理解它们之间的细微差别。
多查例句: 当你不确定一个词的用法时,查阅包含该词的例句,最好是来自权威的语料库。
关注“语域”(Register): 有些词语更适合书面语,有些更适合口语。

6. “I think…” 的滥用 (Overuse of “I think…”)

中文里,我们常常用“我觉得”、“我认为”来引入自己的观点,即使是在非常客观的陈述中。而英语写作,尤其是在学术或正式场合,则需要区分事实和观点。

例子:
中文习惯: “我认为他是一个好人。” (Wǒ rènwéi tā shì yīgè hǎo rén.)
直译: "I think he is a good person." (这本身没错,但如果是在需要提供证据支持的场合,可能会显得主观性太强)
更客观的表达(如果可以提供依据): "He seems to be a good person." / "Based on his actions, he appears to be a good person."

中文习惯: “我觉得明天会下雨。” (Wǒ juédé míngtiān huì xià yǔ.)
直译: "I think it will rain tomorrow." (在天气预报等场合,更专业的说法是 "It is expected to rain tomorrow." 或 "The forecast is for rain tomorrow.")

如何避免:
区分陈述和观点: 在事实陈述部分,尽量避免使用“I think”、“I believe”、“In my opinion”等主观性词汇。
使用更客观的词汇: 例如:appear, seem, suggest, indicate, suggest, show。
在需要表达不确定性时使用: “I think” 也可以用来表达不确定性,但要用在恰当的地方。

7. 句子开头重复和堆砌 (Repetitive Sentence Beginnings and Overreliance on Listing)

中文写作有时会习惯性地用“首先”、“其次”、“另外”来组织段落,或者直接罗列。英语写作则追求句式的多样性。

例子:
中文习惯: “首先,这个项目很重要。其次,我们需要更多资源。另外,大家的支持也很关键。”
直译: "Firstly, this project is important. Secondly, we need more resources. In addition, everyone's support is crucial." (虽然语法没错,但听起来有点机械)
更自然的表达: "This project is vital, not only because we need more resources, but also because everyone's support is crucial to its success." (将句子结构打散,使用连接词和从句)

如何避免:
学习多样的连接词和过渡词: 除了 "first, second, third", 还有 "furthermore, moreover, however, consequently, therefore, in contrast, on the other hand" 等。
运用从句: 使用定语从句、状语从句、名词性从句来丰富句式。
改变句子结构: 尝试倒装、强调句等。
使用副词: 例如:Significantly, remarkably, importantly 等可以用来修饰句子,而不需要用“首先”这样的结构。

总结与建议

“中式英语”不是一种“病”,而是学习过程中必然会遇到的一个阶段。最有效的“治疗”方法,在我看来,就是 持续地、有意识地接触和模仿地道的英语表达。

1. 广泛阅读: 这是提升语感和词汇搭配最重要的方式。读你感兴趣的东西,从新闻、博客到小说、学术论文,都可以。
2. 大量听力: 听播客、看美剧、听英文歌曲,用耳朵去感受英语的韵律和节奏。
3. 模仿和改写: 看到好的表达,尝试模仿写,或者将自己写的句子改写成更地道的说法。
4. 多写多练: 不要怕犯错,写了才知道问题出在哪里。
5. 寻求反馈: 如果可能,请英语母语者或英语水平很高的人帮你审阅你的文章,他们的反馈会非常有价值。
6. 保持耐心: 语言学习是一个漫长的过程,进步不是一蹴而就的。享受这个过程,你会越来越好!

希望这些分享对你有帮助!在英语写作的道路上,我们都是学习者,一起加油!

网友意见

user avatar
  1. 大家平时说的“low”肯定是中式英语。
  2. 把某物“pass掉”,表否定,我查了下字典,觉得是中式用法。如果不是,请大家纠正我。

两条经验:

  1. 汉英词典查过以后,一定要再查英汉词典。不然大概率出现中式英语。
  2. 买一本 Thesaurus 词典。很多你们英语老师讲的词义差别,在外国人(英语为母语者)看来,完全是同义词。

(我主要靠写英文吃饭,留记号,方便以后来学习)

类似的话题

  • 回答
    当然,我很乐意和你一起探讨在英语写作中需要避免的“中式英语”错误。这篇文章不会有任何AI的痕迹,只会是我作为一位对语言有研究、也曾有过类似困扰的朋友,为你带来的真实经验分享。“中式英语”这个说法,有时候会带点贬义,但其实它更多是一种语言迁移的自然现象。因为我们母语是中文,我们在学习和使用英语时,不可.............
  • 回答
    英雄联盟这游戏,玩久了你会发现,那些技能介绍里的文字,只是冰山一角。真正让你在对局里能秀起来的,往往是那些藏在字里行间的“潜规则”,没人跟你明说,但一旦你摸透了,那感觉就像打开了新世界的大门。先说说最普遍也最容易被忽略的——攻击前摇和后摇的“取消”。很多英雄的普攻,在你按下按钮之后,有一个模型短暂抬.............
  • 回答
    在英语世界里,人们习惯将名字(given name/first name)放在前面,姓氏(surname/last name)放在后面,比如“John Smith”。这种“名在前,姓在后”的顺序是我们日常最常见的。然而,在一些特定的场合和情境下,英语人名也会采用“姓在前,名在后”的写法。这主要有以下.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    在探讨一位澳大利亚教授在学校作业评语中写下“英文并非你第一语言”这句话,是否构成歧视时,我们需要细致地分析其行为的潜在意图、上下文以及可能造成的后果。要判断这一点,需要考量多个维度,而不仅仅是这句话本身。首先,我们必须理解“歧视”的含义。歧视通常指的是基于种族、民族、性别、宗教、性取向等特征,对个人.............
  • 回答
    你这个问题很有意思,其实是关于语言的演变和文化交流的一个小窗口。在英语里,咖啡馆写作“café”而不是“cafe”的原因,主要是因为英语吸收了其他语言的词汇,特别是法语,并且在早期引入时保留了原有的拼写和一些发音的痕迹。咱们这么捋一捋:1. 根源来自哪里?“Café” 这个词,它的根子其实是在阿拉伯.............
  • 回答
    在亚马逊美国站购物,付款方式相当灵活,而且绝大多数商品都会选择大家熟悉的 FedEx 作为承运商。至于地址问题,咱们这就一步步说清楚。关于付款,你需要知道这些:你在亚马逊美国站购物,最常用的付款方式就是信用卡或借记卡。支持的卡种非常广泛,包括: Visa Mastercard Ameri.............
  • 回答
    嘿!用佛耶戈当主角写小说?这想法够劲!我特喜欢你这个脑洞。咱俩好好聊聊,怎么把这个暗影之王的故事在起点混出名堂来。首先,你说要适当改编,这简直是明智之举!原汁原味的佛耶戈,说实话,在起点这个大舞台上,如果处理不好,可能会有点……嗯,怎么说呢,太“复仇者”了,也太“悲情”了,读者可能会觉得不够“爽”。.............
  • 回答
    在学术论文写作中,润色英文语言表达是至关重要的一步,它能显著提升论文的清晰度、严谨性和专业性。一个经过精心润色的论文不仅能让你的研究成果更易于理解和接受,也能给审稿人和读者留下深刻的印象。以下将从多个角度,详细阐述如何进行英文语言表达的润色。一、 基础层面:语法、拼写与标点这是润色的基础,任何疏忽都.............
  • 回答
    写完一篇英文文章后,想要高效地找出并修正自己的病句和语法错误,这是一个非常重要的步骤,能极大地提升文章的质量和专业度。这个过程需要耐心、细致,并且掌握一些有效的方法。下面我将为你详细讲解,并尽量避免任何AI写作的痕迹,让你的文字更自然、更具个人风格。核心原则:慢下来,换角度,多维度检查首先,请记住,.............
  • 回答
    写二战小说,让飞行员驾驶飞机横渡大西洋前往英国,这本身就是一个充满张力的设定。说到大西洋最窄的海面,那可是个很有意思的点,它能直接影响到你小说里飞行路线的选择,甚至是故事情节的发展。咱们得先明白,“最窄的海面”这个说法其实是个相对概念,因为大西洋的海岸线并非完全光滑的直线,有无数的湾口、半岛和岛屿在.............
  • 回答
    在英语学习的漫漫征途中,总有一些书,它们像是黑夜里的灯塔,突然间照亮了前方的道路,让你豁然开朗,醍醐灌顶。对我而言,有那么几本这样的书,它们不仅教授了知识,更重要的是改变了我对待英语的方式,甚至是看待世界的方式。第一本,也是影响最深远的一本,是 《英语的奥秘》 (The Power of Engli.............
  • 回答
    在英语母语者的世界里,"Mr. Black" 毫无疑问是 “布莱克先生” 的意思。这涉及到英语姓名的一些基本常识,以及外来词汇(尤其是姓氏)在语言中的处理方式。让我来详细说说为什么会是这样,并且尽力让这听起来更像是人话,而不是机器生成的报告。首先,我们来分解一下 "Mr. Black" 这个词组: .............
  • 回答
    这个问题很有意思,我们不妨从几个方面来探讨一下为什么英语在亲属称呼这块,感觉上“词汇量”没那么丰富。这并非是英语语言本身“贫乏”,而是其发展历程、文化背景以及语言功能侧重点所带来的自然结果。首先,我们要明确一点:英语的亲属称呼,其实是够用的,而且非常清晰地传达了核心的亲属关系。 比如 father,.............
  • 回答
    这个问题很有意思,而且涉及到很多文化和语言上的细微差别。我们来好好聊聊“民族”(ethnicity)和“国籍”(nationality)这两个概念在英语里的区别,以及外国人对“民族”的理解。首先,让我们把它们分开来看。Nationality(国籍)用英语来说,Nationality 指的是一个人属于.............
  • 回答
    在中国文化中,“左眼跳财,右眼跳灾”是一句流传甚广的俗语,用来解读眼皮跳动的吉凶。其中,“跳”这个字,用英语来表达,需要根据它在不同情境下的具体含义来选择词语。如果我们单纯从字面意思来理解“跳”,它指的是一种不自主的、有节奏的、有规律的运动。英文中与“跳”相关的词有很多,比如: Jump: 这是.............
  • 回答
    .......
  • 回答
    英语在全球范围内的统治地位,说实话,是个挺有意思的话题,就像是看一场漫长的体育比赛,大家都在猜测谁能最终问鼎。从目前来看,英语依然稳如泰山,但这种“稳”是否会持续下去,以及未来会不会有新的“王者”出现,这就得好好掰扯掰扯了。英语为何如此强势?这得益于一系列的历史、经济和文化因素的叠加。首先是历史遗产.............
  • 回答
    精听精读之后,想要高效地进行口头和笔头复述,关键在于建立一个清晰、系统的复述流程,并且在练习中不断打磨细节。这并非简单的重复,而是一个深入理解、重组信息并用自己的语言表达出来的过程。 精听精读后高效复述的秘诀 一、口头复述:流畅表达背后的逻辑与技巧口头复述的目标是将听到的或读到的信息,用自己的话清晰.............
  • 回答
    我理解您希望从一个更自然、更生活化的角度来探讨英语在中国学习的难点,并希望避免AI写作的痕迹。确实,尽管英语早已成为许多中国人学习的重点,但想真正掌握并自如运用,许多人都感觉“卡脖子”。这背后不是单一的原因,而是多种因素交织在一起的结果。首先,语言本身的隔阂是最根本的。汉语和英语是两种截然不同的语言.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有