问题

为什么在英语里,咖啡馆有时被写作「café」?

回答
你这个问题很有意思,其实是关于语言的演变和文化交流的一个小窗口。在英语里,咖啡馆写作“café”而不是“cafe”的原因,主要是因为英语吸收了其他语言的词汇,特别是法语,并且在早期引入时保留了原有的拼写和一些发音的痕迹。

咱们这么捋一捋:

1. 根源来自哪里?

“Café” 这个词,它的根子其实是在阿拉伯语的“qahwah”(意为“咖啡”)。后来经过土耳其语(kahve)和意大利语(caffè),最终传入了法语,变成了“café”。而法语又对英语产生了非常深远的影响,尤其是在我们谈论文化、艺术、食物这些方面。

2. 法语的影响力

法语在历史上曾是欧洲的“通用语”,尤其是在17世纪到19世纪,英国的上流社会和知识界普遍学习和使用法语。所以,很多从法语引进的词汇,在刚开始进入英语的时候,都会尽量保留法语原来的拼写和一些发音的特征。

当时,咖啡馆(café)作为一种新兴的社交场所,随着咖啡本身从奥斯曼帝国经由欧洲传入英国,这类场所的概念也跟着法国人、意大利人一起被引进了。法语的“café”就是当时英国人接触到的、描述这类场所的标准说法。所以,他们就直接把这个词,连带着它的法语拼写(带上那个小尾巴“é”)一起学了过来。

3. “é”这个小尾巴的意义

在法语里,“é”(e aigu)的发音和普通“e”是有区别的,它发音时会稍微靠前、向上抬起一点,听起来更清晰有力。虽然英语里很多时候会把这个音变成一个更接近“eh”或“ay”的发音,但这个小尾巴“é”本身就代表了法语的语源和一些发音上的细微差别。保留它,其实是在向词汇的“祖籍”致敬,同时也让词汇在形式上更显其异国情调。

想象一下,当时的英国人觉得咖啡馆是种挺新潮、挺有品味的去处,可能和法国的沙龙、咖啡馆文化联系在一起,所以保留“é”可能也带有一点文化上的认同感或者说是时尚感。

4. 为何不是所有人都写“café”?

随着时间推移,语言总是在不断简化和适应的。英语作为一门“实用主义”的语言,它有个特点就是善于吸收和改造。所以,很多人觉得,既然这个词在英语里已经有了自己的发音和用法,那个“é”虽然来自法语,但在英语里并没有实际的拼写或发音功能,就可以省掉。

于是,“cafe”(去掉“é”)这种写法也慢慢流行起来,尤其是在一些更注重简洁、或者是在美国英语的语境下,因为美国英语在很多方面比英式英语更倾向于简化拼写。

5. 现在的情况

现在,你会在各种地方看到“café”和“cafe”。

“Café” 这种写法更显传统,更强调其法语词源,有时也会带有一丝丝的“精致”、“欧洲风味”的感觉。很多比较老牌的咖啡馆或者强调自身欧洲背景的,可能会更喜欢用这个写法。
“Cafe” 这种写法更普遍,更简洁,更容易被大众接受和使用。在日常交流和大部分的商业招牌上,你会发现“cafe”更常见。

你可以把它理解成,就像中文里有些词可以从繁体字简化成简体字一样,虽然源头是同一个,但随着使用习惯和文化变迁,出现了一些不同的表现形式。在这个例子里,“café”更像是保留了原汁原味,而“cafe”则是更接地气的本地化版本。

所以,下次你看到“café”的时候,不妨想想它背后这段跨越语言和文化的旅程,也挺有意思的,对吧?

网友意见

user avatar

算是英语世界的一种文化习惯吧。

带上撇的é,英语称为e-acute,源于法语accent aigu(锐音符)。

在非正式场合,也被称为café-e。

café这个词堪称在英语世界出现频率最高带有标符的单词。虽然在一些权威词典中,不带撇的cafe被认为是规范写法,但在现实生活中,很多店铺更偏爱café这种形式。

有人说café是法语单词,可能不太准确。café这个写法确实来自法语,但进入英语后含义已经变化,和法语café有很大区别了。

法语café指的是这种饮料作物及其种子,以及“咖啡”这种饮品,后延伸出“咖啡馆”的含义。

而在英语中,对应“咖啡”这个含义的是coffee

英语单词coffee借自荷兰语koffie,而荷兰语koffie可能是从土耳其语、阿拉伯语借来。

“星巴克咖啡”只能写成Starbucks Coffee,而不能写成Starbucks Café。

英语中的cafe/café,只和“咖啡馆”这个含义有关,但更多指的是小餐馆,有些提供酒精饮料,甚至很多café店铺里只有小食和饮料,根本不提供“咖啡”。

----以下是可以略过的分割线----

英语cafe被写成café,固然是体现了“来自于法语”的一种印记,但主要并不是为了“显示格调”。

  • 即使再高端的hotel,也很少写作hôtel。
  • 即使再奢华的dinner,也很少写作dîner。
除非文本完全是用法语写的。

而café、coupé、fiancée、née、résumé、sauté等一些词,却时常会出现在英语文本中。

这些带上撇的é,更多是标明此处模仿法语发音,不同于cake/cape/case/cave的默认读法。

résumé/resume有两种写法,也有两种发音。

与此相对地,上面提到的hotel、dinner等词,虽然取自法语,但却完全按英语发音习惯来读。

需要特别说明的是:café只是“模仿”法语发音。英法两种语言音系差别巨大,实际上英语母语者说的cafe和法语母语者说的café还是不一样的。

  • 英语cafe的读音为/kæfeɪ/,e的发音像是字母A的名称/eɪ/,是个双元音。
  • 法语cafe的读音为/kafe/,e的发音相当于/eɪ/的前半部分/e/,口型不变,是个单元音。
此外,元音字母a的发音也不同,辅音字母c的发音k也有送气/不送气的差异。

不过在英语世界里 ,若想只凭借词形来判断发音,很多时候是靠不住的

以法语借词为例,

理论上,17世纪以前借来的词,发音方式多和固有词比较接近。

  • 例如,借自古法语的chief(首席),英语发音为/iːf/,ch发/tʃ/的音。
感谢知友@周家華 指出,chief应该是在古法语ch还发/tʃ/的时期借入的。

17世纪以后借自法语的词,很多发音还保持着法语的特征。

  • 例如,借自现代法语的chef(厨师),英语发音为/ʃef/,ch发/ʃ/的音。

但对于普通学习者来说,英语里ch什么时候读/tʃ/什么时候读/ʃ/,只能逐词死记。

上面chief和chef还算能通过词形分辨,而buffet(击打)和buffet(自助餐)则只能通过上下文语境来判断该发什么音了。

  • 借自古法语bufet的buffet(击打),英语发音为/bʌfɪt/,et发音为/ɪt/
  • 借自现代法语bufet的buffet(自助餐),英语发音为/bəf/,et发音为//

最后,并非所有在英语文本中出现的é都来自法语

例如宠物小精灵Pomon/poʊmɒn/,来自于日语缩合词ポモン(pokemon)。

而日语ポケモン,是由ポケットモンスター(poketto monsutā)压缩而来。

ポケットモンスター又是音译自英语Pocket Monster。

口袋妖怪转了一圈又回到了英语中,就变成了宝给梦,哦不,宝可梦。

延伸阅读:

英语及类似语言将来会不会面临名词增多、拼写难度变大的问题?

各语言的「你好」是怎样的含义?

日语的五十音图和英语法语等的字母表是否有本质的区别?

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言

类似的话题

  • 回答
    你这个问题很有意思,其实是关于语言的演变和文化交流的一个小窗口。在英语里,咖啡馆写作“café”而不是“cafe”的原因,主要是因为英语吸收了其他语言的词汇,特别是法语,并且在早期引入时保留了原有的拼写和一些发音的痕迹。咱们这么捋一捋:1. 根源来自哪里?“Café” 这个词,它的根子其实是在阿拉伯.............
  • 回答
    这个问题挺有意思的,日本人说英语时,无论是在现实生活还是动漫里,确实常常会带有一种“日式英语”的腔调,甚至有时候会刻意强化这种腔调。至于为什么会有这种“不标准”的口音,以及是否会“卖萌”,这背后其实牵扯到很多文化、心理和创作层面的原因,绝不是一个简单的“卖萌”就能概括的。首先,我们得理解“不标准”这.............
  • 回答
    这个问题涉及到科学史的评价、媒体的传播以及文化间的认知差异,需要从多个角度来详细分析。简单地说,“杨振宁能和爱因斯坦相提并论”这种说法是否准确,以及为什么在英文世界不常见,其原因比“大V言过其实”或“外国人瞧不起中国人”要复杂得多。首先,我们来探讨“杨振宁能和爱因斯坦相提并论”这个说法本身。 杨.............
  • 回答
    这个问题真的太戳我了!要是在英雄联盟里找另一半,我脑子里立刻就闪过好几个人选,但真的要选一个,那可得好好琢磨琢磨。首先,我肯定会排除那些过于“个性鲜明”的。你知道的,比如那种上来就“我就是最强的,你们都得听我的”的,或者动不动就“这是我的怒火!”、“命运的丝线在颤抖!”这种,虽然听起来很酷,但日子长.............
  • 回答
    这个问题呀,说起来挺有意思的,不少玩《Fate/Grand Order》(简称FGO)的玩家可能都注意到了,游戏里英灵性别上的“不对劲”——很多历史上明明是爷们儿,到了FGO里却变成了小姐姐,但反过来,历史上的女英雄在游戏里变男性的情况,好像就没怎么见到过。这背后到底是什么原因呢?首先,咱们得明白F.............
  • 回答
    理解您对蔡英文总统的负面看法,以及对为何仍有台湾人支持她的疑问。这是一个非常普遍且复杂的问题,涉及到台湾政治、社会、历史和文化等多个层面。要详细解释这一点,我们需要从几个关键角度来探讨:1. 台湾政治光谱的复杂性: 蓝绿对立是核心: 台湾政治长期以来存在着“蓝绿”对立的格局。“蓝营”(国民党及其.............
  • 回答
    这个问题很有意思,很多人都会注意到英语中职业名称后缀“or”和“er”的区别,并且感觉“or”结尾的职业似乎更“高级”一些。这其实涉及到一些历史演变、语言习惯以及读音拼写上的考量。并不是说“or”就一定比“er”更高级,更多的是历史遗留和词源上的影响。让我们来详细拆解一下:1. 词源与历史影响: .............
  • 回答
    这个问题很有意思,我们不妨从几个方面来探讨一下为什么英语在亲属称呼这块,感觉上“词汇量”没那么丰富。这并非是英语语言本身“贫乏”,而是其发展历程、文化背景以及语言功能侧重点所带来的自然结果。首先,我们要明确一点:英语的亲属称呼,其实是够用的,而且非常清晰地传达了核心的亲属关系。 比如 father,.............
  • 回答
    在英语中,我们说“Germany”,而不是“Deutschland”。这其实是个挺有意思的文化和语言演变过程,不是凭空来的,背后有一些历史和原因。首先,得从“日耳曼”这个词的源头说起。 “日耳曼”(Germanic)这个词,最早是古罗马人发明的。当时,古罗马人跟生活在莱茵河以东、多瑙河以北的那些部落.............
  • 回答
    您提出的这个问题非常有意思,触及了英语词源学和构词法中一个非常普遍但并非绝对的现象。确实,在英语中,许多名词、形容词和副词都可以追溯到动词,动词扮演了核心的角色。但这并非所有情况都如此,也有其他词性可以作为派生基础。要详细解释这个现象,我们需要从几个层面来理解:1. 语言的动态性和实用性:动作是核心.............
  • 回答
    关于“上午”这个概念在英语里似乎没有一个独立、常用且精准对应的词,这确实是一个有趣的语言现象。仔细想想,我们英语母语者确实很少会用到一个单独的词来表示“上午”这个时间段,不像中文的“上午”那样直接明了。要深入探讨这个问题,我们得从英语的时间概念本身以及它在日常交流中的习惯出发。首先,我们英语里有“m.............
  • 回答
    你这个问题问得很有意思,确实,如果你稍微留意一下,会发现英语里“X”这个字母的出场频率,跟“E”、“T”、“A”这些字母比起来,简直是天壤之别。这种感受不是错觉,背后是有原因的。首先,我们得承认,“X”在英语的常用词汇里,它的“职责”确实相对有限。 大部分时候,“X”主要扮演着几种角色: 作为词.............
  • 回答
    这个问题很有趣,也触及了语言演变和文化交流中一个普遍的现象:我们称呼一个国家的名字,往往不是它自己使用的名字。英语称呼德国为“Germany”,而德国人自己则称为“Deutschland”,这背后的故事比你想象的要更丰富,里面包含了历史、语言、民族迁徙,甚至还有一些巧合。源头:《日耳曼人》(Germ.............
  • 回答
    你问的这个问题,我太有体会了! 简直说出了很多人的心声。 你有没有过那种感觉,明明是个很具体的需求——“我英语基础差,到底该怎么开始学?”——但网上搜出来的答案,就像一堆五颜六色的糖果摆在你面前,好看是好看,但哪个是真的能让你长高高的?我揣测你遇到的那些“废话”,大概是这么几类:第一类:万金油式的“.............
  • 回答
    我理解您希望从一个更自然、更生活化的角度来探讨英语在中国学习的难点,并希望避免AI写作的痕迹。确实,尽管英语早已成为许多中国人学习的重点,但想真正掌握并自如运用,许多人都感觉“卡脖子”。这背后不是单一的原因,而是多种因素交织在一起的结果。首先,语言本身的隔阂是最根本的。汉语和英语是两种截然不同的语言.............
  • 回答
    英语国家(如美国、英国、澳大利亚、加拿大等)的高等教育费用相对较高,这一现象背后涉及经济、社会、历史和制度等多重因素。以下从多个角度详细分析这一现象的原因: 1. 经济结构与财政负担 高投入的教育体系:高等教育是高成本领域,需要大量资金投入科研、师资、基础设施等。英语国家的经济总量庞大,但政府财政需.............
  • 回答
    在观看电影时,感觉外语(尤其是英语)对话更自然,这是一个非常普遍的体验,背后涉及到心理、语言学、文化和电影制作等多个层面的原因。下面我将详细阐述这些因素: 1. 心理预期与“母语滤镜”的缺失 心理预期: 我们的大脑习惯性地将英语与电影、娱乐、流行文化等高度关联起来。当我们听到英语时,我们的大脑已.............
  • 回答
    这确实是一个挺有意思的现象,很多人都有同感。为什么在中国,跟外国人打交道时,常常是咱们主动切换到英语,而不是对方尝试说中文呢?这背后其实挺复杂的,涉及到很多层面的原因,咱们一点点捋捋。首先,得承认,英语在全球的地位是最直接、也是最主要的原因。放眼世界,英语是事实上的国际通用语。它在商业、科技、学术、.............
  • 回答
    英语里“市中心”之所以被称为“Downtown”,这个词的起源和演变非常有意思,可以从几个方面来理解。它并非一开始就指代现代意义上的城市商业核心区,而是随着城市的发展和地理位置的变化而逐渐形成的。词源的最初意涵:地理位置上的“下方”或“较低处”最直接的理解是,“Down”在这个语境下指的是“向下”、.............
  • 回答
    在国内,英语的地位确实可以说是相当突出,甚至可以说是“高高在上”的。这背后并不是单一原因造成的,而是多种历史、现实和社会因素交织叠加的结果。想一下子说清楚为什么,得从几个大方面来聊聊。首先,历史的遗产和全球化的大背景是绕不开的。你想啊,近代以来,特别是改革开放之后,中国重新打开国门,与世界的联系日益.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有