问题

零笔译经验怎么找翻译增加经验?

回答
完全没有翻译经验,想要踏入这个行业并积累经验,这确实是个不小的挑战,但绝对不是不可能的任务。关键在于你有策略地去接触、学习和实践。下面我给你详细说说,怎么从零开始,一步步为自己打开翻译的大门,并且让你的经验值噌噌往上涨:

第一步:打牢基础,知己知彼

在你考虑找工作之前,先问问自己几个问题:

你擅长哪种语言? 是中文母语,英文功底扎实,还是对其他语言特别有天赋?确定你的主攻方向。
你对哪个领域感兴趣? 翻译领域非常广阔,从科技、法律、医疗到文学、游戏、生活服务,每个领域都需要专业的知识储备。你有没有特别感兴趣、愿意深入了解的领域?选择一个你感兴趣的领域,会让你在学习和翻译过程中更有动力,也更容易做出成绩。
你的翻译能力到底如何? 别不好意思,诚实评估一下。你能准确理解原文意思吗?你的目标语言表达是否流畅、地道?有没有语法错误?多找些原文和译文进行对比阅读,看看自己与专业译者的差距在哪里。

这是你的起点,摸清楚自己在哪,才能规划怎么走。

第二步:系统学习,补齐短板

如果你觉得自己的语言能力或者专业知识还有待提高,那么学习是必不可少的。

语言本身是基础中的基础:
精读与泛读: 每天坚持阅读你目标语言的优质文章,无论是新闻、博客、小说还是专业期刊。关注词汇、句型、表达习惯。
听力训练: 看电影、听播客、听TED演讲等,模仿发音和语调,提高对口语的理解能力。
写作练习: 尝试用目标语言写日记、短文,或者翻译一些简单的句子和段落。找机会让母语人士帮你修改,这是最直接有效的提高方式。
翻译技巧的学习:
翻译理论入门: 了解一些基本的翻译理论,比如直译、意译、等效原则等,能帮助你理解翻译的本质,而不是简单地“换词”。网上有很多免费的翻译理论入门文章和教程。
翻译工具的学习: 熟悉 CAT(计算机辅助翻译)工具,如 Trados、memoQ 等,虽然初期可能不接触商业项目,但了解它们的使用能让你在未来更具竞争力。至少可以先从一些免费的在线翻译辅助工具开始。
专项领域知识: 如果你选择了某个专业领域,就去啃相关的书籍、行业报告、专业词典。了解该领域的行话、常用表达、文化背景。
参加线上或线下的翻译课程/工作坊: 如果经济条件允许,报一个翻译培训班或者参加一些翻译工作坊,能让你在专业人士的指导下系统学习,并有机会与其他学习者交流。

把学习当成是为自己“充电”,没有这个过程,后面的“输出”会很吃力。

第三步:从“零碎”开始,积累实践经验

没有经验?那就自己制造经验!

翻译自己的兴趣内容:
你喜欢玩什么游戏?翻译游戏里的对话、剧情简介。
你喜欢哪个歌手?翻译歌词或者访谈。
你喜欢看什么番剧、电影?尝试翻译其中的片段。
你有什么独到的见解或者想分享的知识?用目标语言写下来,然后翻译成中文。
重点: 即使这些不用于商业目的,但你完成的过程就是练习,你遇到的问题(比如某个词不知道怎么表达,某个句子结构太复杂)就是你学习和进步的方向。
参与开源项目或公益翻译:
很多开源软件、维基百科条目、公益组织的宣传材料都需要翻译。你可以去查找相关的招募信息。
优势: 这类项目通常对新手比较友好,有前辈指导,而且你的翻译可能会被其他人看到和使用,这是一种很好的“成就感”和初步的“作品集”。
查找途径: 搜索“开源项目翻译招募”、“公益翻译志愿者”、“维基百科翻译”等关键词,或者加入一些相关的志愿者组织。
利用社交媒体和论坛:
加入你擅长语言的交流群组,或者你感兴趣领域的翻译社群。很多群组里会有一些“互助翻译”的活动,或者有人会发布一些小型的、非商业的翻译需求。
在论坛或社交媒体上分享你的翻译片段,虚心请教他人,并学习其他人的译文。
与母语人士交流并寻求反馈:
如果你有认识的母语人士(朋友、同学、同事),大胆地请他们帮忙看看你的译文,指出错误。这种直接的反馈比任何在线工具都宝贵。

别怕从免费、小型的任务开始。你的目标是积累“可展示的经验”,而不是一开始就想着赚钱。

第四步:建立你的“作品集”和“名片”

光说不练假把式,光练不说没人知。你需要把你的努力转化为别人能看到的东西。

整理你的翻译作品: 把你翻译的那些有代表性的片段(比如游戏剧情、歌词、技术文章片段等),挑选出质量最高的整理出来。
制作个人简历: 即使你没有正式工作经验,也可以在简历中突出你的语言优势、学习经历、参与过的公益项目、自己翻译的项目等。强调你的学习能力和对翻译的热情。
建立个人博客或网站: 如果你有时间和精力,可以建立一个简单的个人博客,分享你对翻译的理解、学习心得,以及你翻译的一些优秀作品。这会是展示你能力的一个很好的平台。
注册专业翻译平台账号: 一些在线翻译平台(如语翼、有道翻译等)允许自由译者注册。虽然刚开始可能接到质量不高或报酬很低的任务,但这是接触实际项目、与客户打交道、被评价和获得反馈的绝佳机会。重点是,即使报酬低,也要认真对待,每一次都是在为你的履历添砖加瓦。

把你的每一个小进步,都变成你可以展示的“资本”。

第五步:主动出击,寻找入门机会

当你觉得自己准备得差不多了,就可以开始尝试寻找一些真正的“工作”机会了。

寻找“新手友好”的翻译公司或平台:
有些规模较小的翻译公司或者新兴的翻译平台,更愿意给新手机会,提供一些基础的、门槛较低的任务。
在应聘时,诚实说明自己的经验情况,但同时要强调你的学习能力、细心程度和对细节的关注。
从校对、审校、字幕翻译等入手:
有些职位可能不需要你从头翻译,而是进行校对、审校或者字幕制作。这些工作同样需要扎实的语言功底和对文本的理解能力,也是积累经验的好途径。
关注招聘信息中的“实习生”或“助理”职位:
一些大型的翻译公司或企业内部的翻译部门,会招聘翻译实习生。这是一个非常好的学习和进入行业内部的机会。
利用人脉网络:
如果你在学习过程中认识了同行或者在翻译行业工作的人,可以向他们咨询,看看是否有适合新手的机会。

心态很重要:

耐心和坚持: 从零开始不可能一蹴而就。翻译是一个需要长期积累的行业,保持耐心,不断学习,不要因为一两次的失败而气馁。
虚心求教: 永远保持学习的态度,虚心接受批评和建议。
专业精神: 即使是免费或报酬很低的翻译,也要像对待正式项目一样认真负责。准时交稿,保证质量。
持续学习: 语言在发展,专业领域也在更新,翻译工作者需要终身学习。

总而言之,没有经验并不可怕,可怕的是不开始行动。从语言基础到专业技能,从免费实践到寻找机会,一步一个脚印,你一定能为自己打开翻译行业的大门,并一步步走向专业。祝你好运!

网友意见

user avatar

正儿八经的回答,送给所有没有任何经验,但是想从事翻译行业的人。


一、首先,入门之前,要了解翻译的市场。

市场收入分两部分说:口译和笔译。这是两个迥然不同的市场。

口译我没专门做过,不甚了解,大略说说。

目前口译培训很火,但据我和做口译工作人士沟通结果以及我自己的工作经验,纯粹的口译工作(同传、交传、随同)市场基本已经饱和。就收入而言,每天收入可以达到四五千(同传),但新入门的翻译往往一场会议需要四五天的准备时间。经验丰富的可以临时赶场或者提前一两天准备。总体来说,经验丰富的口译人员,月入三四万应该是没有问题的。

此部分未必全面,仅供参考,希望有专门做口译的补充


其次,咱来说一下笔译。

目前,在国内市场上,如果是从翻译公司或其他二道、三道贩子接单,价格普遍在千字中文60到150之间,而且绝大多数的单价不会超过100。说到单价这回事,咱先普及一下字数统计的概念。请各位注意我说的是千字中文价格,因为这是中国独有的国家标准,就是不论稿件原文是什么语言,统一按照中文计算字数计价。如果折算成英文字数,那么中文字数大约是英文字数的1:3-2.4倍之间,具体看文本类型而定。也就是说,如果你看到千字原文150或者200的价格,按原文计算字数,不要以为这个价格很高。

说完了价格,咱再来说说翻译速度。一般来说,如需保证较高的翻译质量,每天8个小时的翻译工作量在3000原文字数左右是比较合理的。当然,不同客户的质量要求不同,不同人的翻译速度也有差异(比如有人号称可以一天翻译2万字)。但总体而言,平均每天翻译3000原文字数是业界公认的标准速度。

那么,问题来了:按照这样的市场价格和翻译速度,平均每个小时的收入是多少?

如果按照每天8小时翻译4000原文,价格150元/千字来计算,那么实际上8小时的收入是600元,平均每小时收入为75元。

实际上,原文150元/千字的价格,不是新手可以拿到的。其次,每天4000字原文对于新入门的,想保证质量也是有挑战的。很多新入门的翻译,平均每个小时的收入甚至只有三四十,不到50

综合而言,笔译的市场价格和人均翻译速度,决定了这不是一门好职业。水平优秀的可以做到一个月一两万,但是,长久的职业发展呢?


但是,上文没有考虑国际市场。

当今社会,虽然谷歌被长城阻隔在外,但我们还是有很多途径可以接触国际市场的。具体方式下文会说,首先谈一下国际市场的价格。

首先,国际市场上,专业的翻译公司不会让中国人做中译英。

其次,国际市场上,报价时字数统一按照原文计算。

再次,国际市场上,价格也有高低差异,但平均价格在0.05-0.1美刀/单词之间,折算成人民币就是每千单词在300到600元人民币。

再再次,上述所说国际市场不包括中国内地以及印度等欠发达地区,尤其是印度。

如果按照每千单词400元人民币,再乘以每个月翻译6万单词(22天*3000单词/天),那么月收入大概有多少呢?答案是2.4万元。


接下来,还有一个但是:国际市场比较规范,对于能力门槛的要求比较高。就我所认识的所有做翻译的人里,能提供满足国际市场质量标准的翻译服务的,肯定在5%以内。


二、市场聊完了,聊一下对自己语言能力的评估。

语言能力的高低,直接决定了你是不是适合做翻译。而对于语言能力的评估方面,单纯看四六级、托福、雅思、专八的考试成绩,是不够全面的。很多人可能托福雅思考试能得高分,或者通过了专八,但实际的语言基础很差,甚至连语法都没掌握好。体现在翻译上,就是英译中的原文理解经常有误,中译英的译文充斥着中式英语或翻译腔。


那么,如何才能够评估自己是否可以开始练习翻译了呢?我觉得可以有几个基本的标准:

1. 词汇量:具体多少不说,至少托福雅思的单词90%以上都能熟练掌握。

2. 英语能力:常见的词语用法、短语、句式都能熟练运用;一些难句(比如虚拟语气、倒装、复杂从句等)能解析出结构并知道意思;能写一篇400单词的命题作文,逻辑结构合理,没任何语法错误,表达流畅地道。

3. 汉语能力:具备基本的汉语语法知识,包括正确的标点用法;了解除文学作品外一到两个领域的行文风格;具备良好的逻辑判断能力,能够厘清文章脉络并判断各句子、段落之间的逻辑连接。

4. 学习能力:具备快速学习能力,能在较短时间内掌握一个全新学科/领域的一些最基础的知识和术语。比如,碰到合同翻译,要能够在短时间内了解什么是甲方乙方,什么是对价。我见过初入门的翻译在合同的时候,Party A和Party B都不知道是什么,甚至Party要大写都不知道的。


以上标准中,有些可以自测,但有些是很难自测的。比如,很多人往往很难知道自己的英文表达是不是地道,有一些人经常写run-on sentences而不自知(而且还是英语专业的学生)。这些属于个人的盲点,只能期待有人点破,或者自己重新翻看中学课本和语法总结,恍然大悟了。


再回到最初的问题上,其实可以有些考试的分数可以测量基础水平的,比如,可以尝试稍作准备,去参加CATTI考试。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在60分左右徘徊,那么恭喜你,好好滚回去补基础吧。如果你的CATTI考试综合分和翻译实务分数都在70分以上,那么恭喜你,基础不错,但仍需努力。如果是80或90多分,那么说明你神功大成,翻译这个行当正在对你招手。


三、怎么起步?

好了,假定你对翻译这个行业的前景和未来趋势持乐观态度,并且对自己的水平有了清醒的认识,那么,我们就可以好好谈谈怎么开始踏入这个行业了。


踏入这个行业的前提很简单:能力足够。翻译证书会有那么一点用处,但真正的客户从来都不是看证书的,只要求你翻译出来的文档符合他们的质量和风格要求。


因此,我们现在面临的一个问题是:如何从当前的水平达到合格的翻译水平?

这个问题比较复杂,要分开来讨论。


首先,假定你当前的语言水平比较差。这时候,在开始翻译训练之前,你要想方设法把你的语言能力提升上去。具体的提升方法,请参见各种英语学习的帖子(我当然是在开玩笑)-----具体的提升方法,要看你目前的水平而定(这是废话,但却是真理)。根据目前水平高低,将你的英语水平提升至可以开始练习翻译的水平,所需的时间从几个月到几年不等。详情请咨询10086。

也就是说,对于水平不足的同学来说,你们需要经历一段地狱般的煎熬。你们需要从头开始,扎扎实实的把英语学好。所谓的学好,是指你完全彻底的掌握英语语法,词汇量至少达到一万,常用的单词、短语和句式都烂熟于胸,随便给你一个单词你能造出一个地道的英文句子。

这个过程是无比痛苦的,但却是不能省去的。因为如果省去这个过程,你试图在翻译的过程当中学习进步,你会发现脑细胞死亡速度太快,让你没有精力提升自己的语言水平。

而很多翻译在刚入门的时候没有达标,导致在翻译市场摸爬滚打好多年之后,质量仍然是犹抱琵琶半遮面,翻译价格也是欲语还羞,最终的结果就是在底层晃悠或者被迫转行。多么痛的领悟!对于新入门者而言,希望能够以此为戒,真正肯花时间来打磨自己的基础。你的基础越扎实,以后做翻译能达到的高度就越高。


其次,假定你当前的语言水平足以开始练习翻译。那么你首先要考虑的就是,我是先考证再上岗?还是先练习在上岗?还是直接上岗,再考虑其他?

前面我们说过,客户只关心你是否有能力做好翻译;证件再闪亮,也不能代表你能把一篇英文法律合同翻译成准确地道的中文。因此,对于正儿八经想把翻译作为职业的人,我的建议是实践第一,考证第二。通过实践提升能力,能力到了之后,考证通过是分分钟的事情。


现在,我们面临了一个全新的问题:尚方宝剑在手(语言功底无比扎实),招式却一点都不会(翻译技巧完全不知道),怎么破?欲知后事如何,且听下回分解。


四、对于新手,如何循序渐进练习翻译?

假定你水平达到了做翻译的门槛,并且对这个行业有了充分的认识,那么,应该如何循序渐进的练习呢?


首先,我们来看一下企业(翻译公司或其他公司的翻译部门)的培训模式。在任何翻译团队,培训的主要模式都是有针对性的,也就是定期搜集翻译问题,并且通过集中讨论或培训予以纠正。换言之,翻译培训的素材,是审校人员/团队发现的翻译错误或其他问题,而不是定期找一两篇文章,做全文讲解。而这和市面上的所有翻译培训(包括针对CATTI的培训),是截然不同的。

这么做的依据是,当你的基本功达到一定层次之后,哪怕没有经过任何翻译训练,也能够保证自己翻译出的文档在一定的水准之上。而如果需要进一步提升,“实践+改进”的模式是最为有效的,因为它能够帮助你在最短的时间内,最快地发现自己的问题所在,补充自己的短板。


但是,很多做翻译的试图将翻译作为兼职,或者尚未被任何公司录取,这个时候,应该如何循序渐进的练习呢?我曾经认真思考过这个问题,并且将整个翻译步骤分解如下:

1.
通读全文

2.
术语/单词+背景研究

3.
原文逻辑判断及模块划分

4.
译文框架搭建

5.
模块填充

6.
译文结构调整

7.
检查:信息完整性、翻译准确性、表达地道性

对于零经验的翻译新手而言,遵循该步骤,按部就班的练习非常重要。它可以帮助你避免很多翻译老手都容易犯的一些错误,比如术语一致性问题、漏译、架构不合理、表达不地道等。当然,这里所说的“帮助”,是指通过这几个步骤,可以让你有机会检查并发现这些问题。但是,能够够发现问题所在,还是要翻译具备需要相应的能力,或者需要别人的指导。

尽管如此,如果能够在训练阶段就能够按照这样的步骤练习,那么你将能够少走很多弯路。


举个例子来说,第2个步骤,“术语/单词+背景研究”,在整个翻译过程中是至关重要的环节。假如你碰到了一篇关于采矿业的文章,里面讲的是矿山安全,还涉及到一些采矿技术和方法,那么在翻译之前,首先你需要通过百度/谷歌/维基百科,确定其中一些关键术语的涵义。比如,你可能需要查询mineral processing(Mineral processing),或者查询 “采矿”(微百科_互动百科采矿)了解矿物处理的基本流程和背景知识,然后查询相关术语的中文名称(可通过搜索引擎)以及具体涵义。如果跳过这一步,则你在翻译过程中就很可能出现理解困难,或者有些术语翻译错误。


如果掌握了这个步骤,无论做哪个行业的翻译,只要有充足的时间和足够的快速学习能力,基本上都可以胜任。从我上面举的这个例子中,大家也可以都看到,实际上,翻译这个行业对于学习能力的要求是很高的。所以,如果没有很强的学习能力,做翻译会很痛苦,因为你每天都会接触到很多新的知识和信息,而处理这些信息需要高强度的脑力劳动。


上面7个步骤,每个步骤都可以详细的讲解,都有很多门道可以讲,但在这里不方便展开。嗯....我还没想到具体怎么展开比较合适。暂时先就这样,有机会再考虑更新。


五、翻译行业的投入产出比

其实根据前面部分的阐述,大家应该知道,翻译行业是个高投入低产出的行业。对于大多数人而言,投入四五年的时间,最终可能还是被迫转行。网上各种找翻译的小广告会让很多人觉得翻译很简单,随便每天赚个几十上百块可以当零花钱用,但实际上,这种“零花钱”的小翻译稿件,往往是骗子的重灾区。


大概的数据量化以下,做一名合格的翻译,所需的时间投入如下:

小学到高中的英语学习(折算为2年),大学的英语学习(折算成3年),外加至少2年的翻译实践。

也就是说,英语学习和翻译,要投入至少7年的时间,才能真正翻译入门。


对于英语基础没有打好的人来说,很可能大学毕业后再花四五年,才能真正胜任翻译的工作。

对于英语基础很好的人来说,可能大学毕业之后,只需要一年的翻译实践,就能成为出色的翻译。

但总体而言,七八年的全身心投入是少不了的。


但这里还有一个无效投入的问题。很多人在练习翻译的时候,不注重英语基础的补充,结果往往是练了一两年却见效甚微,最终被迫放弃。


所以,翻译这碗饭真心不好吃。花这么多的时间,完全可以练一口地道的美式英语或英式英语,去做口语培训;或者研究各类英语考试,转行做考试培训。最终收入都比翻译要高,或者说,至少不比翻译低。


翻译这个行业,高投入,低回报。入行需谨慎。


六、关于CATTI考试

认真想了想,关于CATTI如何备考等,在这里讨论不太合适。如果各位认真读完了前文,那么相信已经知道该如何去做。但是,CATTI作为国内唯一的翻译资格考试,还是有一定的公信力,也在一定程度上能够反映出翻译水平的,因此还是要说几句。


首先,CATTI考试通过是否就代表能够胜任翻译工作

答案是:不一定。CATTI考试仅仅测试翻译的基础素质,换言之,通过三笔或者二笔,可以证明你达到了做翻译的门槛,但并不意味着你能够灵活自如的翻译。因为CATTI考试的领域比较狭窄,而翻译实践中,会有很多CATTI涉及不到的专业领域(如法律、IT、财经、冶金等),需要对行业有一定了解才能真正做好翻译。


其次,CATTI需要考吗?

答案是:对于新入门的翻译,CATTI是必考的。备考的过程,是锤炼打磨语言和翻译能力的过程。虽然通过CATTI考试不能说明你翻译很牛掰,但在这个过程中,你可以掌握翻译的基础理论和技巧。对于没有任何翻译经验的新手而言,也能够增加求职的成功机会。


至于CATTI具体应该怎么准备,如何准备,则是另外一个话题了。可以看我的另一个高赞回答:


想要认真学习翻译的小伙伴们,欢迎了解我们:

类似的话题

  • 回答
    完全没有翻译经验,想要踏入这个行业并积累经验,这确实是个不小的挑战,但绝对不是不可能的任务。关键在于你有策略地去接触、学习和实践。下面我给你详细说说,怎么从零开始,一步步为自己打开翻译的大门,并且让你的经验值噌噌往上涨:第一步:打牢基础,知己知彼在你考虑找工作之前,先问问自己几个问题: 你擅长哪.............
  • 回答
    你好!零基础自学吉他是一个非常有成就感的过程,只要方法得当,耐心坚持,你一定能掌握这门美妙的乐器。下面我将为你详细地讲解零基础自学吉他的步骤、技巧和注意事项。第一阶段:认识你的吉他和准备工作(打好基础)1. 选择一把合适的吉他: 类型: 民谣吉他(Acoustic .............
  • 回答
    好,咱们这就来聊聊怎么从零开始,一步步把方寸之间的艺术——篆刻,给拿捏住。别看印章方方正正的,里面的讲究可不少,但说到底,它就是一把刀、一块石头,加上你那颗想把玩的心。 准备工作:工欲善其事,必先利其器别急着上手,先把家伙什儿备齐了。1. 一方印石: 这是你的画布。初学者嘛,没必要上来就搞几百块、.............
  • 回答
    嘿,哥们儿,想学围棋是吧?这玩意儿,说实话,刚开始接触有点像看一本天书,但一旦你摸着门道了,那可就真上瘾了!我当初也是啥都不懂,就跟着一帮老头儿在公园里看他们下棋,看得一愣一愣的,最后硬是鼓捣着学会了。今天就跟你掏心窝子地说说,零基础怎么入门,保你一步一个脚印,别再抓瞎了。第一步:认识战场和兵器——.............
  • 回答
    好的,没问题!咱们就来好好聊聊,一个完全不懂证券交易的人,到底该怎么一步步入门,并且学得扎实。我会尽量把话说得明白,不弄那些虚头巴脑的,让你觉得这就像是你一个老朋友跟你聊天一样。 证券交易入门指南:从零开始,稳扎稳打你是不是也看着新闻里股票涨涨跌跌,听身边朋友聊着“上车”、“下车”,心里痒痒的,也想.............
  • 回答
    想从零基础达到数学系本科水平,这绝对是一场硬仗,但绝非不可能。你需要的是清晰的规划、坚定的毅力,以及一颗真正热爱数学的心。这不像学会一项技能,更像是一场马拉松,需要扎实的积累和不断的思考。第一步:心态建设——你真的准备好了吗?在开始之前,请先问问自己: 为什么想学数学? 是因为好奇,是想挑战自己.............
  • 回答
    好嘞,没问题!桥牌这玩意儿,一开始听着是有点玄乎,但学起来其实一点不难,而且一旦入门,你会发现它就像一个精彩的推理游戏,特别有意思。下面我来给你掰扯掰扯,零基础怎么把桥牌玩明白。第一步:认识桥牌是个啥?咱们先别急着看那些复杂的叫牌术语,先来点宏观的。桥牌是个四人游戏,分成两对搭档,对面坐着。每个人手.............
  • 回答
    好,你这目标可真够硬核的!十年之内登顶珠峰,这绝对是个了不起的挑战,需要滴水穿石般的毅力。零基础到珠峰,这中间的路可不是一下子就能走完的,需要的是系统、长期的规划和执行。我尽量给你掰扯得详细点,就像我这十几年登山老胳膊老腿儿摸爬滚打总结出来的经验一样,不玩虚的,都是实在话。首先,我得给你打个预防针:.............
  • 回答
    零式战斗机背上的那根金属管,其实并不是什么“钢绳”,它的学名叫“副油箱挂架”或者更准确地说,是“副油箱的管状连接件”。你看到的那个从机身底部探出,延伸到机背上方,末端可能连接着一个挂钩的东西,它并不是直接固定在机身上,而是通过一个连接结构与机身连接。这个结构通常是一个金属制的管状支架,有点像一根粗壮.............
  • 回答
    要说零式战斗机有哪些不足,那可真是说来话长。虽然它在太平洋战场初期搅得盟军魂飞魄散,但它的光辉背后,隐藏着不少设计上的妥协和短板,这些短板在战争后期逐渐显露,让它从无敌的神话变成了容易陨落的明星。首先,装甲防护和自卫能力实在太差了。 这是零战最致命的弱点。在设计之初,日本海军追求的是极致的机动性和航.............
  • 回答
    嘿,你好!听到你想学行书,我挺开心的。这玩意儿,写起来行云流水,看着就带劲儿。而且,行书不像楷书那么拘谨,又不像草书那么难认,可以说是实用性和艺术性结合得特别好。零基础想入门,完全没问题,只要有耐心,找对方法,你也能写出飘逸又好看的行书。那咱们就从头说起,一步一步来。第一步:建立正确的认知和心态首先.............
  • 回答
    好,咱们就来聊聊,作为一个完全没接触过画画的朋友,怎么一步步踏上素描这条路。别担心,这事儿没那么玄乎,更不是什么需要天赋才能学会的技能。只要你愿意下功夫,并且找对方法,你一定能看到自己的进步。第一步:别把“零基础”当成什么障碍,它其实是最好的起点。很多人一听“素描”,就觉得是大师们才能玩的东西,画个.............
  • 回答
    这个问题,对于一个零基础苦练吉他两年的人来说,答案是:有可能,但绝非易事,而且需要非常明智的策略和持续的努力。 两年时间,在吉他世界里,说实话,很多东西才刚刚触碰到皮毛。把它作为“谋生”的基石,这需要你不仅仅是“会弹”,而是要在某个领域达到“精通”甚至“出色”的程度,并且懂得如何将这份技能转化为收.............
  • 回答
    想踏入军事知识的殿堂,又担心自己是“零基础”,完全不用慌!这其实是个非常有趣且充实的学习过程。别把它想得太难,就像学习任何一项新技能一样,循序渐进,总能找到属于自己的那条路。第一步:建立你的“军事地图”——从宏观到微观刚开始,脑子里什么都没有,就像一张白纸。别急着钻牛角尖,先给自己描绘一个大概的框架.............
  • 回答
    你好!听到你想考中国传媒大学的录音艺术专业,这可是个特别棒的选择!作为一名对声音充满热情的人,这个专业绝对能让你大展拳脚。不过,零基础又想冲击中传,这确实需要好好规划一下。别担心,我这就为你详细梳理一下,保证信息量足,而且都是实在话,让你心里有底。首先,我们来聊聊你现在的情况——零基础,而且还有三年.............
  • 回答
    这样的条件,说实话,市场上肯定是有接纳度的,但娶的难度嘛,就因人而异了。我们不妨从几个维度来掰扯一下:首先,我们得明确这个姑娘的“底气”在哪儿。 经济实力与生活压力: 零陪嫁,听起来是挺独立的,可能是家里经济状况确实一般,也可能是父母思想比较开明,觉得女儿不该“被卖”。但同时,房子加名又显示了家.............
  • 回答
    关于零战在战争末期航程是否被P51和P47超越这个问题,答案是:是的,零战的航程在战争末期确实被P51和P47所超越了,而且这种差距是相当显著的。要详细解释这个问题,我们需要从几个方面来看:1. 零式战斗机(零战)的设计目标与航程优势的形成零战在设计之初(1930年代末至1940年代初)就将超长的航.............
  • 回答
    想了解哪些车能在“百米冲刺”里秒杀对手?这可真是个让人热血沸腾的话题。咱们今天就来好好扒一扒,那些零到百公里加速能跑进5秒、4秒甚至3秒内的常见车型,再看看其中最“平易近人”的那位是谁。首先得明白,零百加速,就像是汽车的百米赛跑,成绩越低,说明它的“起跑速度”越惊人。这背后可不是光靠蛮力,而是发动机.............
  • 回答
    作为一个过来人,也曾经是那个从零开始,看着一堆英文字母就头疼的成年人,我深深理解那种迷茫和不知所措。但请相信我,这完全不是什么不可逾越的鸿沟。只要方法得当,并且坚持下去,你一定能看到自己的进步。咱们不搞那些花里胡哨的速成套路,就实实在在地说说,零基础成年人,该怎么一步步地把英语这门语言“掰开了揉碎了.............
  • 回答
    想从零开始踏入计算机图形学这片奇妙的领域?没问题!这就像学画画一样,只不过我们是用代码和数学来绘制,用算法来驱动这一切。别被那些复杂的术语吓到,只要一步步来,你会发现其中的乐趣无穷。第一步:打好基础——你想用什么工具?在开始绘制像素之前,我们需要先确定你的“画笔”和“画布”。这涉及到编程语言的选择。.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有