问题

为什么日本把麻将叫做麻雀?

回答
将麻将称为“麻雀”的现象,确实是源于麻将传入日本后,日本对其进行的本土化和音译的结果。下面我将详细解释这个过程和其中的原因:

核心原因:麻雀(すずめ suzume)是日语中对麻将的音译和意译的结合。

1. “麻雀”一词的来源:
“麻” (mā): 这个字来自中文“麻将”中的“麻”。在很多亚洲语言中,麻将的名称都带有“麻”字。
“雀” (que): 这个字同样来自中文“麻将”中的“将”。但问题来了,为什么会变成“雀”呢?这涉及到两个主要因素:
音近和习惯: 在古代中国,尤其是在一些方言区,将“将”读作类似“jyang”或“tsu”的音。当这个词传入日本时,被听成了与日语中“雀”(すずめ suzume)的读音有相似之处。日本人倾向于将外来语进行音译,而且“雀”这个字在日语中也有着普遍的认知。
意译的可能影响: 虽然音译是主要原因,但也不能完全排除意译的辅助影响。麻将牌的很多牌面,特别是“筒子”(一万、二万等),上面画着圆形的图案,看起来有点像鸟类(特别是成群的鸟)的眼睛或者身体。而“雀”本身就是一种常见的、小巧的鸟。这种视觉上的联想,可能在潜移默化中强化了“雀”这个字的接受度,即使它不是最直接的音译。

2. 麻将的传播过程和在日本的演变:
传入日本: 麻将最早是在19世纪末至20世纪初,通过中国(特别是上海等沿海地区)传入日本的。
早期称呼: 最初传入时,日本人可能尝试直接称呼“麻将”。但作为外来语,其发音和书写都需要被适应。
本土化和音译: 日本人在接受外来事物时,往往会进行本土化。这包括:
寻找发音相似的本土词汇: 当“麻将”的中文发音传入时,日本人听到的发音与他们熟悉的“すずめ”(suzume,麻雀)的发音在某些方面有共鸣。
使用汉字: 日本的文字系统大量借鉴汉字,所以直接用汉字来拼写或意译是常见做法。于是,“麻”和“雀”就被组合起来使用。
“麻雀”这个名字的形成: 日本人将“麻将”的中文读音,结合了“麻”这个字,并用“雀”来替代或呼应中文的“将”字的发音,同时可能受到牌面图案的联想,最终形成了“麻雀”(すずめ suzume)这个称呼。

3. “麻雀”的普及:
随着麻将在日本的流行,作为游戏名称的“麻雀”也逐渐被大众接受和广泛使用。
很多日本的游戏、文化作品中都直接使用“麻雀”来指代麻将。例如,很多关于麻将的漫画、动画(如《天才麻将少女》)都叫“咲Saki”,其中的“咲”发音也是“saki”,与“雀”的发音(すずめ suzume)虽然不完全一样,但同属鸟类相关的意象。

总结一下为什么日本会把麻将叫做麻雀:

核心是音近和音译: 中文“麻将”的发音在传入日本时,被听成了与日语中“麻雀”(すずめ suzume)的发音有相似之处,特别是“将”字的读音。
汉字的组合: 日本人使用汉字进行音译和意译的结合,将“麻”保留,而用“雀”来对应中文的“将”,形成“麻雀”。
文化和视觉联想(辅助): 麻将牌的牌面图案(特别是筒子)可能在视觉上与小鸟(如麻雀)的形象有所关联,这种联想可能进一步巩固了“麻雀”这个名字。

所以,日本称麻将为“麻雀”(すずめ suzume)并非随机,而是中文“麻将”一词在传入日本过程中,经过了音译、汉字选择以及可能存在的文化联想后的结果。这个名称在日本已经根深蒂固,成为其文化的一部分。

网友意见

user avatar

从清朝到民国初年,中国区域也是以“麻雀”称呼居多,进入二十世纪出现“麻将”的别称,一种观点是当时麻雀盛行的浙江宁波地区“雀”的儿化音发音接近 jong,逐渐在全国传播。但广东、福建、浙江、江苏相当部分区域方言中仍读作“麻雀”。

日语中的“麻雀(まあじゃん)”直接引自十九世纪的中国,不过虽写作麻雀但发音是マーチャオ(Maajan )。

附上日本网友的考证。

麻雀という名称

@DeltaFlyer

郑和与麻将的关系,正经的回答当然是民间传说。麻将是历经数个世纪波及中国乃至东亚广大区域牌类游戏发展的产物。

不正经的回答嘛,朝廷派你出海是为了彰显国威,谁让你出海开赌场了啊?

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有