百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



法语和日语哪个相对容易学习? 第1页

  

user avatar   adam.2092 网友的相关建议: 
      

结论写在前面:二者各有各的难处。总结起来,相比较而言,法语难进好出,日语好进难出,想学好都不容易。

- - -

感谢各位的赞同、感谢、收藏和回复。这是我在知乎上写的最认真的回答之一,点赞数从几年前开始一点一点累积到超过 500,收藏赞同比近乎于 1 : 1 ,而且能够与其他众多高票答案并列出现在各个收藏夹里,真是受宠若惊。没有什么比“个人的见解、经验能帮助到大家”更让我感到高兴的了。再次感谢大家,鞠躬!

/*补充感谢*/
已经收到很多英专童鞋留言咨询二外选择问题了,再次感谢大家的关注和信任、再次表示受宠若惊!我本人并不是语言专业学生,所以只能提供一些自己的见解和经验,补充在了本回答正文的最后
说到底,我个人认为法日之间的二外选择是个“两利相权取其重”并且有时需要“两害相权取其轻”的决定,再加上原问题是“法语和日语哪个相对容易学习”,因此本回答侧重于对比二者的学习难度,希望能帮助各位做出适合自己的选择。
以及,评论中有很多朋友留言提问,虽然看上去像是我对留言评论“不予理睬”,但其实我绝大多数都都尽我所能以私信形式单独回复了(如果本答案的最后一部分不足以回答的话)。文末也附了一些留言/私信的范例和反例。
/*超小声吐槽一句:怎么这么多年就从来没人付费咨询我呢(划掉)*/

/*再次补充*/
下面这个回答算是这篇回答某个角度的简化版,“太长不看”的同学欢迎去那边看看,那篇回答没这么话唠()

/***回答正式开始***/

作为一个英、法、日三语都得当作(准)工作语言的苦逼留学生,我只能告诉题主,二者各有各的难处。总结起来,相比较而言,法语难进好出,日语好进难出,想学好都不容易。

---

法语亲测入门不容易。从拼读规则开始,丰富而不易区分的元音、清浊辅音的发音就已经不容易掌握了,词尾发音规则(不发音的辅音字母、连诵、省音等等)又会给初学者当头一棒。语法层面,性数配合和繁琐的时态是法语最大的难点,这一点连很多法国人自己都掌握不好。我就亲耳听过土生土长的法国人对我说“ le solution ”的(阴性名词,冠词应该用“ la ”)。广播里也经常听到主持人说“ le ……”拖个长音琢磨琢磨想说什么,然后说“ le XXX ”旋即改成“ la XXX ”的情况。

/*学德语俄语等等的前辈后辈们千万别嘲笑我们,知道你们更苦……*/

然后就该说说 la conjugaison,臭名昭著的(划掉)动词变位了。其实这点并不是法语的专利,而是屈折语(维基百科:屈折语)的特点,况且法语的动词变位还不是最复杂的。但无论如何,动词变位不仅对于初学者而言不容易掌握,对有经验的法语学习者,乃至以法语为母语的人来说都是难点。同一个动词,同一时态下有六种不同变位,分别对应六种不同主语人称代词(我、你、他/她、我们、你们/您、他们/她们)。换言之,一个动词在每个时态下的“样子”的数量都要乘以六。
好消息:大多数动词的变位都是有明显、严谨的规律的,即第一类动词(~er )和第二类动词(~ir )。
坏消息:特殊动词的变位有时候不按规律走,更可气的是有时候部分不按规律走(比如 faire 的直陈式现在时,单数、第一人称复数还算符合规律,但是第二人称复数形式 faites ,唔)。类比一下学英语必背的“不规则动词表”就明白了。
好消息:相比第一、二类动词的数量,特殊动词没多少。
坏消息:特殊动词几乎全是常用动词。
于是乎每见到一个新的动词,总要连着前面的人称代词一起背一遍:être, je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont. 哦对了这只是“直陈式现在时”下的动词变位,每学到一个新的时态,还得翻回去把前面的特殊动词重新背一遍……

(法语里最麻烦、最头大,连法国人听了都皱眉头的时态之一,叫做“简单过去时/ Le passé simple ”……)

数字是法语另一个长期槽点。0 到 16 自成一家,17到19是“ 10 - X ”,20 到 69 类似于英语,70 到 79 就成了“ 60 - X ”,80 开始又笔锋一转成了“ 4 - 20 - X ”——中间还漏过了 21、31 这种写作“ X et un ”的特例。更何况,大法兰西人民的电话号码都是两位两位读的,我家电话全写下来就是“ zéro neuf, quatre-vingt-deux, quarante, cinquante et un, XX ”,避免人肉隐去两位,一串儿下来什么特殊形式基本都见到了。幸亏常用的手机号还算好背,但是听音记录别人的电话号必须是日常一大劫难。

但是,法语语法确实很严谨规范,一旦入了门,对语法规则有了比较清晰的认识和了解,你会发现法语也没有看上去那么吓人,确实属于“难进好出”的语言之一。比如,跟大多数拉丁语系语言一样,熟悉并掌握了拼读规则之后,绝大多数单词和句子都可以在不完全认识、没有音标辅助的情况下正确读出。动词变位虽然看起来吓人,但是掌握规律之后也不算难于登天。

看见有人说“英语和法语很像”、“英文要是学得好,法语也能学好”,这些说法我相当不敢苟同。大多数同胞应该都跟我一样以英语为第一外语(至少我滚出国门前不久还是这样),也就是说法语的学习应该是在建立英语基础之后才开始的。英语基础对法语学习的唯一正面影响在于相当数量的同源单词带来的法语单词量扩增,仅此而已。对于这两门语言的学习而言,英法语言的差异以及互相的负面影响,都远大于它们的互相促进作用。

据较为保守的估计,源于法语的辞汇在英语中约占45%(List of English words of French origin),然而这些词语存在明显的读音/拼写/语义差异。一个在留学生和二外学习者中存在的普遍现象是“还没学好法语,英语能力就先退化了”,原因之一就在于此。

补充一张图:我认识或者知道的英法双精通的大牛,无一例外都是下图右边这种的,法语学得好并不直接因为 ta 们英语学得好,而是本身语言能力强,学任何“额外”的语言都能较快地融会贯通,并且力争不受到已学语言语种的影响。

至于左边这种情况,老实说我个人没见到过……无论是法语还是其他小语种,我个人见到的所有例子都是:学英语时要么死记硬背,要么依靠应考技巧(比如著名的《A DEAF EAR TO TOEFL 听力的弦外之音》),英语卷面成绩看上去挺不错;然而同样的方式方法套用在二外、小语种上,基本上都是拆了东墙补西墙,二外还没学好一外(英语)就先丢了。

更进一步,法语中的形容词需要根据被修饰的名词进行性数配合(大多数还要后置),而这一点在英语中是不存在的。例如:
Un courrier international - Des courriers internationaux
La relation internationale - Les relations internationales
以上四个例子中的形容词,在英语中都只写作international不变。

在另一个回答(在英语基础较好的情况下学习法语多久能到中级水平? - 亚当的回答)里我也提到过一个例子:法语中的复合过去式( le passé composé )时态,从结构上看、逐字逐句翻译的话,形式上和英语的现在完成式基本相同,但是意义上却对应着英语的一般过去式。这种语法层面的差异,使得英语基础在法语学习中往往不能起到帮助作用,反而还会变成阻碍。

再举一个英法区别的例子,这里说说自反动词/代动词( le verbe pronominal ),这也是法语学习中的常见难点之一。如果从英语角度出发,自反动词无非是“ do oneself ”这种施动者和受动者相同的结构。然而法语中的自反动词远远不止“自己对自己做的动作”这么简单。举几个最简单的例子:

汉:我(平时)早上7点起床,然后洗脸。
法:Je me lève à 7h du matin. Et puis je me lave le visage.
英:I wake up at 7 a.m. Then I wash my face.
第一句虽然是“自己叫醒自己”也就是说施动者和受动者相同,然而英语中并不说" wake myself up "。第二句中受动者为施动者的一部分," se laver "是法语中使用自反动词的典型例子之一,各种教材里都会有“不说' Je lave les mains ' ,不说' Je me lave mes mains ',只说' Je me lave les mains '”的知识点。

汉:此门向内开。
法:La porte s'ouvre vers l'intérieur.
英:The door opens inwards.
此处“开”的施动者和受动者并不相同,有被动含义在内。英语中直接使用主动语态,法语中仍然使用自反动词。

汉:我们下周再见面。
法:On se verra la semaine prochaine.
英:We will meet (each other) next week.
此处法语用自反动词表相互动作,相对于英语中" meet each other "而不是" meet ourselves "的意思。

汉:我叫亚当,我错了。
法:Je m'appelle Adam, et je me suis trompé.
英:My name is Adam, and I was wrong.
如果直译的话会变成别扭的" I call myself Adam "/“我把自己叫做亚当”, 语法上没问题然而正常人不这么说。第二句的直译就更别扭了,免了吧。

略有点跑题。总之初学法语一定要摆脱英语思维的影响。
(当然学习法语的过程中也最好能做到“让自己的英语能力不受影响”,此为后话按下不表。)
---

花开两朵各表一枝,该说日语了。跟法语相比,日语刚好反过来,“好进难出”。对于毫无日语基础的中国人,也能连蒙带猜看懂一份《读卖新闻》的百分之二三十吧,毕竟看着一大把汉字,有着(跟西方人相比)先天的优势。平假名五十音图背完了?なるほど,报刊杂志抠了汉字基本都会读了。片假名五十音图背完了?オーケー!外来语也基本没什么问题了。哦?常用汉字也会读不少了?嗯嗯,完璧だなぁ〜

ーて、真的是这样么?嘛,日语真正的难点正在向我们招手……

同样一句话,同一个意思,很可能男生说的和女生说的就不一样,后辈对前辈说的就和父母对孩子说的就不一样,敬语和日常用语就不一样,东京腔和大阪腔说的就不一样……

再加上“主-宾-谓”语法结构和五段/上一段/下一段/サ変/カ変动词的用法,整句话听到最后才知道这事儿是已经发生了的还是千万不能做的。黏着语(维基百科:黏着语)的特点在日语这门语言里体现得淋漓尽致。比如:
食べる:吃
食べない:不吃
食べなかった:过去不吃(过去没吃)
食べた:吃了
食べさせる:要求(某人)吃
食べられる:被吃
食べさせられる:被(某人,第三者)要求(主语)吃
食べさせられなかった:(上一句的过去否定形)
食べたい:想吃
食べたくない:不想吃
食べたくなかった:过去不想吃
食べろ:吃吧(命令形)
……

汉字看上去都认识?日语里的汉字可都是名副其实的多音字,音读和训读的区分就够喝一壶的。比如“生”这个汉字,光音读就有“しょう”和“せい”两种,常见训读有い(如“生きる”)、う(如“生まれる”)、は(如“生やす”)、なま、いのち等等。

反过来,由于日语假名的音素比汉语少得多(其实比大多数常见语言都少),不同汉字读同一个音的情况也比比皆是。一个“じしん”可以是“自信”、”自身”、”地震”、”磁針”、”時針”、”時辰”或者”侍臣”,更不用说诸如“工廠”、“工匠”、“公傷”、“公証”、“哄笑”、“交渉”、“考証”、“行賞”、“咬傷”、“降将”这种在现代日语里全都读作“こうしょう”的存在了。/*“こうしょう”这个读音的双字词在日语里有四十来个,不一一列举了*/

数字记法和汉语一样?“二十”、“二十日”、“二十岁”的读音可是完全不同的。量词(助数词)虽然对于中国人而言好理解一些(这个对欧美国家的人才是难点),但是配合使用方法也得一个一个背。

外来语靠片假名就能搞定?别忘了日语的元音只有五个,辅音也少得可怜,再加上除了ん外没有独立的辅音,一个外来词汇跑进日语的下场基本上都是变得冗长且面目全非:辅音r和l全部硬性归入ラ行,单独出现的辅音s变为ス、辅音t变为ト,等等等等。对比一下“ rule ”和“ルール”以及“ double date ”和“ダブルデート”的读音即可见一斑。

/*再来个抖机灵的例子:クルンテープ・マハーナコーン・アモーン・ラタナコーシン・マヒンタラーユタヤー・マハーディロックポップ・ノッパラッタナ・ラーチャターニー・ブリーロム・ ウドム・ラーチャニウェート・マハーサターン・アモーンビーマン・アワターンサティト・サッカタットティヤ・ウィサヌカム・プラシット,这一串是“曼谷”。*/

さまざま、いろいろ、难点不胜枚举。

从法语和日语对比的角度出发,日语还有一个难点在于助词,尤其是格助词(が、を、に、で、へ等等)。利用助词区分和联系句子中的各个结构是日语语法的最大特点之一,也是最大难点之一。最著名的例子莫过于“象は鼻が長い”了,这句话在日语中的地位跟汉语里“王冕死了父亲”有一拼 —— 好吧,有朋友线下问我“象は鼻が長い”这句话到底著名在哪儿了,我把我知道的变体们列举在这儿吧。声明:翻译不保证正确……
象は鼻が長い:大象的鼻子很长(其他部位不知道)
象は鼻は長い:大象的鼻子很长(其他部位不长)
象が鼻が長い:(在“动物界”里)大象的鼻子很长(其他部位不知道)
象が鼻は長い:(在“动物界”里)大象的鼻子很长(其他部位不长)
鼻は象が長い:说到鼻子,大象的很长(其他动物不知道)
鼻は象は長い:说到鼻子,大象的很长(其他动物的不长)
鼻が象が長い:大象的很长的东西们中,说到大象就是鼻子
鼻が象は長い:大象很长的东西就是鼻子
/*我对最后这两句的翻译十分没把握……*/

再补充一个小例子。曾经跟一个日本哥们儿闲聊,聊到关于“告白”的话题,大概对话如下:
我:话说,日本年轻人里好像女生主动对男生告白的情况更多一些,有这事儿么?
篠田:えぇぇ~我觉得差不多フィフティーフィフティー吧?
(“ 50/50 ”或者“一半一半”,请回忆前文的“ルール”和“ダブルデート”)
我:那也不错了啊,我认识的中国人里,女生主动告白然后在一起的例子没多少呢。
篠田:嘛,确实是啊!让妹子张口说句“きみのことが好きだから”很不好意思呢!
我:诶对了,“きみのこと好き”和“きみのこと好き”有什么不同啊?
篠田:呜哇……后面一句等于说这妹子放弃了全世界的ろうにゃくなんにょ,就单单喜欢这一个クソヤロ啊!
(我保证上面这句的“ろうにゃくなんにょ/男女老幼”和“クソヤロ/臭小子”是这个单身狗的原话……虽然后来此人也跟我说,后一句基本上不会有人用,然而当时这家伙溢于言表的怨念呐,唉……跑题了跑题了)

助词应用的另一个结果是造成日语可以在“句子结构不完整”的情况下达到“语义表述完整”的目的,比如口语中大量存在的主语、谓语等结构的省略情况。简单地说,“XX が”、“XX も”、“XX で”、”XX へ”、“XX に”、“XX を”都可以成为口语中语义完整的句子,其语义可以依靠助词和上下文进行“脑补”来达到正常交流的目的。

如果有一点日语基础的话,推荐看看ラーメンス这个组合的短剧,里面的笑点应用了很多同音异义字、非完整结构句子,以及不同语境下使用不同语体的例子。
→ 优酷视频列表:youku.com/playlist_show
此外也推荐 Unjash 这个组合,国内被称作“误会帝”
→ B 站视频列表:bilibili.com/video/av55
以及赞美并推荐 @三块五毛 以及锁国 Days(不知道知乎 ID ……)二位老师,制作字幕和视频辛苦!B 站链接:
space.bilibili.com/7514 space.bilibili.com/8142
---

一不留神话唠了。总之,把第一段再复制粘贴一遍吧,法语和日语,二者各有各的难处。总结起来,相比较而言,法语难进好出,日语好进难出,想学好都不容易。C'est tout. 以上です。

---

/*补充回答 - 关于(英专、师范生为主的)二外选择*/

首先感谢大家耐着性子听我话唠到这里!

留言和私信我的英专童鞋们以师范生为主,所以先从这个说起吧:个人不太推荐英专、师范生学习法语,特别是对以从事英语教学为目标的学生而言。法语对英语能力的各方面冲击和影响都很大,“还没学好法语,英语能力就先退化了”是个难以避免的普遍现象。如果因为学习二外法语而影响了一外英语的专业技能和教学能力,恐怕不仅自己两头难以兼顾,更会造成误人子弟的严重后果。(此处本来想手动 at 我的高中英语老师,想了想还是算了,太损……)

而日语对英语能力的冲击和影响……诚然不能说完全没有或者可以忽略不计,只能说相对更小一些吧。看着拉丁字母拼出的英语单词" republic ",你是更容易下意识读成" république ",还是更容易下意识读成“リパブリック”呢?

对于非师范生而言就要看个人兴趣方向了。复制一下给某位童鞋的私信:

“学习一门语言并不单纯只是学它的单词和语法,更是通过学习语言去接触和了解另一种文化、另一种思维。也就是说,选择二外有时候更重要的是看你对哪种文化感兴趣。”

如果单纯为了应付学校要求/混二外学分,而并不是对一门语言或者一种文化“有爱”、有兴趣,那么选什么都一样,毕业之后就会如同当年应考时背过的古文、元素周期表和辛亥革命的历史意义一样忘个精光。反之,如果你倾心于卢梭雨果大仲马巴尔扎克的文字,或者追日剧动画新番苦于"求熟肉而不得",那么你还在犹豫什么~ ^_^

- - -

/*以下部分属于我自己的吐槽……*/

给我留言和发私信的朋友们,很多都详细说明了自己的情况和问题,来寻求具体的帮助和建议。我对这些留言和私信非常感激,也尽我所能详细回复了。比如下面这两个例子(请原谅我拙劣的截图拼图能力):

但有些回复和留言真的一言难尽……




  

相关话题

  学法语后你染上了什么毛病? 
  在日语中無茶苦茶的具体用法是什么呢? 
  日语动词中为什么要分为「一类动词、二类动词、三类动词」,如何记忆和运用? 
  「L'art. mes enfants d'etre en sci-meme!」请问这句诗是何意? 
  如何用法语优雅地说我爱你? 
  papi酱的酱是什么酱?酱是什么意思,为什么这么多人爱用酱这个字? 
  「L'art. mes enfants d'etre en sci-meme!」请问这句诗是何意? 
  为什么有的法国人读/ka/和/ga/的音时听起来有点儿像/kja/和/gja/? 
  学法语一年,始终觉得念的法语跟英语似的没有感觉,如果每天跟读课文音频有用吗?可以有效纠正发音吗? 
  哪些笑话只能具备一定日语能力的人才能听懂? 

前一个讨论
专注练习叠杯等偏门竞技是一种什么体验?
下一个讨论
怀俄明州和科罗拉多州哪个更方?





© 2024-11-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-22 - tinynew.org. 保留所有权利