先讲一下个人经历。再讨论一下在非洲各国的本地的“洋泾浜法语”。
我在法国读书的时候,身边的同学有很多来自非洲。不少经常玩儿在一块儿的是非洲人。其中最要好的一个是塞内加尔人。经常在一起说笑。当然他们来到法国以后,会把自己的说话方式调整为“法国的非洲法语”——一听就是非洲人,但是语法上基本跟法国法语一致。若不是真的逼问,是很难发现他们在非洲那边还有多姿多彩的法语方言的。不过,当时我比较专注于跟塞内加尔同学学习沃洛夫语(学完以后就跑到研究所,跟看门的塞内加尔大叔炫耀一番,大叔前几天去世了,非常悲痛),可惜没有了解当地的法语。
有一次坐在飞机上,旁边有两个非洲妇女。她俩在聊天的时候我基本上听不懂,但几乎每句话都会冒出一两个疑似法语的词汇,有时是名词,有时是动词(动词变位后的动词),我就怀疑她们在讲一种我不懂的法语种类,而不大可能是语码混合或者语码转换。后来听了一段时间,熟悉了她俩的音系,就基本能知道她们在说什么了。后来她们需要填入境的表格,但是表格上没有法语,只有英语和中文,于是我就教她们怎么填。知道了她们是科特迪瓦人。我又问了她们对Kolo Touré的看法。但是她们好像不太知道。她们跟我说话时,又把自己的语法调整到与“正确的”法语一致。
在以下的回答中,我主要参考的是Chumbow and Bobda (2000)[1]中,有关西非的法语使用状况的内容。
法国在西非的殖民地被称为Afrique Occidentale Française (AOF),包含了塞内加尔、布基纳法索、马里、科特迪瓦、多哥、贝宁、尼日尔、喀麦隆等国家。法国在殖民的时候非常注重在殖民地教授法语,因为他们把这些领地当作自己国家的一部分,称为La France d'outre-mer(海外法国)。因此,他们很成功地让法语高于本地土话的观念强加给了被殖民的非洲人。当然,在法国本土,法国也用同样的方式打压了地方语言。所以法国还是非常一视同仁的。与此同时,在非洲殖民的其它欧洲国家,比如德国人、英国人、比利时人都没有像法国这么干——当然,比利时有一部分人也在说法语。
在殖民期间,法国在非洲的教育政策是有针对性的,他们只培养一部分帮助他们统治的公务员,但其实也是做一些文书工作的职员,所以设置的最高学历只达到高小(école primaire supérieure)的水平。Makouta-Mboukou (1973)[2]感叹道:西非殖民100年后,非洲人的教育水平居然达不到初中二年级!当然,这种“精英教育”使用的语言是法语,同时法国对法语的控制欲很强,所有的语法标准必须在法国国内设立。所有殖民地的法语都应该使用法国的标准。在官方层面,当然好像是这个样子的,但是在民间,这就显得一厢情愿了,我们等一下会看到。
因为法国的语言政策,导致被法国占领的非洲国家对法语的依赖非常大。第一个独立的非洲国家,科纳克里几内亚,是唯一尝试过放弃法语改用本地语言教学的,但是最终也失败了,于是重回法语教学。可见这些非洲国家在今天,尽管本地语言已经被重视起来,已经离不开法语。不过,他们口中的“法语”,很可能是一种以法语为基础的混合语,或者洋泾浜(pidgin)。我们现在就来看一下究竟这些洋泾浜法语长什么样。
阿比让法语
阿比让法语有着明显的法国南部痕迹,比如词中间的schwa [ə]会保留下来:maintenant “现在” [mɛtənã],而词尾的字母e会发成国际音标的[e]:malade “生病” [malade]。来看几个句子:
1. tisy la ja pur mwa
tissu là y a pour moi
标准法语:Cette pièce de tissu est à moi.
这张纸巾是我的。(纸巾 那儿 有 为 我)
2. lekɔl sɛ la ɔ va parti
l'école c'est là on va parti
标准法语:À l'école c'est là que nous irons.
学校是我们要去的地方。(学校 是 那里 我们 要 去)
3. ja boku nɔm isi
Y a beaucoup n-hommes ici
标准法语:Il y a beacoup d'hommes ici
这儿有很多人。(有 很多 lén 这里)
4. ʒ travarsa a kur
标准法语:Je traversais la cour.
我穿过了院子。(我 穿过 这 院子)
喀麦隆洋泾浜法语
喀麦隆洋泾浜法语把法国法语的/ɛ/ /e/混淆成[e],/y/变成[i],/œ/变为[o]。看两个句子:
1. nu kne ke le makse ne pa
Nous connais que le marché n'est pas
标准法语:Nous savons qu'il n'y a pas de marché
我们知道没有市场。(我们 知道 REL 这 市场 不是)
2. kmã nu va fe
comment nous va faire
标准法语:Comment allons-nous faire ?
我们怎么办?(怎么 我们 将要 做)
除此之外,喀麦隆还有一种英法混合的语言,被称为Camfranglais。不学一下,还真听不懂。
1. Allons book
标准法语:Allons jouer aux cartes.
我们去打牌吧
2. Je bus a Sawa yang une chem.
标准法语:Je vais à Douala acheter une chemise.
我去杜阿拉买件衬衫。
3. On a kick mon agogo.
标准法语:On a volé ma montre.
我手表被偷了。
他们的亲属系统是法语亲属系统的verlan版本(verlan是法语的一种把单词音节颠倒的语言游戏,详情可以参看这个回答:语言学中的音节是什么?)
非洲法语揉进了很多梗 我找了下网上的例子哈哈哈
Voyager en occasion = voyager en faisant du stop (二手旅行?= 搭别人的便车)
Avoir un ventre administratif = être corrompu. (有一个政客式的肚子=腐败)
Virguler = éviter quelqu’un, changer de trottoir. (给人加逗号=和人划清界限)
Etre victime d’un coup d’état = Se faire voler sa femme (成为政变受害者=被绿)