因为这两种棋盘游戏很可能是同源。
只是后来各自在不同的文化体系发展,产生了各种不同的名称。
通行西方的国际象棋,多经由阿拉伯和波斯传入。
参照这些棋子名称在波斯语中的含义:
“车”是国际象棋和中国象棋里初始位置和行棋规则完全相同的唯一兵种
rook在词源上可能和梵语रथ(转写为ratha)相关,意为“战车”。
现代语言中,高棉语រថ、泰语รถ(rot),就是来自于梵语रथ,表示“车”的含义。
最近大火的美剧The Queen's Gambit,官方译名《后翼弃兵》,也有被译为《女王的棋局》,片名巧妙地利用了queen这个词的双关含义。
从国际象棋的演变过程来看,queen这个棋子所代表角色的“女性”和“最强有力的王者”这两层含义,都是传到西方后才逐渐增添的色彩。
虽然有些棋子走法演变了太多,以至于几乎看不出关联,但它们确实有着共同的源头。
英语里表示“国际象棋”的chess一词,可溯源自波斯语shah,意为“王”。
表示“将死”checkmate的check也是源自这里
在欧洲主要语言中,同样源自波斯语shah的词还包括:
不过,在波斯语中,shah只是“王”这个棋子的名称。
国际象棋,以及规则与之类似的波斯棋盘游戏,被笼统地称为shatranj。
现代波斯语的shatranj直接借自阿拉伯语同形词,但追根溯源还是来自梵语चतुरङ्ग (caturaṅga)
在其它语言中,表示这类棋盘游戏的词,源自梵语चतुरङ्ग的还有很多,诸如:
此外,在泰语中,这类棋盘游戏被统称为หมากรุก(maak-ruk),其中รุก(ruk)有“攻击、侵入”的含义,作行棋术语时,指代check(将军)这个动作。
在汉字文化圈的日本/朝鲜/越南语言中,传统上习惯用「将/장/tướng」这个借自汉语的语素。
历史上,チェス、체스等外来语在日韩普及前,
在西方,以英语为例,对于中国象棋、日本将棋、朝鲜将棋、泰国“象棋”等同源游戏,除了称为Xiangqi、Shogi、Janggi、Makruk以外,民间也有Chinese chess、Japanese chess、Korean chess、Thai chess这类的俗称存在。
多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言
聪明人靠统计数字和洞察来得出结论。
平庸的人仅依靠统计数字来获取信息。
笨蛋成天看个案小作文来悲鸣或自嗨。