百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



严复的《天演论》翻译错了吗? 第1页

  

user avatar   ye-tian-90-29 网友的相关建议: 
      

在Evolution and Ethics的介绍部分,说到 "And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted, to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest." 这是对物竞天择 适者生存的阐述。"

但是之后他又说到“It is often strangely forgotten that the essential conditions if the modification, or evolution, of living things are variation and hereditary transmission. Selection is the means by which certain variations are favoured and their progeny preserved. But the struggle for existence is only one of the means by which selection may be effected. ”(Huxley T H. Evolution and ethics: and other essays[M]. D. Appleton, 1894.)

然而上一段文字,我在严复的《天演论》中,却没找到相应文字。

其实原书并没有完全否认物竞天择适者生存,而强调的是 人类的进化不止是自然对身体机能的选择,还有人类生存环境中各种社会、道德因素的影响。(Nature, 1938, Vol.141(3559), p.110)。此从原书Evolution and Ethics(进化与伦理道德)和严复译作《天演论》(Nature (Universe)'s Evolution)中可见一斑。

所以,严复的翻译如果完全用equivalence的角度去讲,是有很多问题的,然而equivalence并不只是翻译的唯一标准。比如Lawrence Venuti在《译者隐形》中提到的译者隐形后的影响。更贴切的则是巴西的食人主义(Brazilian Cannibalism) ,其中强调弱势方向(或者被殖民国)的翻译应该吞食掉原作好的东西而避免本国被文化殖民。同样可以用来解释严复翻译的还有Skopos Theory(即目的论)。该理论认为翻译都是有目的的,能够满足其目的的翻译就是好翻译。

所以光从忠诚度来说,严复可能是不合格的,但是根据翻译的标准不同,对待严复翻译的态度也不尽相同。

(正在写关于这个的论文,现在还在堆积材料的阶段,等论文写完再来补充)




  

相关话题

  古龙小说中有哪些人物形象被影视形象给扭曲了? 
  你好陌生人,你最喜欢的四字成语是什么? 
  如何评价光明皇帝? 
  你如何用八个字来形容逝去的爱情? 
  有哪些人物一出场你就感觉「不妙」「不好的预感」「flag」? 
  如果你是菲茨杰拉德,如何自救让自己不会毁灭? 
  鲁迅姓周,文笔又那么流畅,那么为什么他不叫周笔畅呢? 
  到底什么是文学天赋? 
  季羡林的书哪本书更动人? 
  这种文字仿村上春树是什么水平? 

前一个讨论
“严复翻译《天演论》”为何在初高中课本中被着重反复提及? 《天演论》不是一本宣扬社会达尔文主义的书吗?
下一个讨论
如何看待严复《天演论》费尽心思将生物演化学说与人类社会联系起来?这种行为与社会达尔文主义有何关系?





© 2024-05-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-28 - tinynew.org. 保留所有权利