二次更新。
其实很大原因是翻译问题。其实韩国人的名字并不是来来回回是那几个字的。
因为韩语是表音文字,就类似于我国的汉语拼音。
就等于只给你Yun er这两个读音,你能翻译为云儿、允儿、云而、允而……就看那个好叫……
而实际上,每个韩国人都有一个汉字名字,写在自己的身份证上。他们在孩子出生后,会请会改名的老人改名,或者自己是定好韩语读音,然后在字典里找对应的汉字,实际上他们并不一定知道那些字是什么意思的。所以就有他们的名字其实会运用很多我们中国人不太用的字。
比如:大热韩剧《我的名字叫金三顺》,里面就有一幕是女主角三顺写改名,但去到行政中心发现,自己老是忘记自己的汉字名怎么写,于是作罢。终于有一次,她记好了汉字名写法,填好表格改好了名。而镜头前,她写自己的名字叫“金三珣”。只是当时翻译字幕的人没有注意,就一直令这部戏叫“我的名字叫金三顺”。
下面是韩国艺人在国内翻译名以及该艺人真正的名字:
李俊基(本名:李准基)
林允儿(本名:林润娥)还有演员宋允儿,实际上她可能也不叫允儿。
徐贤真(本名:徐玄振)很多年前,她还是MILK组合成员的时候,她的签名就包含了“振”字
黄静恩(本名:黄正音)
bigbang成员 大成(本名:姜大声)
BoA权宝儿(本名:权珤雅,珤是古字,现在中国很少会有人用此字取名)
你看看 但是我举的这些人,他们的翻译过来的名字包含了我们常见的韩国人名字“宝、允、俊、贤、静、恩”这些……但其实你再对比一下他们的本名,其实重字概率是很低的。
——————————————————————————————————
二更。
到底是不是每个韩国人都有汉字名,这不是绝对的。
比如BlackPink的김제니 Kim Jennie 。제니实际上就是Jennie的发音,直接把英语用韩语来写,不是因为对照中文字来改名的。
还有演员姜河那、金荷娜,他们的名字都带有“하늘”,하늘意为天空,实际上他们的名字是应该叫姜天空、金天空,而늘这个音也很难再中文中找到对应字,有是有,但我觉得他们齐名的时候,是想取“天空”之意,而不是拆开来对应汉字。
同理还有高雅拉고아라,아라在古韩语是海洋之意,那实际上按照意译,她名字应该叫高海洋,只是我们把她名字拆开来翻译。
所以具体他们叫什么汉字名?恐怕只有他们才知道了。
SNH48以前就它一家,现在和teamsh比起来就有天然缺陷了,毕竟有版权和没版权就是不一样。所以team sh的前景我还是看好的,现在来看资源也还可以。
不过还有一点需要突破,就是剧场公演,现在虽然没有具体日期,不过好像有在准备开公演的消息了。SNH48的优势就是已经有了多年的剧场经验和一批固定粉丝。所以team sh如果在这一点上能够做好,那么赶超SNH的最大阻力就没有了。